snes9x/gtk/po/zh_CN.po

1854 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese translations for snes9x-gtk package
# snes9x-gtk 软件包的简体中文翻译.
2022-01-31 00:52:50 +01:00
# Copyright (C) 2019-2022
# This file is distributed under the same license as the snes9x-gtk package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snes9x-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 23:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 21:46+0800\n"
"Last-Translator:\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gtk_binding.cpp:249
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/gtk_binding.cpp:264
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "键盘 %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:275
#, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "轴 %u %s %u%%"
#: src/gtk_binding.cpp:280
#, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "按键 %u"
#: src/gtk_binding.cpp:282
#, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "模拟摇杆 %u %s"
#: src/gtk_binding.cpp:287
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "重置"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "说明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "作弊"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "无说明"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "未找到作弊码."
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "未找到作弊码数据库"
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "未找到匹配的游戏"
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr "数据库文件<b>cheats.bml</b> 未找到. 该文件通常在安装Snes9x时附带你当然也可以将它置于cheats目录下."
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr "数据库中无匹配的游戏. 如果你使用非官方的翻译或修改过的游戏, 你需要手动输入可用的作弊码."
#: src/gtk_config.cpp:442
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "无法创建设置文件目录: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "当前游戏目录位置"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "已保存当前摇杆的中心位置"
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "校准完成"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x 版本: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+ 移植版: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "中文本地化 By"
#: src/gtk_preferences.cpp:945
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr "在游戏运行时变更SRAM目录将会使用运行时的SRAM替换已选目录下的srm文件. 如果你不想这样, 请点击 '取消'."
#: src/gtk_preferences.cpp:946
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: 可能会覆盖文件"
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ2x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ3x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ4x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
msgid "2xBRZ"
msgstr "2xBRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
msgid "3xBRZ"
msgstr "3xBRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
msgid "4xBRZ"
msgstr "4xBRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "无 - 使用软件渲染"
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 使用3D图形处理器"
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Use hardware video blitter"
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
msgid "PortAudio"
msgstr "PortAudio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/gtk_s9x.cpp:205
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "打开时发生错误: %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
msgstr "无法载入文件."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "打开SNES影片"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新SNES影片"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNES影片"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "无法载入文件 '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "载入存档"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
msgid "Save States"
msgstr "存档"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "影片的当前帧为 <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "存档"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "保存 SPC 文件..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "SPC文件"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "无法保存SPC文件 '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>%s 信息</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM 大小:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM 大小:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr "\n\n此ROM已自动应用补丁 "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr "\n\n此ROM已被修改或损坏"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr "文件信息"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "导出预置着色器至:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
msgid "Shader Preset"
msgstr "预置着色器"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "Shader Parameters"
msgstr "着色器参数"
#: src/gtk_file.cpp:424
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "打开SNES ROM镜像"
#: src/gtk_file.cpp:432
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNES ROM 镜像"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "关于 Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x 作弊码"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr "更新作弊码"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr "禁用全部"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "删除全部作弊码"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "查找作弊码数据库"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "作弊码:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "说明:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "步进帧"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "影片的当前帧为"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "快进帧"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr "彩色检验图"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "像素风"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr "渐变"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "彩条检验图"
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr "星空"
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr "雪"
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:844
msgid "Pro Action Replay"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:847
msgid "Goldfinger"
msgstr "金手指"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "12.5%"
msgstr "12.5%"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/snes9x.ui:904
msgid "SuperEagle"
msgstr "SuperEagle"
#: src/snes9x.ui:907
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSaI"
#: src/snes9x.ui:910
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSaI"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
#: src/snes9x.ui:916
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX Smooth"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "Blargg's NTSC"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Scanlines"
msgstr "Scanlines"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple2x"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple3x"
#: src/snes9x.ui:931
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple4x"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形像素"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形像素, 整数倍数"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNES correct aspect, 整数倍"
#: src/snes9x.ui:954
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, 整数倍"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "邻对合并"
#: src/snes9x.ui:977
msgid "Output directly"
msgstr "直接输出"
#: src/snes9x.ui:980
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "缩放低分辨率画面"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1067
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "切换菜单栏"
#: src/snes9x.ui:1070
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "退出全屏模式"
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "退出 Snex9x"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
msgstr "基于时间同步"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "基于时间的自动跳帧"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "基于音频缓存的同步"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "不使用调速策略, 使用vsync控制速度"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 hz"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "32000 hz"
msgstr "32000 hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 hz"
#: src/snes9x.ui:1122
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 hz"
#: src/snes9x.ui:1125
msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16-bit (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1145
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32-bit (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr "近似"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "高斯修正"
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1181
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1201
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "载入ROM(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1222
msgid "Open Recent"
msgstr "最近打开"
#: src/snes9x.ui:1234
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "使用NetPlay打开(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "打开用于NetPlay的ROM"
#: src/snes9x.ui:1248
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "打开 MultiCart(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1263
msgid "_Load State"
msgstr "载入即时存档(_L)"
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
msgid "Slot _0"
msgstr "插槽 _0"
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
msgid "Slot _1"
msgstr "插槽 _1"
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
msgid "Slot _2"
msgstr "插槽 _2"
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
msgid "Slot _3"
msgstr "插槽 _3"
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
msgid "Slot _4"
msgstr "插槽 _4"
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
msgid "Slot _5"
msgstr "插槽 _5"
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
msgid "Slot _6"
msgstr "插槽 _6"
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
msgid "Slot _7"
msgstr "插槽 _7"
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
msgid "Slot _8"
msgstr "插槽 _8"
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
msgid "Slot _9"
msgstr "插槽 _9"
#: src/snes9x.ui:1369
msgid "From _File..."
msgstr "从文件(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1384
msgid "_Undo Load State"
msgstr "撤消载入即时存档(_U)"
#: src/snes9x.ui:1397
msgid "_Save State"
msgstr "保存即时存档(_S)"
#: src/snes9x.ui:1503
msgid "To _File..."
msgstr "至文件(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1520
msgid "Save SPC..."
msgstr "保存SPC..."
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM信息(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1554
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "模拟(_E)"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "运行/继续(_C)"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie..."
msgstr "载入影片(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "录制影片(_e)..."
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "停止录制(_S)"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "跳转至帧(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "同步客户端(_n)"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "软重置(_R)"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "显示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1715
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "切换菜单栏(_T)"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "更改尺寸(_C)"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1x"
msgstr "_1x"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2x"
msgstr "_2x"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3x"
msgstr "_3x"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4x"
msgstr "_4x"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5x"
msgstr "_5x"
#: src/snes9x.ui:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: src/snes9x.ui:1816
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"
#: src/snes9x.ui:1825
msgid "Controller Ports"
msgstr "控制器端口"
#: src/snes9x.ui:1834
msgid "SNES Port 1"
msgstr "SNES端口1"
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
msgid "Joypad"
msgstr "手柄"
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
msgid "Superscope"
msgstr "光线枪(Superscope)"
#: src/snes9x.ui:1878
msgid "SNES Port 2"
msgstr "SNES端口2"
#: src/snes9x.ui:1907
msgid "Multitap"
msgstr "多人游戏接口(Multitap)"
#: src/snes9x.ui:1954
msgid "_Cheats..."
msgstr "作弊码(_C)..."
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "着色器参数(_S)..."
#: src/snes9x.ui:1984
msgid "_Preferences..."
msgstr "设置(_P)..."
#: src/snes9x.ui:2029
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "打开多个ROM文件(Multicart)"
#: src/snes9x.ui:2092
msgid "Slot A:"
msgstr "插槽A:"
#: src/snes9x.ui:2104
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "选取用于插槽A的镜像"
#: src/snes9x.ui:2128
msgid "Slot B:"
msgstr "插槽B:"
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "选取用于插槽B的镜像"
#: src/snes9x.ui:2172
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x NetPlay"
#: src/snes9x.ui:2249
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr "选中的游戏将在建立连接前载入. 如果服务器可以发送ROM镜像, 此处也可以不填."
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/snes9x.ui:2286
msgid "Clear entry"
msgstr "清空条目"
#: src/snes9x.ui:2306
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROM 镜像</b>"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Connect to another computer"
msgstr "连接到另一台计算机"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "连接到另一台作为服务器运行Snex9x NetPlay的计算机"
#: src/snes9x.ui:2359
msgid "Name or IP address:"
msgstr "主机名或IP地址:"
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "域名或远程计算机的IP地址"
#: src/snes9x.ui:2387
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: src/snes9x.ui:2399
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "连接到远程计算机特定的TCP端口"
#: src/snes9x.ui:2424
msgid "Act as a server"
msgstr "作为服务器"
#: src/snes9x.ui:2428
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr "在这台计算机作为玩家一建立游戏, 需要额外的带宽以维持多个玩家联机"
#: src/snes9x.ui:2448
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>服务器</b>"
#: src/snes9x.ui:2478
msgid "Sync using reset"
msgstr "使用复位进行同步"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr "当新玩家加入时重置游戏以避免传输潜在的不可用堵塞状态"
#: src/snes9x.ui:2493
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "向客户端发送ROM文件"
#: src/snes9x.ui:2497
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr "向玩家发送运行中的游戏文件以避免玩家自备游戏镜像"
#: src/snes9x.ui:2515
msgid "Default port:"
msgstr "默认端口:"
#: src/snes9x.ui:2527
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "用于连接远程主机的TCP端口"
#: src/snes9x.ui:2559
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "向服务器请求暂停当"
#: src/snes9x.ui:2589
msgid "frames behind"
msgstr "帧延迟"
#: src/snes9x.ui:2612
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
#: src/snes9x.ui:2640
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 首选项"
#: src/snes9x.ui:2756
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "启动游戏时自动全屏"
#: src/snes9x.ui:2760
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "打开ROM文件时立即进入全屏模式"
#: src/snes9x.ui:2772
msgid "Show local time"
msgstr "显示本地时间"
#: src/snes9x.ui:2787
msgid "Show frame rate"
msgstr "显示帧率"
#: src/snes9x.ui:2802
msgid "Show pressed keys"
msgstr "显示按键屏显"
#: src/snes9x.ui:2817
msgid "Use overscanned height"
msgstr "使用过扫描时的高度"
#: src/snes9x.ui:2821
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "使用SNES扩展高度. 这很可能导致\"信箱模式\"的黑边"
#: src/snes9x.ui:2838
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "更改全屏分辨率:"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "更改Snes9x处于全屏模式时的屏幕分辨率"
#: src/snes9x.ui:2885
msgid "Basic Settings"
msgstr "常规设置"
#: src/snes9x.ui:2926
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "缩放图像以适应窗口"
#: src/snes9x.ui:2930
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "缩放图像以避免出现黑边"
#: src/snes9x.ui:2950
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "纵横比:"
#: src/snes9x.ui:2985
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "锁定纵横比"
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "在避免变形的前提下尽可能放大图像"
#: src/snes9x.ui:3006
msgid "Use "
msgstr "使用 "
#: src/snes9x.ui:3010
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "允许在缩放和过滤时使用多进程"
#: src/snes9x.ui:3042
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "线程用于过滤和缩放"
#: src/snes9x.ui:3066
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "高分辨率效果:"
#: src/snes9x.ui:3109
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "应用纹理过滤:"
#: src/snes9x.ui:3177
msgid "Video preset:"
msgstr "预置视频:"
#: src/snes9x.ui:3191
msgid "Composite"
msgstr "混成"
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: src/snes9x.ui:3219
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/snes9x.ui:3233
msgid "Monochrome"
msgstr "单色"
#: src/snes9x.ui:3274
msgid "Artifacts:"
msgstr "伪影:"
#: src/snes9x.ui:3289
msgid "Sharpness:"
msgstr "锐度:"
#: src/snes9x.ui:3304
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: src/snes9x.ui:3319
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: src/snes9x.ui:3334
msgid "Saturation:"
msgstr "饱和度:"
#: src/snes9x.ui:3349
msgid "Hue:"
msgstr "色度:"
#: src/snes9x.ui:3550
msgid "Gamma:"
msgstr "伽马值:"
#: src/snes9x.ui:3565
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3580
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3595
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: src/snes9x.ui:3625
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "扫描线强度:"
#: src/snes9x.ui:3751
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#: src/snes9x.ui:3793
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "启用双线性过滤"
#: src/snes9x.ui:3814
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直消隐同步"
#: src/snes9x.ui:3818
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "对垂直消隐进行图像同步以停止撕裂"
#: src/snes9x.ui:3830
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "使用glFinish以降低输入延迟"
#: src/snes9x.ui:3834
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr "与视频输出同步帧以降低输入延迟"
#: src/snes9x.ui:3845
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "使用同步控制以降低输入延迟"
#: src/snes9x.ui:3849
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr "更加现代化地, 程序同步视频输出以降低输入延迟. 同时允许GUI事件响应"
#: src/snes9x.ui:3860
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "允许非二次幂(NPOT)纹理"
#: src/snes9x.ui:3864
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "避免边缘伪影, 但会降低性能"
#: src/snes9x.ui:3875
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "使用像素缓冲区对象(PBO)"
#: src/snes9x.ui:3880
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "与硬件驱动有关, 可能加快或减慢"
#: src/snes9x.ui:3900
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "不同格式对性能影响迥异"
#: src/snes9x.ui:3907
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "像素缓冲格式"
#: src/snes9x.ui:3950
msgid "Shader:"
msgstr "着色器"
#: src/snes9x.ui:4014
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "强制字节序翻转"
#: src/snes9x.ui:4018
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr "当使用系统而非显卡的字节序时, 强制字节序翻转"
#: src/snes9x.ui:4042
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "硬件加速"
#: src/snes9x.ui:4071
msgid "Display"
msgstr "图形"
#: src/snes9x.ui:4124
msgid "Sound driver:"
msgstr "音频驱动:"
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "自动调整对屏音频采样率"
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr "基于屏幕的刷新率设置正确的采样率"
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "动态频率控制"
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "平滑处理音频采样时的轻微突越"
#: src/snes9x.ui:4190
msgid "Mute sound output"
msgstr "静音"
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Disables output of sound"
msgstr "停用音频输出"
#: src/snes9x.ui:4206
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "变速时静音"
#: src/snes9x.ui:4210
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "在变速模式下停用音频输出"
#: src/snes9x.ui:4233
msgid "Playback rate:"
msgstr "播放频率"
#: src/snes9x.ui:4268
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: src/snes9x.ui:4291
msgid "Buffer size:"
msgstr "缓冲大小:"
#: src/snes9x.ui:4305
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "动态频率限制:"
#: src/snes9x.ui:4350
msgid "Input rate:"
msgstr "采样率:"
#: src/snes9x.ui:4363
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr "调整滑块以更改数据量. 当发生音频撕裂时降低采样率. 当发生帧率骤降时升高采样率.与\"音频同步\"选项搭配使用时效果最佳"
#: src/snes9x.ui:4412
msgid "Video rate:"
msgstr "刷新率:"
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "label"
msgstr "标签"
#: src/snes9x.ui:4450
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>音频设置</b>"
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
msgid "Sound"
msgstr "音频"
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Throttling method:"
msgstr "调速策略"
#: src/snes9x.ui:4584
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>速度控制</b>"
#: src/snes9x.ui:4622
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "倒带缓存大小 (MB):"
#: src/snes9x.ui:4664
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "倒带间隔帧数:"
#: src/snes9x.ui:4705
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>倒带设置</b>"
#: src/snes9x.ui:4736
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "允许未识别的VRAM访问"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4750
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "允许逆向Dpad同步输入"
#: src/snes9x.ui:4754
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "允许同时按下上、下方向键或左、右方向键"
#: src/snes9x.ui:4765
msgid "Overclock CPU"
msgstr "CPU超频"
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "降低延迟, 可能使游戏运行失败"
#: src/snes9x.ui:4780
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "移除精灵图限制"
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "减少抖动, 可能导致图像伪影"
#: src/snes9x.ui:4795
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4817
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "SuperFX 时钟速度 %:"
#: src/snes9x.ui:4856
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4863
msgid "Sound filter:"
msgstr "音频过滤:"
#: src/snes9x.ui:4900
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
msgid "Emulation"
msgstr "模拟"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5195
msgid "Save states:"
msgstr "即时存档:"
#: src/snes9x.ui:5209
msgid "Cheats:"
msgstr "作弊码:"
#: src/snes9x.ui:5223
msgid "Patches:"
msgstr "补丁:"
#: src/snes9x.ui:5237
msgid "Exports:"
msgstr "导出:"
#: src/snes9x.ui:5261
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>游戏数据位置</b>"
#: src/snes9x.ui:5294
msgid "Save SRAM:"
msgstr "保存SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5306
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr "以设定的间隔自动保存游戏的SRAM. 此值为0时将仅在退出或更改ROM文件时进行SRAM保存"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid "seconds after change"
msgstr "秒每次"
#: src/snes9x.ui:5341
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自动保存</b>"
#: src/snes9x.ui:5378
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>手柄:</b>"
#: src/snes9x.ui:5450
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: src/snes9x.ui:5478
msgid "Swap with:"
msgstr "与右侧编号手柄交换按键映射:"
#: src/snes9x.ui:5506
msgid "_Swap"
msgstr "交换(_S)"
#: src/snes9x.ui:5528
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "直接使用修饰键(CTRL, SHIFT, ALT)"
#: src/snes9x.ui:5532
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr "允许使用修饰键作为独立的按键映射"
#: src/snes9x.ui:5566
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: src/snes9x.ui:5578
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: src/snes9x.ui:5592
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: src/snes9x.ui:5606
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: src/snes9x.ui:5620
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5634
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5977
msgid "Buttons"
msgstr "按键"
#: src/snes9x.ui:6418
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>粘滞</b>"
#: src/snes9x.ui:6434
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>连发</b>"
#: src/snes9x.ui:6453
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "连发/粘滞 按键"
#: src/snes9x.ui:6490
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "更新参考轴线于:"
#: src/snes9x.ui:6502
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "更改摇杆注册按键事件的轴倾值"
#: src/snes9x.ui:6521
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6538
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>摇杆轴阈值</b>"
#: src/snes9x.ui:6575
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "先将摇杆和中轴对中再按下校准按钮."
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Cali_brate"
msgstr "校准(_b)"
#: src/snes9x.ui:6623
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>校准</b>"
#: src/snes9x.ui:6644
msgid "Joystick Options"
msgstr "摇杆选项"
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>选定项目后按下相应的按键组合或手柄按钮\n"
"<i>Escape</i>: 移至下一个<i> Shift-Escape</i>: 清空已选</small>"
#: src/snes9x.ui:6700
msgid "Joypads"
msgstr "手柄"
#: src/snes9x.ui:6727
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Snes9x快捷键</b>"
#: src/snes9x.ui:6778
msgid "Soft reset"
msgstr "软重置"
#: src/snes9x.ui:6792
msgid "Hardware reset"
msgstr "复位"
#: src/snes9x.ui:6806
msgid "Increase frame time"
msgstr "提高帧延迟"
#: src/snes9x.ui:6820
msgid "Decrease frame time"
msgstr "降低帧延迟"
#: src/snes9x.ui:6834
msgid "Increase frame rate"
msgstr "提高帧率"
#: src/snes9x.ui:6848
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "降低帧率"
#: src/snes9x.ui:6862
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: src/snes9x.ui:6876
msgid "Toggle turbo"
msgstr "切换变速模式"
#: src/snes9x.ui:6890
msgid "Enable turbo"
msgstr "启用变速模式"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Open ROM"
msgstr "打开ROM"
#: src/snes9x.ui:7164
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7176
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7190
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7204
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7218
msgid "Toggle sprites"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7232
msgid "BG layering hack"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7246
msgid "Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: src/snes9x.ui:7260
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "切换全屏"
#: src/snes9x.ui:7424
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: src/snes9x.ui:7461
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7494
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7527
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7560
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7593
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7626
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7670
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>快速存档</b>"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>快速读档</b>"
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
msgid "Slot 0"
msgstr "插槽 0"
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 1"
msgstr "插槽 1"
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
msgid "Slot 2"
msgstr "插槽 2"
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
msgid "Slot 3"
msgstr "插槽 3"
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
msgid "Slot 4"
msgstr "插槽 4"
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
msgid "Slot 5"
msgstr "插槽 5"
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
msgid "Slot 6"
msgstr "插槽 6"
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
msgid "Slot 7"
msgstr "插槽 7"
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
msgid "Slot 8"
msgstr "插槽 8"
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
msgid "Slot 9"
msgstr "插槽 9"
#: src/snes9x.ui:8423
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "切换音频信道 0"
#: src/snes9x.ui:8435
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "切换音频信道 1"
#: src/snes9x.ui:8449
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "切换音频信道 2"
#: src/snes9x.ui:8463
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "切换音频信道 3"
#: src/snes9x.ui:8477
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "切换音频信道 4"
#: src/snes9x.ui:8491
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "切换音频信道 5"
#: src/snes9x.ui:8505
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "切换音频信道 6"
#: src/snes9x.ui:8519
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "切换音频信道 7"
#: src/snes9x.ui:8533
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "切换全音频信道"
#: src/snes9x.ui:8738
msgid "Seek to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Load Movie"
msgstr "载入影片"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Stop movie recording"
msgstr "停止影片录制"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Begin movie recording"
msgstr "开始影片录制"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Save SPC"
msgstr "保存SPC"
#: src/snes9x.ui:8898
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "对调1 & 2控制器"
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Rewind"
msgstr "倒带"
#: src/snes9x.ui:8960
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "捕获/释放 鼠标"
#: src/snes9x.ui:8996
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: src/snes9x.ui:9052
msgid "Shortcuts"
msgstr "热键"
#: src/snes9x.ui:9091
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Snes9x失去焦点时暂停模拟"
#: src/snes9x.ui:9105
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "强制启用按键和菜单图标"
#: src/snes9x.ui:9126
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESC按键应当:"
#: src/snes9x.ui:9168
msgid "Initial background:"
msgstr "初始背景:"
#: src/snes9x.ui:9209
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>窗口行为</b>"
#: src/snes9x.ui:9239
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "防止激活屏幕保护程序"
#: src/snes9x.ui:9259
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>屏幕保护程序</b>"
#: src/snes9x.ui:9293
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/snes9x.ui:9327
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""