snes9x/gtk/po/ja.po

1965 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-01-10 14:29:23 +01:00
# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 15:42-0500\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:243
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:258
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "ボタン %d"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "ジョイスティック %d %s"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:281
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_config.cpp:440
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_netplay.cpp:62
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
#: src/gtk_preferences.cpp:418
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:461
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:463
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:943
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:944
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1025
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1102
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ2x"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1103
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ3x"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ4x"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1109
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1110
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1116
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1120
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1124
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1130
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "PortAudio"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1134
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1137
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SDL"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1140
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "ALSA"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1144
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_s9x.cpp:205
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8363
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
2019-04-10 21:51:01 +02:00
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr ""
#: src/gtk_file.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/gtk_file.cpp:425
#, fuzzy
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNESムービー"
#: src/snes9x.ui:9
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: src/snes9x.ui:48
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: src/snes9x.ui:514
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/snes9x.ui:561
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:630
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:651
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: src/snes9x.ui:841
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:872
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:895 src/snes9x.ui:1922
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/snes9x.ui:898
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:901
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:904
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:907
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:910
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: src/snes9x.ui:919
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:922
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:925
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:936
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:939
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:942
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:945
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:948
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:968
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:971
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1064
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
#: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6890
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "Timer-based"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Sound buffer synchronization"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1098
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1101
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1104
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "32000 hz"
msgstr "8000 Hz"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:1107
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1110
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1116
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1119
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1136
msgid "16-bit (GL_RGB)"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1139
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1150
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1153
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Sinc"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1175
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1195
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/snes9x.ui:1202
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1216
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: src/snes9x.ui:1228
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1231
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: src/snes9x.ui:1242
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1257
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1267 src/snes9x.ui:1401
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1363
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1378
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1391
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: src/snes9x.ui:1497
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1514
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/snes9x.ui:1531
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1548
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1565
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: src/snes9x.ui:1572
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: src/snes9x.ui:1583
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: src/snes9x.ui:1601
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1613
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: src/snes9x.ui:1625
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: src/snes9x.ui:1637
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1655
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: src/snes9x.ui:1672
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/snes9x.ui:1684
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:1701
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1709
#, fuzzy
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:1726
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: src/snes9x.ui:1740
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: src/snes9x.ui:1749
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: src/snes9x.ui:1758
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: src/snes9x.ui:1767
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: src/snes9x.ui:1776
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: src/snes9x.ui:1793
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/snes9x.ui:1810
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/snes9x.ui:1819
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: src/snes9x.ui:1828
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: src/snes9x.ui:1838 src/snes9x.ui:1882
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:1847 src/snes9x.ui:1891
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/snes9x.ui:1857 src/snes9x.ui:1911
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: src/snes9x.ui:1872
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: src/snes9x.ui:1901
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
#: src/snes9x.ui:1948
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
#: src/snes9x.ui:1962
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1978
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: src/snes9x.ui:2023
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
#: src/snes9x.ui:2086
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
#: src/snes9x.ui:2098
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2122
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
#: src/snes9x.ui:2134
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2166
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
#: src/snes9x.ui:2243
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
#: src/snes9x.ui:2258 src/snes9x.ui:3959 src/snes9x.ui:5071 src/snes9x.ui:5086
#: src/snes9x.ui:5103 src/snes9x.ui:5120 src/snes9x.ui:5137
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/snes9x.ui:2280
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
#: src/snes9x.ui:2300
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
#: src/snes9x.ui:2329
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
#: src/snes9x.ui:2333
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
#: src/snes9x.ui:2353
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
#: src/snes9x.ui:2365
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
#: src/snes9x.ui:2381
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/snes9x.ui:2393
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
#: src/snes9x.ui:2417
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
#: src/snes9x.ui:2421
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
#: src/snes9x.ui:2441
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:2471
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
#: src/snes9x.ui:2475
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2486
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
#: src/snes9x.ui:2490
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
#: src/snes9x.ui:2508
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
#: src/snes9x.ui:2520
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
#: src/snes9x.ui:2551
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
#: src/snes9x.ui:2581
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
#: src/snes9x.ui:2604
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2632
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
#: src/snes9x.ui:2748
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
#: src/snes9x.ui:2752
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
#: src/snes9x.ui:2764
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
#: src/snes9x.ui:2779
2018-12-18 03:16:28 +01:00
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2794
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
#: src/snes9x.ui:2798
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2815
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
#: src/snes9x.ui:2819
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
#: src/snes9x.ui:2862
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "<b>基本設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2903
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2907
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2927
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
#: src/snes9x.ui:2962
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/snes9x.ui:2966
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
#: src/snes9x.ui:2983
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
#: src/snes9x.ui:2987
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:3019
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
#: src/snes9x.ui:3043
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
#: src/snes9x.ui:3086
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
#: src/snes9x.ui:3154
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
#: src/snes9x.ui:3168
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/snes9x.ui:3182
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
#: src/snes9x.ui:3196
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3210
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: src/snes9x.ui:3251
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3266
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
#: src/snes9x.ui:3281
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
#: src/snes9x.ui:3296
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: src/snes9x.ui:3311
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3326
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Hue:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3527
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: src/snes9x.ui:3542
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3557
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3572
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: src/snes9x.ui:3602
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3624 src/snes9x.ui:3683
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3728
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgid "Scaling"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:3770
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
#: src/snes9x.ui:3791
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
#: src/snes9x.ui:3795
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3807
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFinish"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3811
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3822
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with sync control"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3826
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3837
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
#: src/snes9x.ui:3841
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3852
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
#: src/snes9x.ui:3857
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
#: src/snes9x.ui:3877
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3884
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
#: src/snes9x.ui:3927
#, fuzzy
msgid "Shader:"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
#: src/snes9x.ui:3991
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
#: src/snes9x.ui:3995
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4019
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
#: src/snes9x.ui:4048
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/snes9x.ui:4101
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: src/snes9x.ui:4136
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4140
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4152
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4156
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4167
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4171
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4183
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4187
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4210
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4244
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/snes9x.ui:4267
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4281
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4325
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4338
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4387
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
#: src/snes9x.ui:4400
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: src/snes9x.ui:4425
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4459 src/snes9x.ui:8688
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/snes9x.ui:4517
msgid "Throttling method:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4559
#, fuzzy
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:4597
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4639
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4680
#, fuzzy
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4711
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Allow invalid VRAM access"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
#: src/snes9x.ui:4715
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4725
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
#: src/snes9x.ui:4729
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid "Overclock CPU"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4744
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4755
msgid "Remove sprite limit"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4759
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4770
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4774
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4792
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4830
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4837
#, fuzzy
msgid "Sound filter:"
msgstr "サウンドドライバ:"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4874
#, fuzzy
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4916 src/snes9x.ui:7105
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
#: src/snes9x.ui:5157
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5169
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
#: src/snes9x.ui:5183
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
#: src/snes9x.ui:5197
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
#: src/snes9x.ui:5211
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5235
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
#: src/snes9x.ui:5267
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
#: src/snes9x.ui:5279
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
#: src/snes9x.ui:5298
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
#: src/snes9x.ui:5314
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:5351
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/snes9x.ui:5382
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
#: src/snes9x.ui:5423
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:5451
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
#: src/snes9x.ui:5479
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
#: src/snes9x.ui:5501
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
#: src/snes9x.ui:5505
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:5539
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/snes9x.ui:5551
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/snes9x.ui:5565
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/snes9x.ui:5579
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/snes9x.ui:5593
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Start"
msgstr "START"
#: src/snes9x.ui:5607
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
#: src/snes9x.ui:5748 src/snes9x.ui:5978 src/snes9x.ui:6190
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5950
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/snes9x.ui:6391
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: src/snes9x.ui:6407
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
#: src/snes9x.ui:6426
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
#: src/snes9x.ui:6463
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6475
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
#: src/snes9x.ui:6494
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6511
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
#: src/snes9x.ui:6548
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
#: src/snes9x.ui:6563
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
#: src/snes9x.ui:6596
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
#: src/snes9x.ui:6617
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
#: src/snes9x.ui:6635 src/snes9x.ui:8987
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
#: src/snes9x.ui:6673
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:6700
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: src/snes9x.ui:6751
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: src/snes9x.ui:6765
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/snes9x.ui:6779
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6793
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6807
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6821
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6835
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/snes9x.ui:6849
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:6863
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
#: src/snes9x.ui:6878
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
#: src/snes9x.ui:7137
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7149
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7163
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7177
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7191
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7205
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
#: src/snes9x.ui:7219
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/snes9x.ui:7233
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/snes9x.ui:7397
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: src/snes9x.ui:7434
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7467
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7500
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7533
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7566
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7599
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7643
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:7658
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
#: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7813
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
#: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7829
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7845
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7861
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7877
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7893
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7909
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7925
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7941
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
#: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7957
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:8396
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8408
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8422
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8436
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8450
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8464
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8478
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8492
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8506
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8711
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
#: src/snes9x.ui:8726
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
#: src/snes9x.ui:8741
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
#: src/snes9x.ui:8756
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
#: src/snes9x.ui:8771
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
#: src/snes9x.ui:8871
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
#: src/snes9x.ui:8902
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8933
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8969
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/snes9x.ui:9025
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/snes9x.ui:9064
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/snes9x.ui:9078
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9099
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/snes9x.ui:9141
msgid "Initial background:"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/snes9x.ui:9182
#, fuzzy
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/snes9x.ui:9212
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/snes9x.ui:9232
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/snes9x.ui:9266
msgid "UI"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/snes9x.ui:9300
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
#~ msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "ポーズ - "
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "メニューを隠す(_H)"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>映像設定</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "左右2チャンネルで出力します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
#~ msgstr ""
#~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ"
#~ "トにもマッチしませんでした"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "不正なオプション: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
#~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#~ msgid "Cannot read shader file.\n"
#~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#~ msgid "File %s is not a shader file.\n"
#~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#~ msgid "Shader lacks any programs.\n"
#~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
#~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有効な機能:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " ジョイスティック"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " ネットプレイ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "音声を同期"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "フレームスキップ:"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する:"