# Serbian translation of snes9x-gtk # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the snes9x-gtk package. # Milan Kostić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-17 16:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 12:20+0100\n" "Last-Translator: Milan Kostić \n" "Language-Team: Serbian / Srpski \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Snes9x-gtk: 1.5.2\n" #: src/gtk_binding.cpp:243 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/gtk_binding.cpp:258 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Tastatura %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "Smerovi #%d %s %d%%" #: src/gtk_binding.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Button %u" msgstr "Dugme %d" #: src/gtk_binding.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "Dzojstik %d %s" #: src/gtk_binding.cpp:281 #, c-format msgid "Unset" msgstr "Nepodešeno" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:936 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1233 msgid "Error" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "Varanja" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "Bez opisa" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" #: src/gtk_config.cpp:437 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "Ne mogu napraviti konfiguracijski direktorijum: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:418 #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Kali_bracija" #: src/gtk_preferences.cpp:460 #, fuzzy msgid "Snes9x version: " msgstr "" "\n" "\n" "Snes9x verzija: " #: src/gtk_preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "GTK+ port version: " msgstr "Verzija GTK porta: " #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "Prevod sačinio Milan Kostić" #: src/gtk_preferences.cpp:909 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:910 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:991 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberi direktorijum" #: src/gtk_preferences.cpp:1068 msgid "HQ2x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1069 msgid "HQ3x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1070 msgid "HQ4x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1075 msgid "2xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1076 msgid "3xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1077 msgid "4xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1082 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Nijedno - softversko prilagođavanje" #: src/gtk_preferences.cpp:1086 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - hardverski 2D/3D" #: src/gtk_preferences.cpp:1090 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - hardverski video" #: src/gtk_preferences.cpp:1096 msgid "PortAudio" msgstr "PortAudio" #: src/gtk_preferences.cpp:1100 msgid "Open Sound System" msgstr "OSS" #: src/gtk_preferences.cpp:1103 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/gtk_preferences.cpp:1110 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/gtk_s9x.cpp:197 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "Greška pri otvaranju: %s\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:804 #, fuzzy msgid "Couldn't load files." msgstr "Ne mogu učitati fajl '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:833 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Otvori SNES Film" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:852 msgid "New SNES Movie" msgstr "Novi SNES Film" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:865 msgid "SNES Movies" msgstr "SNES Filmovi" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1021 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1141 src/gtk_s9xwindow.cpp:1206 src/gtk_file.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Svi Fajlovi" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:934 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "Ne mogu učitati fajl '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 msgid "Load Saved State" msgstr "Učitaj Snimljenu Poziciju" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1004 src/gtk_s9xwindow.cpp:1124 src/snes9x.ui:8349 msgid "Save States" msgstr "Pozicije" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1061 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "Trenutni frejm u filmu je %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1111 msgid "Save State" msgstr "Snimi poziciju" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1187 msgid "Save SPC file..." msgstr "Snimi SPC fajl..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 msgid "SPC Files" msgstr "SPC fajlovi" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1231 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "Ne mogu sačuvati SPC fajl '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1301 #, c-format msgid "%sHosting NetPlay - %s" msgstr "%sHostuj NetPlay - %s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302 src/gtk_s9xwindow.cpp:1310 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1323 msgid "Paused - " msgstr "Pauza - " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1309 #, c-format msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" msgstr "%s%s na NetPlay %s:%d - Igrač %d" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1346 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s" msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1384 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1386 msgid "File Information" msgstr "" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shader Preset" msgstr "Hardverski reset" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 msgid "GLSL Shader Parameters" msgstr "" #: src/gtk_file.cpp:417 #, fuzzy msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "_Otvori ROM..." #: src/gtk_file.cpp:425 #, fuzzy msgid "SNES ROM Images" msgstr "SNES Filmovi" #: src/snes9x.ui:9 #, fuzzy msgid "About Snes9x" msgstr "Isključi Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Snes9x Varanja" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Kod: " #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Doteraj do okvira Prozora" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "Trenutni frejm u filmu je" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Ubrzaj do frejma..." #: src/snes9x.ui:812 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Pro Action Replay" msgstr "" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852 msgid "12.5%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855 msgid "25%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858 msgid "50%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861 msgid "100%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:849 msgid "0%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885 msgid "None" msgstr "" #: src/snes9x.ui:875 #, fuzzy msgid "SuperEagle" msgstr "Superscope" #: src/snes9x.ui:878 msgid "2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:881 msgid "Super2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:884 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:887 msgid "EPX Smooth" msgstr "" #: src/snes9x.ui:890 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:893 #, fuzzy msgid "Scanlines" msgstr "Scanline intenzitet:" #: src/snes9x.ui:896 msgid "Simple2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:899 msgid "Simple3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:902 msgid "Simple4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:913 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "" #: src/snes9x.ui:916 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:919 #, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "Ispravan prizor" #: src/snes9x.ui:922 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:925 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:928 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:945 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "" #: src/snes9x.ui:948 msgid "Output directly" msgstr "" #: src/snes9x.ui:951 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "" #: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Original" #: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003 #, fuzzy msgid "2" msgstr "2 puta" #: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006 #, fuzzy msgid "3" msgstr "3 puta" #: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009 #, fuzzy msgid "4" msgstr "4 puta" #: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012 #, fuzzy msgid "5" msgstr "5 puta" #: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1038 #, fuzzy msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Uključi/Isključi turbo" #: src/snes9x.ui:1041 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Koristi ceo ekran pri otvaranju ROMa" #: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6876 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Isključi Snes9x" #: src/snes9x.ui:1055 msgid "Timer-based" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1058 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "No throttling, but can use vsync to control speed" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1075 msgid "48000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "44100 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "32000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "22050 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "16000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "11025 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "8000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1096 msgid "0 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1129 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1149 msgid "_File" msgstr "_Fajl" #: src/snes9x.ui:1156 #, fuzzy msgid "_Open ROM Image..." msgstr "_Otvori ROM..." #: src/snes9x.ui:1170 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori poslednje" #: src/snes9x.ui:1182 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Otvori uz _NetPlay..." #: src/snes9x.ui:1185 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Otvori ROM koji ćeš koristiti za NetPlay" #: src/snes9x.ui:1196 #, fuzzy msgid "Open _MultiCart..." msgstr "_Otvori ROM..." #: src/snes9x.ui:1211 msgid "_Load State" msgstr "_Učitaj poziciju" #: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355 msgid "Slot _0" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364 msgid "Slot _1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373 msgid "Slot _2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382 msgid "Slot _3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391 msgid "Slot _4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400 msgid "Slot _5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409 msgid "Slot _6" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418 msgid "Slot _7" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427 msgid "Slot _8" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436 msgid "Slot _9" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1317 msgid "From _File..." msgstr "Iz _Fajla..." #: src/snes9x.ui:1332 #, fuzzy msgid "_Undo Load State" msgstr "_Učitaj poziciju" #: src/snes9x.ui:1345 msgid "_Save State" msgstr "_Snimi poziciju" #: src/snes9x.ui:1451 msgid "To _File..." msgstr "Ka _Fajlu..." #: src/snes9x.ui:1468 msgid "Save SPC..." msgstr "Snimi SPC..." #: src/snes9x.ui:1485 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Prikaži informacije o ROMu..." #: src/snes9x.ui:1502 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: src/snes9x.ui:1519 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulacija" #: src/snes9x.ui:1526 msgid "Run / _Continue" msgstr "Pokreni / _Nastavi" #: src/snes9x.ui:1537 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: src/snes9x.ui:1555 msgid "Load _Movie..." msgstr "Učitaj _film..." #: src/snes9x.ui:1567 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "S_nimi film..." #: src/snes9x.ui:1579 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Zaustavi snimanje" #: src/snes9x.ui:1591 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Pređi na frejm..." #: src/snes9x.ui:1609 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Si_nhronizuj klijente" #: src/snes9x.ui:1626 msgid "Reset" msgstr "Hardverski reset" #: src/snes9x.ui:1638 msgid "Soft _Reset" msgstr "Softverski _reset" #: src/snes9x.ui:1655 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/snes9x.ui:1663 msgid "_Hide Menu" msgstr "_Sakrij meni" #: src/snes9x.ui:1676 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusna linija" #: src/snes9x.ui:1689 msgid "_Change Size" msgstr "_Promeni veličinu" #: src/snes9x.ui:1703 msgid "_1x" msgstr "_Original" #: src/snes9x.ui:1712 msgid "_2x" msgstr "_2 puta" #: src/snes9x.ui:1721 msgid "_3x" msgstr "_3 puta" #: src/snes9x.ui:1730 msgid "_4x" msgstr "_4 puta" #: src/snes9x.ui:1739 msgid "_5x" msgstr "_5 puta" #: src/snes9x.ui:1756 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "Controller Ports" msgstr "Portovi kontrolera" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "SNES Port 1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845 msgid "Joypad" msgstr "Dzojped" #: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874 msgid "Superscope" msgstr "Superscope" #: src/snes9x.ui:1835 msgid "SNES Port 2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1864 msgid "Multitap" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1911 msgid "_Cheats..." msgstr "_Varanja" #: src/snes9x.ui:1925 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "" #: src/snes9x.ui:1941 msgid "_Preferences..." msgstr "_Podešavanja..." #: src/snes9x.ui:1997 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2060 msgid "Slot A:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2072 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2096 msgid "Slot B:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2108 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2140 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x NetPlay" #: src/snes9x.ui:2217 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "Izabrana igra biće učitana pre konekcije. Ovo polje može biti prazno ako će " "server da pošalje ROM" #: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5057 src/snes9x.ui:5072 #: src/snes9x.ui:5089 src/snes9x.ui:5106 src/snes9x.ui:5123 msgid "Browse..." msgstr "Pretraži..." #: src/snes9x.ui:2254 msgid "Clear entry" msgstr "Očisti upis" #: src/snes9x.ui:2274 msgid "ROM Image" msgstr "ROM slika" #: src/snes9x.ui:2303 msgid "Connect to another computer" msgstr "Poveži se sa drugim računarom" #: src/snes9x.ui:2307 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Poveži se sa računarom kod koga je Snes9x NetPlay server" #: src/snes9x.ui:2327 msgid "Name or IP address:" msgstr "Naziv ili IP adresa:" #: src/snes9x.ui:2339 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Naziv domena ili adresa interent protokola udaljenog računara" #: src/snes9x.ui:2355 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/snes9x.ui:2367 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Poveži se specifičnim TCP portom ka udaljenom računaru" #: src/snes9x.ui:2391 msgid "Act as a server" msgstr "Radi kao server" #: src/snes9x.ui:2395 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Hostuj igru na ovom računaru kao Igrač 1. Ovo će zahtevati više propusne " "moći za podršku većeg broja korisnika" #: src/snes9x.ui:2415 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/snes9x.ui:2445 msgid "Sync using reset" msgstr "Resetuj igru radi sinhronizacije" #: src/snes9x.ui:2449 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Resetuj igru kada se igrači priključe, zbog mogućeg zamrzavanja i zbog " "pouzdanog prenosa" #: src/snes9x.ui:2460 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Pošalji ROM sliku drugim klijentima" #: src/snes9x.ui:2464 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Pošalji trenutnu igru drugim igračima, umesto da im tražite da imaju iste " "takve kopije" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "Default port:" msgstr "Podrazumevani port:" #: src/snes9x.ui:2494 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "" "Podrazumevani TCP port koji će se koristi za povezivanje sa udaljenim " "računarom" #: src/snes9x.ui:2525 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Server će pauzirati nakon" #: src/snes9x.ui:2555 msgid "frames behind" msgstr "frejmova" #: src/snes9x.ui:2578 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: src/snes9x.ui:2606 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Snes9x Podešavanja" #: src/snes9x.ui:2722 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Koristi ceo ekran pri otvaranju ROMa" #: src/snes9x.ui:2726 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Pređi na ceo ekran odmah nakon otvaranja ROMa" #: src/snes9x.ui:2738 msgid "Show frame rate" msgstr "Prikaži vrednost frejmova" #: src/snes9x.ui:2753 msgid "Show pressed keys" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2768 msgid "Use overscanned height" msgstr "Koristi prekomernu visinu" #: src/snes9x.ui:2772 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Korišćenje prekomerne visine će verovatno izazvati letterboxing" #: src/snes9x.ui:2789 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Promena rezolucije za ceo ekran:" #: src/snes9x.ui:2793 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Ekranska rezolucija kada slika bude prekrila ceo ekran" #: src/snes9x.ui:2836 #, fuzzy msgid "Basic Settings" msgstr "Osnovna podešavanja" #: src/snes9x.ui:2877 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Prilagodi sliku prozoru" #: src/snes9x.ui:2881 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Prilagodi sliku tako da se ne vide crni delovi" #: src/snes9x.ui:2901 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "Očuvaj proporciju prizora:" #: src/snes9x.ui:2936 #, fuzzy msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Očuvaj proporciju prizora:" #: src/snes9x.ui:2940 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Prilagodi sliku što je god moguće veću, ali bez izobličenja" #: src/snes9x.ui:2957 msgid "Use " msgstr "Koristi " #: src/snes9x.ui:2961 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Omogući većem broju CPU jezgara da ubrzaju skaliranje/filtere" #: src/snes9x.ui:2993 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "niti za za filtriranje i prilagođavanje slike" #: src/snes9x.ui:3017 msgid "High-resolution effect:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3060 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Potvrdi filter za skaliranje" #: src/snes9x.ui:3128 msgid "Video preset:" msgstr "Video postavke:" #: src/snes9x.ui:3142 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/snes9x.ui:3156 msgid "S-Video" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3170 msgid "RGB" msgstr "RedGreenBlue" #: src/snes9x.ui:3184 msgid "Monochrome" msgstr "MonoChrome" #: src/snes9x.ui:3225 msgid "Artifacts:" msgstr "Artifakti:" #: src/snes9x.ui:3240 msgid "Sharpness:" msgstr "Oštrina:" #: src/snes9x.ui:3255 msgid "Brightness:" msgstr "Osvetljenje:" #: src/snes9x.ui:3270 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/snes9x.ui:3285 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenje:" #: src/snes9x.ui:3300 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa boje:" #: src/snes9x.ui:3501 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: src/snes9x.ui:3516 msgid "Fringing:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3531 msgid "Bleed:" msgstr "Bledilo:" #: src/snes9x.ui:3546 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: src/snes9x.ui:3576 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3657 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Scanline intenzitet:" #: src/snes9x.ui:3702 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3744 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Bilinearno filtriranje" #: src/snes9x.ui:3765 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Sinhronizacija sa vertikalnim osvežavanjem ekrana" #: src/snes9x.ui:3769 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" "Sinhronizuje sliku sa vertikalnim osvežavanjem da bi se izbeglo 'suzenje'" #: src/snes9x.ui:3781 msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3785 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3796 msgid "Reduce input lag with sync control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3800 msgid "" "More modern method for syncing the program with the video output to reduce " "input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3811 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "Dozvoli NPOT teksture" #: src/snes9x.ui:3815 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "" "Sprečava moguću pojavu artifakata na rubovima prikaza. Može usporiti, ali i " "ubrzati performanse - zavisno od drajvera." #: src/snes9x.ui:3826 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "Koristi pixel-buffer objects" #: src/snes9x.ui:3831 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "Može biti i sporije i brže... zavisno od drajvera" #: src/snes9x.ui:3851 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "Različiti formati mogu doprineti drugačijim performansama" #: src/snes9x.ui:3858 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3901 msgid "Shader:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3965 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Prisili na preinačeni poredak bajtova" #: src/snes9x.ui:3969 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Prisiljava na izmenu poretka bajtova u slučajevima kada se koristi sistemski " "endian umesto video kartice" #: src/snes9x.ui:3993 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Hardversko ubrzanje" #: src/snes9x.ui:4022 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/snes9x.ui:4075 msgid "Sound driver:" msgstr "Pokretač zvuka:" #: src/snes9x.ui:4110 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4114 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4126 msgid "Dynamic rate control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4130 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4141 msgid "Mute sound output" msgstr "Priguši izvor zvuka" #: src/snes9x.ui:4145 msgid "Disables output of sound" msgstr "Isključuje izvor zvuka" #: src/snes9x.ui:4157 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo" msgstr "Priguši izvor zvuka" #: src/snes9x.ui:4161 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo" msgstr "Isključuje izvor zvuka" #: src/snes9x.ui:4184 msgid "Playback rate:" msgstr "Plejbek vrednost:" #: src/snes9x.ui:4218 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunde" #: src/snes9x.ui:4241 msgid "Buffer size:" msgstr "Vrednost bafera: " #: src/snes9x.ui:4255 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4299 msgid "Input rate:" msgstr "Ulazna vrednost:" #: src/snes9x.ui:4312 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Ova regulacija stvara više ili manje podataka za obradu. Umanjavajte " "vrednost ako čujete 'pucketanje' ili povećajte vrednost ako primetite " "zastajkivanje 'frejm-rejta'. Najbolje se koristi uz opciju \"Sinhronizacija " "sa zvukom\"" #: src/snes9x.ui:4361 #, fuzzy msgid "Video rate:" msgstr "Video postavke:" #: src/snes9x.ui:4374 msgid "label" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4399 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanje zvuka" #: src/snes9x.ui:4433 src/snes9x.ui:8674 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/snes9x.ui:4491 msgid "Speed throttle:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4527 msgid "Block invalid VRAM access" msgstr "Blokiraj pogrešan pristup video memoriji" #: src/snes9x.ui:4540 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Dozvoli suprotne dpad pravce" #: src/snes9x.ui:4544 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "Levo-desno ili gore-dole će biti moguće istovremeno koristiti" #: src/snes9x.ui:4555 msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4559 msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4570 msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4574 msgid "Will break games relying on proper behavior" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4592 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4634 #, fuzzy msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Vrednost bafera: " #: src/snes9x.ui:4676 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4717 msgid "Accuracy" msgstr "Tačnost" #: src/snes9x.ui:4748 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Pauziraj emulaciju kada istovremeno koristiš i druge GUI programe" #: src/snes9x.ui:4769 msgid "The ESC key should:" msgstr "ESC taster će:" #: src/snes9x.ui:4810 msgid "Window Switching" msgstr "Prebacivanje izmedju prozora" #: src/snes9x.ui:4840 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Spreči aktiviranje čuvara ekrana" #: src/snes9x.ui:4860 msgid "Screensaver" msgstr "Čuvar ekrana" #: src/snes9x.ui:4902 src/snes9x.ui:7091 msgid "Emulation" msgstr "Emulacija" #: src/snes9x.ui:5143 #, fuzzy msgid "SRAM:" msgstr "Sačuvaj SRAM:" #: src/snes9x.ui:5155 #, fuzzy msgid "Save states:" msgstr "Pozicije" #: src/snes9x.ui:5169 #, fuzzy msgid "Cheats:" msgstr "Varanja" #: src/snes9x.ui:5183 msgid "Patches:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5197 msgid "Exports:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5221 #, fuzzy msgid "Game Data Locations" msgstr "Podaci igre" #: src/snes9x.ui:5253 msgid "Save SRAM:" msgstr "Sačuvaj SRAM:" #: src/snes9x.ui:5265 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Automatski snimaj SRAM igre u ovom intervalu. Vrednost 0 (nula) će snimati " "jedino pri izlasku iz emulatora ili pak pri promeni ROMova" #: src/snes9x.ui:5284 msgid "seconds after change" msgstr "sekundi nakon promene" #: src/snes9x.ui:5300 #, fuzzy msgid "Automatic Saving" msgstr "Osnovna podešavanja" #: src/snes9x.ui:5337 msgid "Files" msgstr "Fajlovi" #: src/snes9x.ui:5368 msgid "Joypad:" msgstr "Dzojped" #: src/snes9x.ui:5409 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: src/snes9x.ui:5437 msgid "Swap with:" msgstr "Zameni sa:" #: src/snes9x.ui:5465 msgid "_Swap" msgstr "_Zamena" #: src/snes9x.ui:5487 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Koristi mod. tastere (CTRL, SHIFT, ALT) direktno" #: src/snes9x.ui:5491 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "Dozvoli korišćenje modifikacijskih tastera kao nezavisnih tastera" #: src/snes9x.ui:5525 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/snes9x.ui:5537 msgid "Down" msgstr "Dole" #: src/snes9x.ui:5551 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/snes9x.ui:5565 msgid "Right" msgstr "Levo" #: src/snes9x.ui:5579 msgid "Start" msgstr "Početak" #: src/snes9x.ui:5593 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/snes9x.ui:5734 src/snes9x.ui:5964 src/snes9x.ui:6176 msgid "A" msgstr "A" #: src/snes9x.ui:5746 src/snes9x.ui:5976 src/snes9x.ui:6188 msgid "B" msgstr "B" #: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202 msgid "X" msgstr "X" #: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230 msgid "L" msgstr "L" #: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244 msgid "R" msgstr "R" #: src/snes9x.ui:5936 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: src/snes9x.ui:6377 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiva" #: src/snes9x.ui:6393 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6412 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Turbo / Lepljiva Dugmad" #: src/snes9x.ui:6449 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Prilagodi nove tastere na:" #: src/snes9x.ui:6461 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Menja vredost koliko treba palicu dzojstika nakriviti da bi registrovao " "taster" #: src/snes9x.ui:6480 msgid "percent" msgstr "procenat" #: src/snes9x.ui:6497 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Smerovi dzojstika" #: src/snes9x.ui:6534 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Centriraj prvo sve ose na svim dzojsticima, tek onda Kalibracija!" #: src/snes9x.ui:6549 msgid "Cali_brate" msgstr "Kali_bracija" #: src/snes9x.ui:6582 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracija" #: src/snes9x.ui:6603 msgid "Joystick Options" msgstr "Opcije za dzojstik" #: src/snes9x.ui:6621 src/snes9x.ui:8973 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6659 msgid "Joypads" msgstr "Dzojpedi" #: src/snes9x.ui:6686 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Tastaturne prečice za Snes9x Emulator" #: src/snes9x.ui:6737 msgid "Soft reset" msgstr "Softverski reset" #: src/snes9x.ui:6751 msgid "Hardware reset" msgstr "Hardverski reset" #: src/snes9x.ui:6765 msgid "Increase frame time" msgstr "Ubrzaj frejmove" #: src/snes9x.ui:6779 msgid "Decrease frame time" msgstr "Uspori frejmove" #: src/snes9x.ui:6793 msgid "Increase frame rate" msgstr "Ubrzaj frejmove" #: src/snes9x.ui:6807 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Uspori frajmove" #: src/snes9x.ui:6821 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/snes9x.ui:6835 msgid "Toggle turbo" msgstr "Uključi/Isključi turbo" #: src/snes9x.ui:6849 msgid "Enable turbo" msgstr "Omogući turbo" #: src/snes9x.ui:6864 msgid "Open ROM" msgstr "Otvori ROM" #: src/snes9x.ui:7123 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Uključi BG sloj 0" #: src/snes9x.ui:7135 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Uključi BG sloj 1" #: src/snes9x.ui:7149 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Uključi BG sloj 2" #: src/snes9x.ui:7163 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Uključi BG sloj 3" #: src/snes9x.ui:7177 msgid "Toggle sprites" msgstr "Uključi sprajtove" #: src/snes9x.ui:7191 msgid "BG layering hack" msgstr "BG hak za sloj" #: src/snes9x.ui:7205 msgid "Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: src/snes9x.ui:7219 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pređi na ceo ekran" #: src/snes9x.ui:7383 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/snes9x.ui:7420 msgid "Save current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7453 msgid "Load current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7486 msgid "Increment and save" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7519 msgid "Decrement and load" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7552 msgid "Increment slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7585 msgid "Decrement slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7629 msgid "Quick save state" msgstr "Brzo snimi" #: src/snes9x.ui:7644 msgid "Quick load state" msgstr "Brzo učitaj" #: src/snes9x.ui:7659 src/snes9x.ui:7799 msgid "Slot 0" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7815 msgid "Slot 1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7831 msgid "Slot 2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7847 msgid "Slot 3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7863 msgid "Slot 4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7879 msgid "Slot 5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7895 msgid "Slot 6" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7911 msgid "Slot 7" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7927 msgid "Slot 8" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7943 msgid "Slot 9" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8382 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Uključi zvučni kanal 0" #: src/snes9x.ui:8394 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Uključi zvučni kanal 1" #: src/snes9x.ui:8408 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Uključi zvučni kanal 2" #: src/snes9x.ui:8422 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Uključi zvučni kanal 3" #: src/snes9x.ui:8436 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Uključi zvučni kanal 4" #: src/snes9x.ui:8450 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Uključi zvučni kanal 5" #: src/snes9x.ui:8464 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Uključi zvučni kanal 6" #: src/snes9x.ui:8478 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Uključi zvučni kanal 7" #: src/snes9x.ui:8492 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Uključi sve zvučne kanale" #: src/snes9x.ui:8697 msgid "Seek to frame" msgstr "Pređi na frejm" #: src/snes9x.ui:8712 msgid "Load Movie" msgstr "Učitaj film" #: src/snes9x.ui:8727 msgid "Stop movie recording" msgstr "Zaustavi snimanje filma" #: src/snes9x.ui:8742 msgid "Begin movie recording" msgstr "Započni snimanje filma" #: src/snes9x.ui:8757 msgid "Save SPC" msgstr "Sačuvaj SPC" #: src/snes9x.ui:8857 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Zameni mesta kontrolerima 1 i 2" #: src/snes9x.ui:8888 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8919 msgid "Capture/release mouse" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8955 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: src/snes9x.ui:9011 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/snes9x.ui:9045 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "Podešavanje slike" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "NTSC Filter" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "Scanline Filter" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "Dvokanalni zvuk - odvojeno levi i desni" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "pogrešan naziv za opciju: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "ne mogu da učitam snes9x-ov čvor" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijski fajl: %s\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "GL_ARB_pixel_buffer_object ekstenzija nije podržana.\n" #~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK" #~ msgstr "Okreći maksimalno u svim smerovima, onda pritisni OK" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dostupne osobine:" #~ msgid " OpenGL" #~ msgstr " OpenGL" #~ msgid " XVideo" #~ msgstr " XVideo" #~ msgid " XRandR" #~ msgstr " XRandR" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " Joystick" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " NetPlay" #~ msgid "16 Bit audio output" #~ msgstr "16-bitni izlaz za zvuk" #~ msgid "" #~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics" #~ msgstr "" #~ "Dozvoli igrama da koriste efekte providnosti. Preporučeno radi ispravne " #~ "grafike" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgstr "" #~ "Automatsko\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "Baziraj brzinu emulacije srazmerno zvučnoj slici" #~ msgid "Custom folder:" #~ msgstr "Direktorijum po izboru:" #~ msgid "" #~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them" #~ msgstr "" #~ "Pronađi frejmove koji nisu emulirani u većim rezolucijama i prilagodi ih" #~ msgid "Enable HDMA" #~ msgstr "Omogući HDMA" #~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games" #~ msgstr "Potrebna osobina radi kompatibilnosti sa nekim igrama" #~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors" #~ msgstr "" #~ "Ovi hakovi mogu poboljšati performanse, ali ponekad mogu biti i uzrok " #~ "pojava greški" #~ msgid "Enable speed hacks" #~ msgstr "Omogući hakove za brzinu" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Omogući transparenciju" #~ msgid "Exact Pixels" #~ msgstr "Ispravni pikseli" #~ msgid "Force SNES-hires output" #~ msgstr "Prisili emulaciju većih rezolucija" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "Preskakanje frejmova:" #~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound" #~ msgstr "Izlaz od 16 bita po semplu umesto 8 bita - još ispravniji zvuk" #~ msgid "ROM folder" #~ msgstr "ROM direktorijum" #~ msgid "Reverse stereo" #~ msgstr "Reverzni stereo" #~ msgid "Save data in:" #~ msgstr "Sačuvaj podatke u:" #~ msgid "Smoothens (blurs) the image" #~ msgstr "Ugladi (zamagli) sliku" #~ msgid "Snes9x configuration folder" #~ msgstr "Snes9x konfiguracijski direktorijum" #~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram" #~ msgstr "Čuvaj podatke u $HOME/.snes9x/sram" #~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used" #~ msgstr "Čuvaj podatke u istom direktorijumu gde je i sam ROM fajl" #~ msgid "Swap the left and right sound channels" #~ msgstr "Zamena zvučnih kanala - levi kao desni, a desni kao levi" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "Sinhronizacija sa zvukom" #~ msgid "" #~ "Toggle the menu bar\n" #~ "Exit fullscreen mode\n" #~ "Quit Snes9x" #~ msgstr "" #~ "Uključi/Isključi meni\n" #~ "Izađi iz moda celog ekrana\n" #~ "Isključi Snes9x" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Odaberi:" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "O programu"