snes9x/gtk/po/ja.po

1834 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-01-10 14:29:23 +01:00
# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 19:18-0600\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/gtk_binding.cpp:238
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/gtk_binding.cpp:254
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "ボタン %d"
#: src/gtk_binding.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "ジョイスティック %d %s"
#: src/gtk_binding.cpp:277
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:937
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1234
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_config.cpp:433
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/gtk_netplay.cpp:62
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
#: src/gtk_preferences.cpp:425
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
#: src/gtk_preferences.cpp:426
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
#: src/gtk_preferences.cpp:468
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:469
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:471
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:901
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:902
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:983
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1060
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ2x"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1061
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ3x"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1062
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "HQ4x"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1067
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1068
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1069
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1074
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1078
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1082
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1088
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "PortAudio"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1092
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1095
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SDL"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1098
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "ALSA"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1102
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9x.cpp:199
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:804
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:833
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:852
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:865
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1022
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1142 src/gtk_s9xwindow.cpp:1207
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:935
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:994
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1005 src/gtk_s9xwindow.cpp:1125 src/snes9x.ui:8400
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1062
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1112
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1188
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1201
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1232
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1303 src/gtk_s9xwindow.cpp:1311
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1324
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Paused - "
msgstr "ポーズ - "
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1310
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1347
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1385
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1387
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/snes9x.ui:9
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: src/snes9x.ui:48
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: src/snes9x.ui:514
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/snes9x.ui:561
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:630
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:651
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:812
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: src/snes9x.ui:818
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:849
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "0%"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/snes9x.ui:875
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:878
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:881
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:884
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:887
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:890
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:893
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: src/snes9x.ui:896
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:899
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:902
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:916
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:919
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:922
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:925
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:945
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:948
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1038
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1041
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6927
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1075
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1078
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1081
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "32000 hz"
msgstr "8000 Hz"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
#: src/snes9x.ui:1084
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1087
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1090
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1093
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1096
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1116
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1129
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1149
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/snes9x.ui:1156
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1170
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: src/snes9x.ui:1182
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1185
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: src/snes9x.ui:1196
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1211
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1317
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1345
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: src/snes9x.ui:1451
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1468
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/snes9x.ui:1485
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1502
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1519
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: src/snes9x.ui:1526
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: src/snes9x.ui:1537
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: src/snes9x.ui:1555
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1567
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: src/snes9x.ui:1579
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: src/snes9x.ui:1591
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1609
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: src/snes9x.ui:1626
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/snes9x.ui:1638
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:1655
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1663
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Hide Menu"
msgstr "メニューを隠す(_H)"
#: src/snes9x.ui:1676
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Status Bar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: src/snes9x.ui:1689
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: src/snes9x.ui:1703
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: src/snes9x.ui:1712
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: src/snes9x.ui:1721
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: src/snes9x.ui:1730
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: src/snes9x.ui:1739
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: src/snes9x.ui:1756
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/snes9x.ui:1773
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/snes9x.ui:1782
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: src/snes9x.ui:1791
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: src/snes9x.ui:1835
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: src/snes9x.ui:1864
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:1911
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:1925
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:1941
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:1997
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2060
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2072
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2096
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2108
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2140
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2217
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3959 src/snes9x.ui:5108 src/snes9x.ui:5123
#: src/snes9x.ui:5140 src/snes9x.ui:5157 src/snes9x.ui:5174
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2254
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2274
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2303
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2307
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2327
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2339
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2355
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2367
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2391
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2395
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2415
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2445
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2449
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2460
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2464
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2482
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2494
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2525
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2555
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2578
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2606
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2742
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2746
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2758
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2773
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2788
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2792
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2809
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2813
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2856
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Basic Settings</b>"
msgstr "<b>基本設定</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2887
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2891
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2911
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2946
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2950
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2967
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:2971
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3003
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3027
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3070
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3112
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Image Adjustments</b>"
msgstr "<b>映像設定</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3154
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3168
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3182
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3196
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "RGB"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3210
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3251
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3266
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3281
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3296
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3311
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Saturation:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3326
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Hue:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3527
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3542
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Fringing:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3557
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Bleed:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3572
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3602
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3624 src/snes9x.ui:3699
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3665
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>NTSC Filter</b>"
msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3733
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Scanline Filter</b>"
msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3785
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3806
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3810
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3822
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Reduce input lag"
msgstr "入力ラグを軽減する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3826
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3837
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3841
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3852
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3857
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3877
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3884
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3927
#, fuzzy
msgid "Shader:"
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3991
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:3995
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4019
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Hardware Acceleration</b>"
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4057
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4110
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4145
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4149
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4161
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4165
msgid ""
"Smoothes out slight hiccups in sound input rate (can't be used with sound "
"buffer synchronization)"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4176
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4180
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4192
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "サウンドをミュートする"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4196
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "音声出力を無効にします"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4208
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4212
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Output two channels, left and right"
msgstr "左右2チャンネルで出力します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4235
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4269
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4292
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4306
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4350
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4363
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4412
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4425
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "label"
msgstr "ラベル"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4450
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8725
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Speed throttle:"
msgstr ""
2016-01-10 14:29:23 +01:00
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4578
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4591
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4595
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4606
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4610
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4621
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4625
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4643
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4685
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "バッファサイズ:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4727
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4768
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4799
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4820
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4861
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4891
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4911
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:4953 src/snes9x.ui:7142
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5194
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5206
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5220
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5234
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5248
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Exports:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5272
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5304
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5316
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5335
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5351
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5388
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5419
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5460
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5488
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5516
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5538
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5542
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5576
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Up"
msgstr "上"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5588
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Down"
msgstr "下"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5602
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Left"
msgstr "左"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5616
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Right"
msgstr "右"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5630
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Start"
msgstr "START"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5644
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5785 src/snes9x.ui:6015 src/snes9x.ui:6227
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "A"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5797 src/snes9x.ui:6027 src/snes9x.ui:6239
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "B"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5811 src/snes9x.ui:6041 src/snes9x.ui:6253
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "X"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5825 src/snes9x.ui:6055 src/snes9x.ui:6267
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Y"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5839 src/snes9x.ui:6069 src/snes9x.ui:6281
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "L"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5853 src/snes9x.ui:6083 src/snes9x.ui:6295
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "R"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:5987
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6428
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6444
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6463
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6500
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6512
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6531
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "percent"
msgstr "%"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6548
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6585
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6600
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6633
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6654
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6672 src/snes9x.ui:9024
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6710
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6737
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6788
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6802
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6816
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6830
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6844
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6858
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6872
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6886
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6900
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:6915
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7174
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7186
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7200
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7214
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7228
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7242
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7256
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7270
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7434
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7471
msgid "Save current slot"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7504
msgid "Load current slot"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7537
msgid "Increment and save"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7570
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7603
msgid "Increment slot"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7636
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7680
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7695
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7710 src/snes9x.ui:7850
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7724 src/snes9x.ui:7866
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7738 src/snes9x.ui:7882
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7752 src/snes9x.ui:7898
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7766 src/snes9x.ui:7914
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7780 src/snes9x.ui:7930
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7794 src/snes9x.ui:7946
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7808 src/snes9x.ui:7962
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7822 src/snes9x.ui:7978
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:7836 src/snes9x.ui:7994
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "スロット1"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8433
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8445
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8459
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8473
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8487
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8501
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8515
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8529
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8543
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8748
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8763
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8778
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8793
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8808
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8908
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8939
msgid "Rewind"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:8970
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:9006
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Misc"
msgstr "その他"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:9062
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#: src/snes9x.ui:9096
2016-01-10 14:29:23 +01:00
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
2018-12-18 03:16:28 +01:00
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
#~ msgstr ""
#~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ"
#~ "トにもマッチしませんでした"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "不正なオプション: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
#~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#~ msgid "Cannot read shader file.\n"
#~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#~ msgid "File %s is not a shader file.\n"
#~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#~ msgid "Shader lacks any programs.\n"
#~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
#~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有効な機能:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " ジョイスティック"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " ネットプレイ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "音声を同期"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "フレームスキップ:"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する:"