snes9x/gtk/po/ja.po

1859 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-01-10 14:29:23 +01:00
# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 16:43-0600\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:243
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:258
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "ボタン %d"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "ジョイスティック %d %s"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_binding.cpp:281
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:936
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1233
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_config.cpp:437
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_netplay.cpp:62
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:408
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:409
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:451
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:452
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:454
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:878
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:879
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:960
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1037
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ2x"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1038
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ3x"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1039
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ4x"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1044
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1045
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1046
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1051
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1055
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1059
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1065
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "PortAudio"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1069
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1072
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SDL"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1075
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "ALSA"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1079
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9x.cpp:199
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:804
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:833
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:852
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:865
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1021
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1141 src/gtk_s9xwindow.cpp:1206
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:934
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1004 src/gtk_s9xwindow.cpp:1124 src/snes9x.ui:8349
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1061
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1111
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1187
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1231
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1301
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302 src/gtk_s9xwindow.cpp:1310
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1323
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Paused - "
msgstr "ポーズ - "
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1309
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1346
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1384
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1386
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: src/snes9x.ui:48
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: src/snes9x.ui:514
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/snes9x.ui:561
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:630
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:651
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:812
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: src/snes9x.ui:818
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:849
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "0%"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/snes9x.ui:875
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:878
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:881
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:884
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:887
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:890
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:893
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: src/snes9x.ui:896
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:899
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:902
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:916
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:919
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:922
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:925
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:945
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:948
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1038
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1041
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6876
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1075
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1078
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1081
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "32000 hz"
msgstr "8000 Hz"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:1084
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1087
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1090
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1093
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1096
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1116
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1129
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1149
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/snes9x.ui:1156
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1170
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: src/snes9x.ui:1182
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1185
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: src/snes9x.ui:1196
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1211
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1317
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1345
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: src/snes9x.ui:1451
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1468
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/snes9x.ui:1485
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1502
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1519
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: src/snes9x.ui:1526
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: src/snes9x.ui:1537
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: src/snes9x.ui:1555
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1567
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: src/snes9x.ui:1579
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: src/snes9x.ui:1591
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1609
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: src/snes9x.ui:1626
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/snes9x.ui:1638
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:1655
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1663
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Hide Menu"
msgstr "メニューを隠す(_H)"
#: src/snes9x.ui:1676
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Status Bar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: src/snes9x.ui:1689
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: src/snes9x.ui:1703
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: src/snes9x.ui:1712
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: src/snes9x.ui:1721
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: src/snes9x.ui:1730
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: src/snes9x.ui:1739
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: src/snes9x.ui:1756
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/snes9x.ui:1773
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/snes9x.ui:1782
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: src/snes9x.ui:1791
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: src/snes9x.ui:1835
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: src/snes9x.ui:1864
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:1911
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:1925
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:1941
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:1997
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2060
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2072
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2096
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2108
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2140
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2217
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5057 src/snes9x.ui:5072
#: src/snes9x.ui:5089 src/snes9x.ui:5106 src/snes9x.ui:5123
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2254
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2274
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2303
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2307
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2327
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2339
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2355
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2367
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2391
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2395
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2415
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2445
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2449
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2460
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2464
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2482
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2494
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2525
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2555
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2578
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2606
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2722
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2726
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2738
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2753
2018-12-18 03:16:28 +01:00
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2768
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2772
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2789
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2793
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2836
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "<b>基本設定</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2877
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2881
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2901
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2936
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2940
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2957
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2961
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:2993
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3017
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3060
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3128
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3142
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3156
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3170
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "RGB"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3184
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3225
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3240
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3255
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3270
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3285
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Saturation:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3300
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Hue:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3501
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3516
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Fringing:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3531
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Bleed:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3546
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3576
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3657
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3702
msgid "Scaling"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3744
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3765
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3769
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3781
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFinish"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "入力ラグを軽減する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3785
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3796
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFenceSync"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3800
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency, but allow GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3811
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3815
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3826
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3831
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3851
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3858
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3901
#, fuzzy
msgid "Shader:"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3965
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3969
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:3993
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4022
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4075
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4110
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4114
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4126
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4130
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4141
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4145
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4157
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "サウンドをミュートする"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4161
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "音声出力を無効にします"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4184
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4218
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4241
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4255
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4299
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4312
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4361
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4374
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "label"
msgstr "ラベル"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4399
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4433 src/snes9x.ui:8674
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4491
msgid "Speed throttle:"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4527
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4540
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4544
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4555
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4559
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4570
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4574
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4592
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4634
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "バッファサイズ:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4676
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4717
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4748
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4769
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4810
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4840
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4860
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:4902 src/snes9x.ui:7091
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5143
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5155
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5169
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5183
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5197
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Exports:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5221
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5253
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5265
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5284
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5300
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5337
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5368
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5409
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5437
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5465
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5487
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5491
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5525
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Up"
msgstr "上"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5537
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Down"
msgstr "下"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5551
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Left"
msgstr "左"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5565
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Right"
msgstr "右"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5579
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Start"
msgstr "START"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5593
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5734 src/snes9x.ui:5964 src/snes9x.ui:6176
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "A"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5746 src/snes9x.ui:5976 src/snes9x.ui:6188
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "B"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "X"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Y"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "L"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "R"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:5936
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6377
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6393
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6412
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6449
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6461
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6480
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "percent"
msgstr "%"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6497
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6534
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6549
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6582
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6603
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6621 src/snes9x.ui:8973
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6659
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6686
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6737
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6751
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6765
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6779
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6793
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6807
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6821
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6835
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6849
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:6864
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7123
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7135
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7149
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7163
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7177
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7191
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7205
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7219
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7383
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7420
msgid "Save current slot"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7453
msgid "Load current slot"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7486
msgid "Increment and save"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7519
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7552
msgid "Increment slot"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7585
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7629
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7644
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7659 src/snes9x.ui:7799
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7815
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7831
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7847
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7863
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7879
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7895
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7911
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7927
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7943
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "スロット1"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8382
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8394
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8408
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8422
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8436
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8450
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8464
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8478
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8492
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8697
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8712
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8727
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8742
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8757
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8857
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8888
msgid "Rewind"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8919
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:8955
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Misc"
msgstr "その他"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:9011
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#: src/snes9x.ui:9045
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>映像設定</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "左右2チャンネルで出力します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
#~ msgstr ""
#~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ"
#~ "トにもマッチしませんでした"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "不正なオプション: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
#~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#~ msgid "Cannot read shader file.\n"
#~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#~ msgid "File %s is not a shader file.\n"
#~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#~ msgid "Shader lacks any programs.\n"
#~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
#~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有効な機能:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " ジョイスティック"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " ネットプレイ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "音声を同期"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "フレームスキップ:"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する:"