snes9x/gtk/po/ja.po

1979 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-01-10 14:29:23 +01:00
# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/gtk_binding.cpp:249
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/gtk_binding.cpp:264
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "ボタン %d"
#: src/gtk_binding.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "ジョイスティック %d %s"
#: src/gtk_binding.cpp:287
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:442
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_netplay.cpp:62
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
#: src/gtk_preferences.cpp:418
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:461
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:463
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
#: src/gtk_preferences.cpp:945
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:946
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_s9x.cpp:205
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
2019-04-10 21:51:01 +02:00
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Shader Parameters"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/gtk_file.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/gtk_file.cpp:432
#, fuzzy
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNESムービー"
#: src/snes9x.ui:9
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: src/snes9x.ui:48
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: src/snes9x.ui:514
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/snes9x.ui:561
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:630
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:651
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:844
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: src/snes9x.ui:847
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:878
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/snes9x.ui:904
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:907
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:910
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:919
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:922
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: src/snes9x.ui:925
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:931
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:942
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:945
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:948
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:951
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:954
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:977
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1067
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1070
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1104
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1107
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1110
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "32000 hz"
msgstr "8000 Hz"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:1113
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1116
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1119
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1122
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1125
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1145
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1181
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1201
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/snes9x.ui:1208
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1222
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: src/snes9x.ui:1234
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1237
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: src/snes9x.ui:1248
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1263
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1369
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1384
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1397
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: src/snes9x.ui:1503
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1520
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/snes9x.ui:1537
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1554
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1571
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: src/snes9x.ui:1578
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: src/snes9x.ui:1589
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: src/snes9x.ui:1607
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1619
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: src/snes9x.ui:1631
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: src/snes9x.ui:1643
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1661
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: src/snes9x.ui:1678
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/snes9x.ui:1690
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:1707
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1715
#, fuzzy
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:1732
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: src/snes9x.ui:1746
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: src/snes9x.ui:1755
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: src/snes9x.ui:1764
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: src/snes9x.ui:1773
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: src/snes9x.ui:1782
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: src/snes9x.ui:1799
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/snes9x.ui:1816
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/snes9x.ui:1825
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: src/snes9x.ui:1834
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: src/snes9x.ui:1878
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: src/snes9x.ui:1907
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
#: src/snes9x.ui:1954
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1984
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: src/snes9x.ui:2029
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
#: src/snes9x.ui:2092
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
#: src/snes9x.ui:2104
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2128
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
#: src/snes9x.ui:2140
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2172
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
#: src/snes9x.ui:2249
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/snes9x.ui:2286
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
#: src/snes9x.ui:2306
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
#: src/snes9x.ui:2335
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
#: src/snes9x.ui:2339
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
#: src/snes9x.ui:2359
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
#: src/snes9x.ui:2371
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
#: src/snes9x.ui:2387
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/snes9x.ui:2399
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
#: src/snes9x.ui:2424
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
#: src/snes9x.ui:2428
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
#: src/snes9x.ui:2448
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:2478
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
#: src/snes9x.ui:2482
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2493
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
#: src/snes9x.ui:2497
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
#: src/snes9x.ui:2515
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
#: src/snes9x.ui:2527
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
#: src/snes9x.ui:2559
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
#: src/snes9x.ui:2589
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
#: src/snes9x.ui:2612
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2640
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
#: src/snes9x.ui:2756
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
#: src/snes9x.ui:2760
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
#: src/snes9x.ui:2772
#, fuzzy
msgid "Show local time"
msgstr "フレームレートを表示"
#: src/snes9x.ui:2787
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
#: src/snes9x.ui:2802
2018-12-18 03:16:28 +01:00
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2817
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
#: src/snes9x.ui:2821
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2838
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
#: src/snes9x.ui:2842
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
#: src/snes9x.ui:2885
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "<b>基本設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2926
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2930
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2950
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
#: src/snes9x.ui:2985
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/snes9x.ui:2989
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
#: src/snes9x.ui:3006
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
#: src/snes9x.ui:3010
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:3042
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
#: src/snes9x.ui:3066
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
#: src/snes9x.ui:3109
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
#: src/snes9x.ui:3177
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
#: src/snes9x.ui:3191
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/snes9x.ui:3205
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
#: src/snes9x.ui:3219
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3233
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: src/snes9x.ui:3274
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3289
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
#: src/snes9x.ui:3304
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
#: src/snes9x.ui:3319
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: src/snes9x.ui:3334
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3349
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Hue:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3550
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: src/snes9x.ui:3565
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3580
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3595
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: src/snes9x.ui:3625
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3751
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgid "Scaling"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:3793
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
#: src/snes9x.ui:3814
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
#: src/snes9x.ui:3818
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3830
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFinish"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3834
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3845
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with sync control"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3849
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3860
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
#: src/snes9x.ui:3864
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3875
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
#: src/snes9x.ui:3880
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
#: src/snes9x.ui:3900
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3907
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
#: src/snes9x.ui:3950
#, fuzzy
msgid "Shader:"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
#: src/snes9x.ui:4014
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
#: src/snes9x.ui:4018
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4042
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
#: src/snes9x.ui:4071
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/snes9x.ui:4124
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4190
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4194
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4206
#, fuzzy
2020-06-21 11:46:27 +02:00
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4210
#, fuzzy
2020-06-21 11:46:27 +02:00
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4233
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4268
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/snes9x.ui:4291
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4305
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4350
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4363
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4412
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
#: src/snes9x.ui:4425
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: src/snes9x.ui:4450
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Throttling method:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4584
#, fuzzy
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:4622
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4664
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4705
#, fuzzy
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4736
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Allow invalid VRAM access"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4750
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
#: src/snes9x.ui:4754
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
#: src/snes9x.ui:4765
msgid "Overclock CPU"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4780
msgid "Remove sprite limit"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4795
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4817
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4856
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4863
#, fuzzy
msgid "Sound filter:"
msgstr "サウンドドライバ:"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4900
#, fuzzy
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
#: src/snes9x.ui:5183
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5195
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
#: src/snes9x.ui:5209
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
#: src/snes9x.ui:5223
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
#: src/snes9x.ui:5237
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5261
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
#: src/snes9x.ui:5294
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
#: src/snes9x.ui:5306
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
#: src/snes9x.ui:5325
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
#: src/snes9x.ui:5341
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:5378
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/snes9x.ui:5409
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
#: src/snes9x.ui:5450
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:5478
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
#: src/snes9x.ui:5506
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
#: src/snes9x.ui:5528
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
#: src/snes9x.ui:5532
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:5566
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/snes9x.ui:5578
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/snes9x.ui:5592
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/snes9x.ui:5606
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/snes9x.ui:5620
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Start"
msgstr "START"
#: src/snes9x.ui:5634
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5977
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/snes9x.ui:6418
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: src/snes9x.ui:6434
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
#: src/snes9x.ui:6453
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
#: src/snes9x.ui:6490
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6502
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
#: src/snes9x.ui:6521
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6538
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
#: src/snes9x.ui:6575
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
#: src/snes9x.ui:6590
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
#: src/snes9x.ui:6623
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
#: src/snes9x.ui:6644
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
#: src/snes9x.ui:6700
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:6727
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: src/snes9x.ui:6778
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: src/snes9x.ui:6792
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/snes9x.ui:6806
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6820
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6834
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6848
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6862
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/snes9x.ui:6876
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:6890
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
#: src/snes9x.ui:6905
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
#: src/snes9x.ui:7164
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7176
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7190
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7204
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7218
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7232
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
#: src/snes9x.ui:7246
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/snes9x.ui:7260
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/snes9x.ui:7424
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: src/snes9x.ui:7461
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7494
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7527
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7560
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7593
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7626
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7670
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:7685
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:8423
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8435
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8449
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8463
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8477
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8491
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8505
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8519
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8533
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8738
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
#: src/snes9x.ui:8753
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
#: src/snes9x.ui:8768
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
#: src/snes9x.ui:8783
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
#: src/snes9x.ui:8798
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
#: src/snes9x.ui:8898
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8960
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8996
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/snes9x.ui:9052
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/snes9x.ui:9091
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
#: src/snes9x.ui:9105
2019-04-16 22:46:06 +02:00
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9126
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
#: src/snes9x.ui:9168
msgid "Initial background:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9209
#, fuzzy
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
#: src/snes9x.ui:9239
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
#: src/snes9x.ui:9259
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:9293
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9327
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
#~ msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "ポーズ - "
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "メニューを隠す(_H)"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>映像設定</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "左右2チャンネルで出力します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
#~ msgstr ""
#~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ"
#~ "トにもマッチしませんでした"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "不正なオプション: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
#~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#~ msgid "Cannot read shader file.\n"
#~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#~ msgid "File %s is not a shader file.\n"
#~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#~ msgid "Shader lacks any programs.\n"
#~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
#~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有効な機能:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " ジョイスティック"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " ネットプレイ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "音声を同期"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "フレームスキップ:"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する:"