# Snes9x-gtk Traduccion al español. # Copyleft (C) 2009 # Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL # Primer Autor Inukaze , 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Snes9X\n" "Report-Msgid-Bugs-To: none\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 20:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-26-08 02:55-0300\n" "Last-Translator: Pablo Lezaeta Reyes \n" "Language-Team: Spanish / Español\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Snes9x-gtk: 1.5.2\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n" "X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n" "X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n" "X-Poedit-SearchPath-5: filter\n" "X-Poedit-SearchPath-6: apu\n" "X-Poedit-SearchPath-7: docs\n" "X-Poedit-SearchPath-8: jma\n" "X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n" "X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n" "X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n" "X-Poedit-SearchPath-12: unix\n" "X-Poedit-SearchPath-13: win32\n" #: src/gtk_binding.cpp:238 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gtk_binding.cpp:254 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Tecla %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:265 #, fuzzy, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "Eje #%d %s %d%%" #: src/gtk_binding.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "Button %u" msgstr "Botón %d" #: src/gtk_binding.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "Mando %d %s" #: src/gtk_binding.cpp:277 #, c-format msgid "Unset" msgstr "Sin asignar" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:800 src/gtk_s9xwindow.cpp:932 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1229 msgid "Error" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "Truco" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" #: src/gtk_config.cpp:432 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "Imposible crear directorio de configuracion: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "El mismo lugar que el juego actual" #: src/gtk_preferences.cpp:425 #, fuzzy msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados" #: src/gtk_preferences.cpp:426 msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibrado completado" #: src/gtk_preferences.cpp:468 msgid "Snes9x version: " msgstr "Versión de Snes9x: " #: src/gtk_preferences.cpp:469 msgid "GTK+ port version: " msgstr "Adaptación GTK+ versión: " #: src/gtk_preferences.cpp:471 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "" "Localización al inglés por Brandon Wright\n" "Localización al español por INUKAZE, Jristz" #: src/gtk_preferences.cpp:899 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:900 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:981 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: src/gtk_preferences.cpp:1058 msgid "HQ2x" msgstr "HQ 2x" #: src/gtk_preferences.cpp:1059 msgid "HQ3x" msgstr "HQ 3x" #: src/gtk_preferences.cpp:1060 msgid "HQ4x" msgstr "HQ 4x" #: src/gtk_preferences.cpp:1065 msgid "2xBRZ" msgstr "2x BRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1066 msgid "3xBRZ" msgstr "3x BRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1067 msgid "4xBRZ" msgstr "4x BRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1072 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Nada - Usar ajuste por software" #: src/gtk_preferences.cpp:1076 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware" #: src/gtk_preferences.cpp:1080 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware" #: src/gtk_preferences.cpp:1086 msgid "PortAudio" msgstr "Port Audio" #: src/gtk_preferences.cpp:1090 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: src/gtk_preferences.cpp:1093 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/gtk_preferences.cpp:1096 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1100 msgid "PulseAudio" msgstr "Pulseaudio" #: src/gtk_s9x.cpp:195 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "Error abriendo: %s\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:799 #, fuzzy msgid "Couldn't load files." msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:828 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Abrir vídeo SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:847 msgid "New SNES Movie" msgstr "Nuevo vídeo SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:860 msgid "SNES Movies" msgstr "Vídeos SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:868 src/gtk_s9xwindow.cpp:1017 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1137 src/gtk_s9xwindow.cpp:1202 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:930 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:989 msgid "Load Saved State" msgstr "Cargar estado guardado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1000 src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 src/snes9x.ui:8374 msgid "Save States" msgstr "Estados guardados" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1057 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "El cuadro actual en el vídeo is %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1107 msgid "Save State" msgstr "Guardar estado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 msgid "Save SPC file..." msgstr "Guardar archivo SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1196 msgid "SPC Files" msgstr "Archivos SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1227 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1297 #, c-format msgid "%sHosting NetPlay - %s" msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1298 src/gtk_s9xwindow.cpp:1306 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1319 msgid "Paused - " msgstr "Pausado -" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1305 #, c-format msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s" msgstr "" "Información de %s\n" "\n" "Nombre: %s\n" "Velocidad: %02X / %s\n" "Mapa: %s\n" "Tipo: %02x\n" "Contenido: %s\n" "Tamaño de la ROM: %s\n" "Tamaño Calculado: %d\n" "Tamaño de SRAM: %s\n" "Suma de verificación de la cabezera: %04X\n" "Suma de verificación cumplida: %04X\n" "Suma de verificación actual: %04X\n" "Vídeo: %s\n" "Suma CRC32: %08X\n" "Revisión: %s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1380 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" " Esta ROM ha sido modificado o dañado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1382 #, fuzzy msgid "File Information" msgstr "Formato de vídeo: " #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Acerca de Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "etiqueta106" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Trucos de Snes9x" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Código:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Descripción: " #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Avanza al cuadro" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "El cuadro actual en el vídeo es" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Avance rápido de cuadro" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Game Genie" msgstr "Game Genie" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Pro Action Replay" msgstr "Pro Action Replay" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Goldfinger" msgstr "Goldfinger" #: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852 msgid "12.5%" msgstr "12,5 %" #: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855 msgid "25%" msgstr "25 %" #: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/snes9x.ui:849 msgid "0%" msgstr "0 %" #: src/snes9x.ui:872 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/snes9x.ui:875 msgid "SuperEagle" msgstr "Superáguila" #: src/snes9x.ui:878 msgid "2xSaI" msgstr "2x Sai" #: src/snes9x.ui:881 msgid "Super2xSaI" msgstr "Súper 2x Sai" #: src/snes9x.ui:884 msgid "EPX" msgstr "EPX" #: src/snes9x.ui:887 msgid "EPX Smooth" msgstr "EPX suave" #: src/snes9x.ui:890 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "NTSC de Blargg" #: src/snes9x.ui:893 msgid "Scanlines" msgstr "Líneas de escaneado" #: src/snes9x.ui:896 msgid "Simple2x" msgstr "Simple 2x" #: src/snes9x.ui:899 msgid "Simple3x" msgstr "Simple 3x" #: src/snes9x.ui:902 msgid "Simple4x" msgstr "Simple 4x" #: src/snes9x.ui:913 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 píxeles cuadrados" #: src/snes9x.ui:916 #, fuzzy msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 píxeles cuadrados" #: src/snes9x.ui:919 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 aspecto del SNES" #: src/snes9x.ui:922 #, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 aspecto del SNES" #: src/snes9x.ui:925 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8*8:7*7 NTSC" #: src/snes9x.ui:928 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:945 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Mezclar pares adyacentes" #: src/snes9x.ui:948 msgid "Output directly" msgstr "Salida directa" #: src/snes9x.ui:951 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "Escalar pantallas de baja resolución" #: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000 msgid "1" msgstr "1" #: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003 msgid "2" msgstr "2" #: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006 msgid "3" msgstr "3" #: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009 msgid "4" msgstr "4" #: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012 msgid "5" msgstr "5" #: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015 msgid "1+" msgstr "1 +" #: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018 msgid "2+" msgstr "2 +" #: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021 msgid "3+" msgstr "3 +" #: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024 msgid "4+" msgstr "4 +" #: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027 msgid "5+" msgstr "5 +" #: src/snes9x.ui:1038 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Activa o desactiva la barra de menú" #: src/snes9x.ui:1041 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Salir del modo pantalla completa" #: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6901 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Salir de Snes9x" #: src/snes9x.ui:1055 msgid "Timer-based" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1058 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "No throttling, but can use vsync to control speed" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1075 msgid "48000 hz" msgstr "48.000 hz" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "44100 hz" msgstr "44.100 hz" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "32000 hz (SNES Default)" msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "22050 hz" msgstr "22.050 hz" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "16000 hz" msgstr "16.000 hz" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "11025 hz" msgstr "11.025 hz" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "8000 hz" msgstr "8.000 hz" #: src/snes9x.ui:1096 msgid "0 hz" msgstr "0 hz" #: src/snes9x.ui:1113 #, fuzzy msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "24 bits (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "32 bits (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1129 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1149 msgid "_File" msgstr "Arc_hivo" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "Abrir imagen R_OM..." #: src/snes9x.ui:1170 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: src/snes9x.ui:1182 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Abrir con juego e_n red..." #: src/snes9x.ui:1185 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red" #: src/snes9x.ui:1196 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "Abrir _multicartucho..." #: src/snes9x.ui:1211 msgid "_Load State" msgstr "_Cargar estado" #: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355 msgid "Slot _0" msgstr "Ranura _0" #: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364 msgid "Slot _1" msgstr "Ranura _1" #: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373 msgid "Slot _2" msgstr "Ranura _2" #: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382 msgid "Slot _3" msgstr "Ranura _3" #: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391 msgid "Slot _4" msgstr "Ranura _4" #: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400 msgid "Slot _5" msgstr "Ranura _5" #: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409 msgid "Slot _6" msgstr "Ranura _6" #: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418 msgid "Slot _7" msgstr "Ranura _7" #: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427 msgid "Slot _8" msgstr "Ranura _8" #: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436 msgid "Slot _9" msgstr "Ranura _9" #: src/snes9x.ui:1317 msgid "From _File..." msgstr "Desde de un arc_hivo..." #: src/snes9x.ui:1332 #, fuzzy msgid "_Undo Load State" msgstr "_Cargar estado" #: src/snes9x.ui:1345 msgid "_Save State" msgstr "_Guardar estado" #: src/snes9x.ui:1451 msgid "To _File..." msgstr "En un archi_vo" #: src/snes9x.ui:1468 msgid "Save SPC..." msgstr "Guardar SPC..." #: src/snes9x.ui:1485 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..." #: src/snes9x.ui:1502 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/snes9x.ui:1519 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulación" #: src/snes9x.ui:1526 msgid "Run / _Continue" msgstr "Correr / _Continuar" #: src/snes9x.ui:1537 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: src/snes9x.ui:1555 msgid "Load _Movie..." msgstr "Cargar _vídeo..." #: src/snes9x.ui:1567 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "Grabar víd_eo..." #: src/snes9x.ui:1579 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Detener grabación" #: src/snes9x.ui:1591 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Ir al cuadro..." #: src/snes9x.ui:1609 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Si_ncronizar clientes" #: src/snes9x.ui:1626 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/snes9x.ui:1638 msgid "Soft _Reset" msgstr "_Reinicio suave" #: src/snes9x.ui:1655 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/snes9x.ui:1663 msgid "_Hide Menu" msgstr "_Ocultar menú" #: src/snes9x.ui:1676 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de estado" #: src/snes9x.ui:1689 msgid "_Change Size" msgstr "_Cambiar tamaño" #: src/snes9x.ui:1703 msgid "_1x" msgstr "_1 x" #: src/snes9x.ui:1712 msgid "_2x" msgstr "_2 x" #: src/snes9x.ui:1721 msgid "_3x" msgstr "_3 x" #: src/snes9x.ui:1730 msgid "_4x" msgstr "_4 x" #: src/snes9x.ui:1739 msgid "_5x" msgstr "_5 x" #: src/snes9x.ui:1756 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "Controller Ports" msgstr "Control de mandos" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "SNES Port 1" msgstr "Mando SNES 1" #: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845 msgid "Joypad" msgstr "Mando" #: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874 msgid "Superscope" msgstr "Súper Escopeta Nintendo" #: src/snes9x.ui:1835 msgid "SNES Port 2" msgstr "Mando SNES 2" #: src/snes9x.ui:1864 msgid "Multitap" msgstr "Toques múltiples" #: src/snes9x.ui:1900 msgid "_Cheats..." msgstr "_Trucos..." #: src/snes9x.ui:1914 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "" #: src/snes9x.ui:1930 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: src/snes9x.ui:1986 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)" #: src/snes9x.ui:2049 msgid "Slot A:" msgstr "Ranura A:" #: src/snes9x.ui:2061 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A:" #: src/snes9x.ui:2085 msgid "Slot B:" msgstr "Ranura B:" #: src/snes9x.ui:2097 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B:" #: src/snes9x.ui:2129 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Juego en red de Snes9x" #: src/snes9x.ui:2206 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe " "estar en blanco si el servidor envía la ROM" #: src/snes9x.ui:2221 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5082 src/snes9x.ui:5097 #: src/snes9x.ui:5114 src/snes9x.ui:5131 src/snes9x.ui:5148 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: src/snes9x.ui:2243 msgid "Clear entry" msgstr "Limpiar entrada" #: src/snes9x.ui:2263 msgid "ROM Image" msgstr "Imagen ROM" #: src/snes9x.ui:2292 msgid "Connect to another computer" msgstr "Conectar a otro equipo" #: src/snes9x.ui:2296 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "" "Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como " "servidor" #: src/snes9x.ui:2316 msgid "Name or IP address:" msgstr "Nombre o dirección IP:" #: src/snes9x.ui:2328 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto" #: src/snes9x.ui:2344 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/snes9x.ui:2356 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto" #: src/snes9x.ui:2380 msgid "Act as a server" msgstr "Ser un servidor" #: src/snes9x.ui:2384 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para " "soportar múltiples clientes" #: src/snes9x.ui:2404 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/snes9x.ui:2434 msgid "Sync using reset" msgstr "Sincronizar usando reiniciar" #: src/snes9x.ui:2438 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir " "estados de congelación potencialmente poco fiables" #: src/snes9x.ui:2449 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes" #: src/snes9x.ui:2453 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan " "sus propias copias" #: src/snes9x.ui:2471 msgid "Default port:" msgstr "Puerto estándar:" #: src/snes9x.ui:2483 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos" #: src/snes9x.ui:2514 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar" #: src/snes9x.ui:2544 msgid "frames behind" msgstr "cuadros de retraso" #: src/snes9x.ui:2567 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: src/snes9x.ui:2595 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Configuración de Snes9x" #: src/snes9x.ui:2731 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM" #: src/snes9x.ui:2735 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM" #: src/snes9x.ui:2747 msgid "Show frame rate" msgstr "Mostrar cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:2762 msgid "Use overscanned height" msgstr "Usar altura sobrescaneada" #: src/snes9x.ui:2766 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros" #: src/snes9x.ui:2783 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:" #: src/snes9x.ui:2787 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa" #: src/snes9x.ui:2830 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuraciones básicas" #: src/snes9x.ui:2861 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana" #: src/snes9x.ui:2865 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan" #: src/snes9x.ui:2885 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: src/snes9x.ui:2920 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Mantener la relación de aspecto" #: src/snes9x.ui:2924 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla" #: src/snes9x.ui:2941 msgid "Use " msgstr "Usar " #: src/snes9x.ui:2945 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado" #: src/snes9x.ui:2977 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "hilos para filtrar y ajustar" #: src/snes9x.ui:3001 msgid "High-resolution effect:" msgstr "Efectos de alta resolución:" #: src/snes9x.ui:3044 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Aplicar ajustes de filtros:" #: src/snes9x.ui:3086 msgid "Image Adjustments" msgstr "Ajustes de imagen" #: src/snes9x.ui:3128 msgid "Video preset:" msgstr "Predeterminados del vídeo:" #: src/snes9x.ui:3142 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/snes9x.ui:3156 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: src/snes9x.ui:3170 msgid "RGB" msgstr "RVA (RGB)" #: src/snes9x.ui:3184 msgid "Monochrome" msgstr "Monócromo" #: src/snes9x.ui:3225 msgid "Artifacts:" msgstr "Artefactos:" #: src/snes9x.ui:3240 msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidez:" #: src/snes9x.ui:3255 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: src/snes9x.ui:3270 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/snes9x.ui:3285 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/snes9x.ui:3300 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: src/snes9x.ui:3501 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: src/snes9x.ui:3516 msgid "Fringing:" msgstr "Margen:" #: src/snes9x.ui:3531 msgid "Bleed:" msgstr "Purga:" #: src/snes9x.ui:3546 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/snes9x.ui:3576 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Mezclar los campos pares e impares" #: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3673 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Intensidad de líneas de escaneado" #: src/snes9x.ui:3639 msgid "NTSC Filter" msgstr "Filtro NTSC" #: src/snes9x.ui:3707 msgid "Scanline Filter" msgstr "Filtro de líneas de escaneado" #: src/snes9x.ui:3759 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Salida con filtro bilinear" #: src/snes9x.ui:3780 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Sincronizar con blanco vertical" #: src/snes9x.ui:3784 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro" #: src/snes9x.ui:3796 msgid "Reduce input lag" msgstr "Reducir el retraso de entrada" #: src/snes9x.ui:3800 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" "Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro " "mostrado para reducir la latencia de entrada" #: src/snes9x.ui:3811 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos" #: src/snes9x.ui:3815 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento" #: src/snes9x.ui:3826 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles" #: src/snes9x.ui:3831 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores" #: src/snes9x.ui:3851 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes" #: src/snes9x.ui:3858 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "Formato del búfer de píxeles:" #: src/snes9x.ui:3901 #, fuzzy msgid "Shader:" msgstr "Usar sombras GLSL:" #: src/snes9x.ui:3965 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido" #: src/snes9x.ui:3969 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza " "endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo" #: src/snes9x.ui:3993 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Aceleración por hardware" #: src/snes9x.ui:4031 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/snes9x.ui:4084 msgid "Sound driver:" msgstr "Controlador de sonido:" #: src/snes9x.ui:4119 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4123 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4135 msgid "Dynamic rate control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4139 msgid "" "Smoothes out slight hiccups in sound input rate (can't be used with sound " "buffer synchronization)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4150 msgid "Mute sound output" msgstr "Silenciar la salida de sonido" #: src/snes9x.ui:4154 msgid "Disables output of sound" msgstr "Desactivar la salida de sonido" #: src/snes9x.ui:4166 msgid "Mute sound when using turbo" msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo" #: src/snes9x.ui:4170 msgid "Disables output of sound when using turbo" msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo" #: src/snes9x.ui:4182 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/snes9x.ui:4186 msgid "Output two channels, left and right" msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha" #: src/snes9x.ui:4209 msgid "Playback rate:" msgstr "Velocidad de reproducción:" #: src/snes9x.ui:4243 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/snes9x.ui:4266 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del búfer:" #: src/snes9x.ui:4280 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4324 msgid "Input rate:" msgstr "Tasa de entrada:" #: src/snes9x.ui:4337 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta " "chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de " "los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»" #: src/snes9x.ui:4386 msgid "Video rate:" msgstr "Tasa de refresco del vídeo:" #: src/snes9x.ui:4399 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/snes9x.ui:4424 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuraciones del sonido" #: src/snes9x.ui:4458 src/snes9x.ui:8699 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/snes9x.ui:4516 msgid "Speed throttle:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4552 msgid "Block invalid VRAM access" msgstr "Bloquear accesos no validos a la VRAM" #: src/snes9x.ui:4565 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando" #: src/snes9x.ui:4569 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "" "Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al " "mismo tiempo" #: src/snes9x.ui:4580 msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4584 msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4595 msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4599 msgid "Will break games relying on proper behavior" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4617 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4659 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):" #: src/snes9x.ui:4701 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:" #: src/snes9x.ui:4742 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: src/snes9x.ui:4773 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x" #: src/snes9x.ui:4794 msgid "The ESC key should:" msgstr "La tecla ESC permite:" #: src/snes9x.ui:4835 msgid "Window Switching" msgstr "Cambio de ventanas" #: src/snes9x.ui:4865 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active" #: src/snes9x.ui:4885 msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" #: src/snes9x.ui:4927 src/snes9x.ui:7116 msgid "Emulation" msgstr "Emulación" #: src/snes9x.ui:5168 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5180 msgid "Save states:" msgstr "Estados guardados:" #: src/snes9x.ui:5194 msgid "Cheats:" msgstr "Trucos:" #: src/snes9x.ui:5208 msgid "Patches:" msgstr "Parches:" #: src/snes9x.ui:5222 msgid "Exports:" msgstr "Exportaciones:" #: src/snes9x.ui:5246 msgid "Game Data Locations" msgstr "Ubicación de los datos del juego" #: src/snes9x.ui:5278 msgid "Save SRAM:" msgstr "Guardar SRAM:" #: src/snes9x.ui:5290 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla " "en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM" #: src/snes9x.ui:5309 msgid "seconds after change" msgstr "segundos después del cambiar" #: src/snes9x.ui:5325 msgid "Automatic Saving" msgstr "Guardado automático" #: src/snes9x.ui:5362 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/snes9x.ui:5393 msgid "Joypad:" msgstr "Mando:" #: src/snes9x.ui:5434 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/snes9x.ui:5462 msgid "Swap with:" msgstr "Intercambiar con:" #: src/snes9x.ui:5490 msgid "_Swap" msgstr "_Intercambiar" #: src/snes9x.ui:5512 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente" #: src/snes9x.ui:5516 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de " "modificadoras" #: src/snes9x.ui:5550 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/snes9x.ui:5562 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/snes9x.ui:5576 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/snes9x.ui:5590 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/snes9x.ui:5604 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/snes9x.ui:5618 msgid "Select" msgstr "Select" #: src/snes9x.ui:5759 src/snes9x.ui:5989 src/snes9x.ui:6201 msgid "A" msgstr "A" #: src/snes9x.ui:5771 src/snes9x.ui:6001 src/snes9x.ui:6213 msgid "B" msgstr "B" #: src/snes9x.ui:5785 src/snes9x.ui:6015 src/snes9x.ui:6227 msgid "X" msgstr "X" #: src/snes9x.ui:5799 src/snes9x.ui:6029 src/snes9x.ui:6241 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/snes9x.ui:5813 src/snes9x.ui:6043 src/snes9x.ui:6255 msgid "L" msgstr "L" #: src/snes9x.ui:5827 src/snes9x.ui:6057 src/snes9x.ui:6269 msgid "R" msgstr "R" #: src/snes9x.ui:5961 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/snes9x.ui:6402 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/snes9x.ui:6418 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6437 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Turbo / Botones pegajosos" #: src/snes9x.ui:6474 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:" #: src/snes9x.ui:6486 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una " "pulsación del botón" #: src/snes9x.ui:6505 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: src/snes9x.ui:6522 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Umbral del eje del mando" #: src/snes9x.ui:6559 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar." #: src/snes9x.ui:6574 msgid "Cali_brate" msgstr "Cali_brar" #: src/snes9x.ui:6607 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #: src/snes9x.ui:6628 msgid "Joystick Options" msgstr "Opciones del mando" #: src/snes9x.ui:6646 src/snes9x.ui:8998 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando " "deseada\n" "Escape: Pasa al siguiente Mayús-Escape: Borrar el " "seleccionado" #: src/snes9x.ui:6684 msgid "Joypads" msgstr "Mandos" #: src/snes9x.ui:6711 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Atajos de teclado del emulador Snes9x" #: src/snes9x.ui:6762 msgid "Soft reset" msgstr "Reinicio suave" #: src/snes9x.ui:6776 msgid "Hardware reset" msgstr "Reinicio por hardware" #: src/snes9x.ui:6790 msgid "Increase frame time" msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros" #: src/snes9x.ui:6804 msgid "Decrease frame time" msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros" #: src/snes9x.ui:6818 msgid "Increase frame rate" msgstr "Aumentar los cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:6832 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Disminuir los cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:6846 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/snes9x.ui:6860 msgid "Toggle turbo" msgstr "Alternar turbo" #: src/snes9x.ui:6874 msgid "Enable turbo" msgstr "Activar Turbo" #: src/snes9x.ui:6889 msgid "Open ROM" msgstr "Abrir ROM" #: src/snes9x.ui:7148 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Alternar capa de fondo 0" #: src/snes9x.ui:7160 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Alternar capa de fondo 1" #: src/snes9x.ui:7174 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Alternar capa de fondo 2" #: src/snes9x.ui:7188 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Alternar capa de fondo 3" #: src/snes9x.ui:7202 msgid "Toggle sprites" msgstr "Alternar «sprites»" #: src/snes9x.ui:7216 msgid "BG layering hack" msgstr "Hack de capas de fondo" #: src/snes9x.ui:7230 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/snes9x.ui:7244 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/snes9x.ui:7408 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/snes9x.ui:7445 msgid "Save current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7478 msgid "Load current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7511 msgid "Increment and save" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7544 msgid "Decrement and load" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7577 msgid "Increment slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7610 msgid "Decrement slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7654 msgid "Quick save state" msgstr "Guardado rápido de estado" #: src/snes9x.ui:7669 msgid "Quick load state" msgstr "Carga rápida de estado" #: src/snes9x.ui:7684 src/snes9x.ui:7824 msgid "Slot 0" msgstr "Ranura 0" #: src/snes9x.ui:7698 src/snes9x.ui:7840 msgid "Slot 1" msgstr "Ranura 1" #: src/snes9x.ui:7712 src/snes9x.ui:7856 msgid "Slot 2" msgstr "Ranura 2" #: src/snes9x.ui:7726 src/snes9x.ui:7872 msgid "Slot 3" msgstr "Ranura 3" #: src/snes9x.ui:7740 src/snes9x.ui:7888 msgid "Slot 4" msgstr "Ranura 4" #: src/snes9x.ui:7754 src/snes9x.ui:7904 msgid "Slot 5" msgstr "Ranura 5" #: src/snes9x.ui:7768 src/snes9x.ui:7920 msgid "Slot 6" msgstr "Ranura 6" #: src/snes9x.ui:7782 src/snes9x.ui:7936 msgid "Slot 7" msgstr "Ranura 7" #: src/snes9x.ui:7796 src/snes9x.ui:7952 msgid "Slot 8" msgstr "Ranura 8" #: src/snes9x.ui:7810 src/snes9x.ui:7968 msgid "Slot 9" msgstr "Ranura 9" #: src/snes9x.ui:8407 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Alternar canal de sonido 0" #: src/snes9x.ui:8419 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Alternar canal de sonido 1" #: src/snes9x.ui:8433 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Alternar canal de sonido 2" #: src/snes9x.ui:8447 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Alternar canal de sonido 3" #: src/snes9x.ui:8461 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Alternar canal de sonido 4" #: src/snes9x.ui:8475 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Alternar canal de sonido 5" #: src/snes9x.ui:8489 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Alternar canal de sonido 6" #: src/snes9x.ui:8503 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Alternar canal de sonido 7" #: src/snes9x.ui:8517 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Alternar todos los canales de sonido" #: src/snes9x.ui:8722 msgid "Seek to frame" msgstr "Tratar de enmarcar" #: src/snes9x.ui:8737 msgid "Load Movie" msgstr "Cargar vídeo" #: src/snes9x.ui:8752 msgid "Stop movie recording" msgstr "Detener grabación de vídeo" #: src/snes9x.ui:8767 msgid "Begin movie recording" msgstr "Iniciar grabación de vídeo" #: src/snes9x.ui:8782 msgid "Save SPC" msgstr "Guardar SPC" #: src/snes9x.ui:8882 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Intercambiar controles 1 y 2" #: src/snes9x.ui:8913 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/snes9x.ui:8944 msgid "Capture/release mouse" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8980 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/snes9x.ui:9036 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/snes9x.ui:9070 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "16-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "Sincronizar con el sonido" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "" #~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "Salto de cuadro:" #~ msgid "" #~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld." #~ "com),\n" #~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n" #~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n" #~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n" #~ " OV2\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Under no circumstances will commercial " #~ "rights be given)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " BS-X C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n" #~ " zones\n" #~ "\n" #~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n" #~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n" #~ " Nach,\n" #~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n" #~ "\n" #~ " C4 C++ code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n" #~ " Nach\n" #~ "\n" #~ " DSP-1 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n" #~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " Nach,\n" #~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " DSP-2 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users." #~ "sourceforge.net),\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " DSP-3 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lancer,\n" #~ " z80 gaiden\n" #~ "\n" #~ " DSP-4 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Nach,\n" #~ " z80 gaiden\n" #~ "\n" #~ " OBC1 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n" #~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n" #~ " Kris Bleakley\n" #~ " Ported from x86 assembler to C by " #~ "sanmaiwashi\n" #~ "\n" #~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n" #~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n" #~ " zsKnight,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Dark Force\n" #~ "\n" #~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n" #~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " S-DD1 C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n" #~ " Andreas Naive,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " S-RTC C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " ST010 C++ emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " Super FX x86 assembler emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n" #~ " pagefault,\n" #~ " zsKnight\n" #~ "\n" #~ " Super FX C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n" #~ "\n" #~ " Sound emulator code used in 1.52+\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n" #~ "\n" #~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n" #~ " (c) Copyright 2016 byuu\n" #~ "\n" #~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n" #~ "\n" #~ " 2xSaI filter\n" #~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n" #~ "\n" #~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n" #~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n" #~ "\n" #~ " NTSC filter\n" #~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n" #~ "\n" #~ " GTK+ GUI code\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n" #~ "\n" #~ " Win32 GUI code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n" #~ " funkyass,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " Nach,\n" #~ " nitsuja\n" #~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n" #~ "\n" #~ " Mac OS GUI code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n" #~ " Libretro port\n" #~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Under no circumstances will commercial " #~ "rights be given)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n" #~ " individual files.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" #~ "\n" #~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both " #~ "binary\n" #~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted " #~ "without\n" #~ " fee, providing that this license information and copyright notice " #~ "appear\n" #~ " with all copies and any derived work.\n" #~ "\n" #~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" #~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" #~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" #~ "\n" #~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" #~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use " #~ "includes,\n" #~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived " #~ "from\n" #~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" #~ "or\n" #~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" #~ "\n" #~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the " #~ "code\n" #~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " #~ "modifications\n" #~ " in future versions.\n" #~ "\n" #~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" #~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." #~ msgstr "" #~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld." #~ "com),\n" #~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n" #~ "\n" #~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n" #~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge." #~ "net),\n" #~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n" #~ " OV2\n" #~ "\n" #~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos " #~ "comerciales)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Código emulador de BS-X C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n" #~ " zones\n" #~ "\n" #~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n" #~ " nach,\n" #~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n" #~ "\n" #~ " Código C4 C ++\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n" #~ " nach\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-1\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n" #~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " nach,\n" #~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-2\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users." #~ "sourceforge.net),\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-3\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lancer,\n" #~ " gaiden z80\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-4\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " nach,\n" #~ " gaiden z80\n" #~ "\n" #~ " Emulador de código OBC1\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n" #~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n" #~ " Kris Bleakley\n" #~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por " #~ "sanmaiwashi\n" #~ "\n" #~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n" #~ " zsKnight,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Dark Force\n" #~ "\n" #~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " Código emulador S-DD1 C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n" #~ " Andreas Naive,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código emulador S-RTC C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código emulador ST010 C ++\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n" #~ " pagefaulr,\n" #~ " zsKnight\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador Super FX C\n" #~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n" #~ "\n" #~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n" #~ "\n" #~ " Filtro 2x SaI\n" #~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n" #~ "\n" #~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n" #~ "\n" #~ " Filtro NTSC\n" #~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n" #~ "\n" #~ " Código GUI GTK+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n" #~ "\n" #~ " Código de GUI Win32\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n" #~ " funkyass,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " nach,\n" #~ " nitsuja\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n" #~ "\n" #~ " Código de interfaz de Mac OS\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n" #~ "\n" #~ " Puerto Libretro\n" #~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos " #~ "comerciales)\n" #~ "\n" #~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase " #~ "las cabeceras de\n" #~ " los archivos individuales.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" #~ "\n" #~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en " #~ "binario\n" #~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es " #~ "otorgado\n" #~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos " #~ "de\n" #~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n" #~ "\n" #~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o " #~ "implícito\n" #~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los " #~ "autores\n" #~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus " #~ "derivados.\n" #~ "\n" #~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n" #~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en " #~ "primer\n" #~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de " #~ "dinero\n" #~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n" #~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n" #~ " una promoción para su producto comercial.\n" #~ "\n" #~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones " #~ "de errores\n" #~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n" #~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n" #~ "\n" #~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales " #~ "de\n" #~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales." #~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK" #~ msgstr "" #~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Características habilitadas:" #~ msgid " OpenGL" #~ msgstr " OpenGL" #~ msgid " XVideo" #~ msgstr " Vídeo X" #~ msgid " XRandR" #~ msgstr " XRandR" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " Mando" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " Juego en red" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid " - Saved" #~ msgstr " - Guardado" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "Informción de la version" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "gtk-connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "saved" #~ msgstr "guardado" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "cargado" #~ msgid "Mbits" #~ msgstr " Mbits" #~ msgid "Kbits" #~ msgstr " kbts" #~ msgid "Super NES Emulator" #~ msgstr "Emulador de Super NES" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Mayús" #~ msgid "snes9x" #~ msgstr "Snes9x" #~ msgid "HiROM" #~ msgstr "Rom HI" #~ msgid "LoROM" #~ msgstr "Rom Lo" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas" #~ msgid "" #~ "0%\n" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgstr "" #~ "0%\n" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8" #~ msgid "" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgstr "" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgid "16 Bit audio output" #~ msgstr "16 Bits" #~ msgid "" #~ "16-bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "" #~ "16bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgid "1x" #~ msgstr "1x" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "3x" #~ msgstr "3x" #~ msgid "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (SNES Default)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgstr "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (Real del SNES)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgid "4x" #~ msgstr "4x" #~ msgid "5x" #~ msgstr "5x" #~ msgid "" #~ "8:7 Square pixels\n" #~ "4:3 SNES correct aspect" #~ msgstr "" #~ "8:7 Píxeles cuadrados\n" #~ "4:3 Correccion de aspecto" #~ msgid "Game Data" #~ msgstr "Datos del juego" #~ msgid "Window behavior" #~ msgstr "Comportamiento de la ventana" #~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects" #~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes" #~ msgid "" #~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics" #~ msgstr "" #~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para " #~ "corregir graficos" #~ msgid "Artifacts" #~ msgstr "Artefactos" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgstr "" #~ "Automatico\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgid "" #~ "Composite\n" #~ "S-Video\n" #~ "RGB" #~ msgstr "" #~ "Compuesto\n" #~ "S-Video\n" #~ "RGB" #~ msgid "Correct Aspect" #~ msgstr "Correccion de aspecto" #~ msgid "Custom folder:" #~ msgstr "Carpeta Especificada : " #~ msgid "" #~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them" #~ msgstr "" #~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para " #~ "mostrarlos" #~ msgid "Echo effects" #~ msgstr "Efecto de eco" #~ msgid "Enable HDMA" #~ msgstr "Activar HDMA" #~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games" #~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos" #~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors" #~ msgstr "" #~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores" #~ msgid "Enable speed hacks" #~ msgstr "Activar hacks de velocidad" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Activar transparencia" #~ msgid "Exact Pixels" #~ msgstr "Pixeles exactos" #~ msgid "Force SNES-hires output" #~ msgstr "Forzar salida de hires" #~ msgid "" #~ "Game Genie\n" #~ "Pro Action Replay\n" #~ "Goldfinger" #~ msgstr "" #~ "Game genie\n" #~ "Pro Action replay\n" #~ "Goldfinger" #~ msgid "Gaussian interpolation" #~ msgstr "Interpolacion gaussian" #~ msgid "" #~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real " #~ "SNES" #~ msgstr "" #~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real" #~ msgid "Maintain aspect-ratio:" #~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgstr "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound" #~ msgstr "" #~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido" #~ msgid "ROM folder" #~ msgstr "Carpeta de roms" #~ msgid "Reverse stereo" #~ msgstr "Invertir estereo" #~ msgid "Save data in:" #~ msgstr "Guardar datos en: " #~ msgid "Smoothens (blurs) the image" #~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen " #~ msgid "Snes9x configuration folder" #~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x" #~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram" #~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram" #~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used" #~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom" #~ msgid "Swap the left and right sound channels" #~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo" #~ msgid "Toggle sound interpolation" #~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido" #~ msgid "" #~ "Toggle the menu bar\n" #~ "Exit fullscreen mode\n" #~ "Quit Snes9x" #~ msgstr "" #~ "Alternar barra de menu\n" #~ "Salir de pantalla completa\n" #~ "Salir de snes9x" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Volume envelope height reading" #~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura" #~ msgid "_Open ROM..." #~ msgstr "_Abrir ROM..."