# Snes9x-gtk Traduccion al español. # Copyleft (C) 2009 # Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL # Primer Autor Inukaze , 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Snes9x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 17:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-17 17:44-0400\n" "Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta Reyes \n" "Language-Team: Spanish / Español\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Snes9x-gtk: 1.5.2\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n" "X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n" "X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n" "X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n" "X-Poedit-SearchPath-5: filter\n" "X-Poedit-SearchPath-6: apu\n" "X-Poedit-SearchPath-7: docs\n" "X-Poedit-SearchPath-8: jma\n" "X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n" "X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n" "X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n" "X-Poedit-SearchPath-12: unix\n" "X-Poedit-SearchPath-13: win32\n" "X-Poedit-SearchPath-14: .\n" #: src/gtk_binding.cpp:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gtk_binding.cpp:264 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Tecla %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:275 #, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "Eje %u %s %u%%" #: src/gtk_binding.cpp:280 #, c-format msgid "Button %u" msgstr "Botón %u" #: src/gtk_binding.cpp:282 #, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "Mando %u %s" #: src/gtk_binding.cpp:287 #, c-format msgid "Unset" msgstr "Sin asignar" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "Truco" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada." #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "No se encontró un juego que coincida" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" "No se encontró el archivo de base de datos cheats.bml. Normalmente se " "instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada en su " "directorio de configuración o trucos." #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" "No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está " "utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible que " "pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos." #: src/gtk_config.cpp:442 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connección" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "El mismo lugar que el juego actual" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados." #: src/gtk_preferences.cpp:418 msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibrado completado" #: src/gtk_preferences.cpp:460 msgid "Snes9x version: " msgstr "Versión de Snes9x: " #: src/gtk_preferences.cpp:461 msgid "GTK+ port version: " msgstr "Adaptación GTK+ versión: " #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "" "Localización al inglés por Brandon Wright\n" "Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros" #: src/gtk_preferences.cpp:945 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" "Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el archivo ." "srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en ejecución. Si " "esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»." #: src/gtk_preferences.cpp:946 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos" #: src/gtk_preferences.cpp:1027 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: src/gtk_preferences.cpp:1104 msgid "HQ2x" msgstr "HQ 2x" #: src/gtk_preferences.cpp:1105 msgid "HQ3x" msgstr "HQ 3x" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "HQ4x" msgstr "HQ 4x" #: src/gtk_preferences.cpp:1111 msgid "2xBRZ" msgstr "2x BRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1112 msgid "3xBRZ" msgstr "3x BRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1113 msgid "4xBRZ" msgstr "4x BRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:1118 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Nada - Usar ajuste por software" #: src/gtk_preferences.cpp:1122 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware" #: src/gtk_preferences.cpp:1126 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware" #: src/gtk_preferences.cpp:1132 msgid "PortAudio" msgstr "Port Audio" #: src/gtk_preferences.cpp:1136 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: src/gtk_preferences.cpp:1139 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/gtk_preferences.cpp:1142 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/gtk_preferences.cpp:1146 msgid "PulseAudio" msgstr "Pulseaudio" #: src/gtk_s9x.cpp:205 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "Error abriendo: %s\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:863 msgid "Couldn't load files." msgstr "No se puedieron cargar los archivos." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:892 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Abrir vídeo SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:911 msgid "New SNES Movie" msgstr "Nuevo vídeo SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "SNES Movies" msgstr "Vídeos SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052 msgid "Load Saved State" msgstr "Cargar estado guardado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8384 msgid "Save States" msgstr "Estados guardados" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "El cuadro actual en el vídeo is %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170 msgid "Save State" msgstr "Guardar estado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246 msgid "Save SPC file..." msgstr "Guardar archivo SPC..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259 msgid "SPC Files" msgstr "Archivos SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s%s" msgstr "" "Información de %s\n" "\n" "Nombre: %s\n" "Velocidad: %02X / %s\n" "Mapa: %s\n" "Tipo: %02x\n" "Contenido: %s\n" "Tamaño de la ROM: %s\n" "Tamaño Calculado: %d\n" "Tamaño de SRAM: %s\n" "Suma de verificación de la cabezera: %04X\n" "Suma de verificación cumplida: %04X\n" "Suma de verificación actual: %04X\n" "Vídeo: %s\n" "Suma CRC32: %08X\n" "Revisión: %s%s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" " Esta ROM ha sido parcheada automáticamente con " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" " Esta ROM ha sido modificado o dañado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375 msgid "File Information" msgstr "Formato de vídeo" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 msgid "Shader Preset" msgstr "Sombra preconfigurada" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 msgid "GLSL Shader Parameters" msgstr "Parámetros de sombra GLSL" #: src/gtk_file.cpp:417 msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "Abrir imagen ROM" #: src/gtk_file.cpp:425 msgid "SNES ROM Images" msgstr "Imagenes SNES" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Acerca de Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "etiqueta106" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Trucos de Snes9x" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "Actualizar trucos" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "Desactivar todo" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "Borrar todos los trucos" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Buscar en la base de datos de trucos" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Código:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Avanza al cuadro" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "El cuadro actual en el vídeo es" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Avance rápido de cuadro" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "Barras de colores" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Diseños de píxeles" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "Gradiente azul" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Barras de colores y diseños" #: src/snes9x.ui:835 msgid "Game Genie" msgstr "Game Genie" #: src/snes9x.ui:838 msgid "Pro Action Replay" msgstr "Pro Action Replay" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Goldfinger" msgstr "Goldfinger" #: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875 msgid "12.5%" msgstr "12,5 %" #: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878 msgid "25%" msgstr "25 %" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/snes9x.ui:872 msgid "0%" msgstr "0 %" #: src/snes9x.ui:895 src/snes9x.ui:1922 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/snes9x.ui:898 msgid "SuperEagle" msgstr "Superáguila" #: src/snes9x.ui:901 msgid "2xSaI" msgstr "2xSai" #: src/snes9x.ui:904 msgid "Super2xSaI" msgstr "Super2xSai" #: src/snes9x.ui:907 msgid "EPX" msgstr "EPX" #: src/snes9x.ui:910 msgid "EPX Smooth" msgstr "EPX suave" #: src/snes9x.ui:913 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "NTSC de Blargg" #: src/snes9x.ui:916 msgid "Scanlines" msgstr "Líneas de escaneado" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Simple2x" msgstr "Simple 2x" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Simple3x" msgstr "Simple 3x" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple4x" msgstr "Simple 4x" #: src/snes9x.ui:936 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 píxeles cuadrados" #: src/snes9x.ui:939 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros" #: src/snes9x.ui:942 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 aspecto del SNES" #: src/snes9x.ui:945 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros" #: src/snes9x.ui:948 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8*8:7*7 NTSC" #: src/snes9x.ui:951 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros" #: src/snes9x.ui:968 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Mezclar pares adyacentes" #: src/snes9x.ui:971 msgid "Output directly" msgstr "Salida directa" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "Escalar pantallas de baja resolución" #: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023 msgid "1" msgstr "1" #: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026 msgid "2" msgstr "2" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "3" msgstr "3" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "4" msgstr "4" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "5" msgstr "5" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "1+" msgstr "1 +" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "2+" msgstr "2 +" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "3+" msgstr "3 +" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "4+" msgstr "4 +" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "5+" msgstr "5 +" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Activa o desactiva la barra de menú" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Salir del modo pantalla completa" #: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6911 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Salir de Snes9x" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "Timer-based" msgstr "Basado en temporizador" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Sincronización de búfer de sonido" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad" #: src/snes9x.ui:1098 msgid "48000 hz" msgstr "48.000 hz" #: src/snes9x.ui:1101 msgid "44100 hz" msgstr "44.100 hz" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "32000 hz" msgstr "32.000 hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "22050 hz" msgstr "22.050 hz" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "16000 hz" msgstr "16.000 hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "11025 hz" msgstr "11.025 hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "8000 hz" msgstr "8.000 hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "0 hz" msgstr "0 hz" #: src/snes9x.ui:1136 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "16 bits (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1139 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "32 bits (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1150 msgid "Nearest" msgstr "Punto" #: src/snes9x.ui:1153 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Gaussian (correcto)" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: src/snes9x.ui:1175 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1195 msgid "_File" msgstr "Arc_hivo" #: src/snes9x.ui:1202 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "Abrir imagen R_OM..." #: src/snes9x.ui:1216 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: src/snes9x.ui:1228 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Abrir con juego e_n red..." #: src/snes9x.ui:1231 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red" #: src/snes9x.ui:1242 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "Abrir _multicartucho..." #: src/snes9x.ui:1257 msgid "_Load State" msgstr "_Cargar estado" #: src/snes9x.ui:1267 src/snes9x.ui:1401 msgid "Slot _0" msgstr "Ranura _0" #: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410 msgid "Slot _1" msgstr "Ranura _1" #: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419 msgid "Slot _2" msgstr "Ranura _2" #: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428 msgid "Slot _3" msgstr "Ranura _3" #: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437 msgid "Slot _4" msgstr "Ranura _4" #: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446 msgid "Slot _5" msgstr "Ranura _5" #: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455 msgid "Slot _6" msgstr "Ranura _6" #: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464 msgid "Slot _7" msgstr "Ranura _7" #: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473 msgid "Slot _8" msgstr "Ranura _8" #: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482 msgid "Slot _9" msgstr "Ranura _9" #: src/snes9x.ui:1363 msgid "From _File..." msgstr "Desde de un arc_hivo..." #: src/snes9x.ui:1378 msgid "_Undo Load State" msgstr "_Deshacer guardado de estado" #: src/snes9x.ui:1391 msgid "_Save State" msgstr "_Guardar estado" #: src/snes9x.ui:1497 msgid "To _File..." msgstr "En un archi_vo..." #: src/snes9x.ui:1514 msgid "Save SPC..." msgstr "Guardar SPC..." #: src/snes9x.ui:1531 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..." #: src/snes9x.ui:1548 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/snes9x.ui:1565 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulación" #: src/snes9x.ui:1572 msgid "Run / _Continue" msgstr "Correr / _Continuar" #: src/snes9x.ui:1583 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: src/snes9x.ui:1601 msgid "Load _Movie..." msgstr "Cargar _vídeo..." #: src/snes9x.ui:1613 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "Grabar víd_eo..." #: src/snes9x.ui:1625 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Detener grabación" #: src/snes9x.ui:1637 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Ir al cuadro..." #: src/snes9x.ui:1655 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Si_ncronizar clientes" #: src/snes9x.ui:1672 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/snes9x.ui:1684 msgid "Soft _Reset" msgstr "_Reinicio suave" #: src/snes9x.ui:1701 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/snes9x.ui:1709 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Activa o desactiva la barra de menú" #: src/snes9x.ui:1726 msgid "_Change Size" msgstr "_Cambiar tamaño" #: src/snes9x.ui:1740 msgid "_1x" msgstr "_1x" #: src/snes9x.ui:1749 msgid "_2x" msgstr "_2x" #: src/snes9x.ui:1758 msgid "_3x" msgstr "_3x" #: src/snes9x.ui:1767 msgid "_4x" msgstr "_4x" #: src/snes9x.ui:1776 msgid "_5x" msgstr "_5x" #: src/snes9x.ui:1793 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/snes9x.ui:1810 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/snes9x.ui:1819 msgid "Controller Ports" msgstr "Control de mandos" #: src/snes9x.ui:1828 msgid "SNES Port 1" msgstr "Mando SNES 1" #: src/snes9x.ui:1838 src/snes9x.ui:1882 msgid "Joypad" msgstr "Mando" #: src/snes9x.ui:1847 src/snes9x.ui:1891 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/snes9x.ui:1857 src/snes9x.ui:1911 msgid "Superscope" msgstr "Súper Escopeta Nintendo" #: src/snes9x.ui:1872 msgid "SNES Port 2" msgstr "Mando SNES 2" #: src/snes9x.ui:1901 msgid "Multitap" msgstr "Toques múltiples" #: src/snes9x.ui:1948 msgid "_Cheats..." msgstr "_Trucos..." #: src/snes9x.ui:1962 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "Parametro_s de sombras..." #: src/snes9x.ui:1978 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: src/snes9x.ui:2023 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)" #: src/snes9x.ui:2086 msgid "Slot A:" msgstr "Ranura A:" #: src/snes9x.ui:2098 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A" #: src/snes9x.ui:2122 msgid "Slot B:" msgstr "Ranura B:" #: src/snes9x.ui:2134 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B" #: src/snes9x.ui:2166 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Juego en red de Snes9x" #: src/snes9x.ui:2243 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe " "estar en blanco si el servidor envía la ROM" #: src/snes9x.ui:2258 src/snes9x.ui:3976 src/snes9x.ui:5091 src/snes9x.ui:5106 #: src/snes9x.ui:5123 src/snes9x.ui:5140 src/snes9x.ui:5157 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: src/snes9x.ui:2280 msgid "Clear entry" msgstr "Limpiar entrada" #: src/snes9x.ui:2300 msgid "ROM Image" msgstr "Imagen ROM" #: src/snes9x.ui:2329 msgid "Connect to another computer" msgstr "Conectar a otro equipo" #: src/snes9x.ui:2333 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "" "Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como " "servidor" #: src/snes9x.ui:2353 msgid "Name or IP address:" msgstr "Nombre o dirección IP:" #: src/snes9x.ui:2365 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto" #: src/snes9x.ui:2381 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/snes9x.ui:2393 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto" #: src/snes9x.ui:2418 msgid "Act as a server" msgstr "Ser un servidor" #: src/snes9x.ui:2422 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para " "soportar múltiples clientes" #: src/snes9x.ui:2442 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/snes9x.ui:2472 msgid "Sync using reset" msgstr "Sincronizar usando reiniciar" #: src/snes9x.ui:2476 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir " "estados de congelación potencialmente poco fiables" #: src/snes9x.ui:2487 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes" #: src/snes9x.ui:2491 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan " "sus propias copias" #: src/snes9x.ui:2509 msgid "Default port:" msgstr "Puerto estándar:" #: src/snes9x.ui:2521 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos" #: src/snes9x.ui:2553 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar" #: src/snes9x.ui:2583 msgid "frames behind" msgstr "cuadros de retraso" #: src/snes9x.ui:2606 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: src/snes9x.ui:2634 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Configuración de Snes9x" #: src/snes9x.ui:2750 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM" #: src/snes9x.ui:2754 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM" #: src/snes9x.ui:2766 msgid "Show local time" msgstr "Mostrar tiempo local" #: src/snes9x.ui:2781 msgid "Show frame rate" msgstr "Mostrar cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:2796 msgid "Show pressed keys" msgstr "Mostrar teclas pulsadas" #: src/snes9x.ui:2811 msgid "Use overscanned height" msgstr "Usar altura sobrescaneada" #: src/snes9x.ui:2815 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros" #: src/snes9x.ui:2832 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:" #: src/snes9x.ui:2836 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa" #: src/snes9x.ui:2879 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuraciones básicas" #: src/snes9x.ui:2920 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana" #: src/snes9x.ui:2924 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan" #: src/snes9x.ui:2944 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: src/snes9x.ui:2979 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Mantener la relación de aspecto" #: src/snes9x.ui:2983 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla" #: src/snes9x.ui:3000 msgid "Use " msgstr "Usar " #: src/snes9x.ui:3004 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado" #: src/snes9x.ui:3036 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "hilos para filtrar y ajustar" #: src/snes9x.ui:3060 msgid "High-resolution effect:" msgstr "Efectos de alta resolución:" #: src/snes9x.ui:3103 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Aplicar ajustes de filtros:" #: src/snes9x.ui:3171 msgid "Video preset:" msgstr "Predeterminados del vídeo:" #: src/snes9x.ui:3185 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/snes9x.ui:3199 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: src/snes9x.ui:3213 msgid "RGB" msgstr "RVA (RGB)" #: src/snes9x.ui:3227 msgid "Monochrome" msgstr "Monócromo" #: src/snes9x.ui:3268 msgid "Artifacts:" msgstr "Artefactos:" #: src/snes9x.ui:3283 msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidez:" #: src/snes9x.ui:3298 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: src/snes9x.ui:3313 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/snes9x.ui:3328 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/snes9x.ui:3343 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: src/snes9x.ui:3544 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: src/snes9x.ui:3559 msgid "Fringing:" msgstr "Margen:" #: src/snes9x.ui:3574 msgid "Bleed:" msgstr "Purga:" #: src/snes9x.ui:3589 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/snes9x.ui:3619 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Mezclar los campos pares e impares" #: src/snes9x.ui:3641 src/snes9x.ui:3700 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:" #: src/snes9x.ui:3745 msgid "Scaling" msgstr "Lineas de escaneado" #: src/snes9x.ui:3787 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Salida con filtro bilinear" #: src/snes9x.ui:3808 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Sincronizar con blanco vertical" #: src/snes9x.ui:3812 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro" #: src/snes9x.ui:3824 msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish" #: src/snes9x.ui:3828 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" "Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro " "mostrado para reducir la latencia de entrada" #: src/snes9x.ui:3839 msgid "Reduce input lag with sync control" msgstr "Reducir el retraso de entrada con sync_control" #: src/snes9x.ui:3843 msgid "" "More modern method for syncing the program with the video output to reduce " "input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "" "Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro " "mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran " "eventos de GUI mientras tanto" #: src/snes9x.ui:3854 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos" #: src/snes9x.ui:3858 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento" #: src/snes9x.ui:3869 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles" #: src/snes9x.ui:3874 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores" #: src/snes9x.ui:3894 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes" #: src/snes9x.ui:3901 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "Formato del búfer de píxeles:" #: src/snes9x.ui:3944 msgid "Shader:" msgstr "Sombras:" #: src/snes9x.ui:4008 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido" #: src/snes9x.ui:4012 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza " "endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo" #: src/snes9x.ui:4036 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Aceleración por hardware" #: src/snes9x.ui:4065 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/snes9x.ui:4118 msgid "Sound driver:" msgstr "Controlador de sonido:" #: src/snes9x.ui:4153 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar" #: src/snes9x.ui:4157 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" "Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de " "actualización de la pantalla" #: src/snes9x.ui:4169 msgid "Dynamic rate control" msgstr "Control de velocidad dinámica" #: src/snes9x.ui:4173 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido" #: src/snes9x.ui:4184 msgid "Mute sound output" msgstr "Silenciar la salida de sonido" #: src/snes9x.ui:4188 msgid "Disables output of sound" msgstr "Desactivar la salida de sonido" #: src/snes9x.ui:4206 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo" #: src/snes9x.ui:4210 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo" #: src/snes9x.ui:4227 msgid "Playback rate:" msgstr "Velocidad de reproducción:" #: src/snes9x.ui:4262 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/snes9x.ui:4285 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del búfer:" #: src/snes9x.ui:4299 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Límite de velocidad dinámica:" #: src/snes9x.ui:4344 msgid "Input rate:" msgstr "Tasa de entrada:" #: src/snes9x.ui:4357 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta " "chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de " "los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»" #: src/snes9x.ui:4406 msgid "Video rate:" msgstr "Tasa de refresco del vídeo:" #: src/snes9x.ui:4419 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/snes9x.ui:4444 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuraciones del sonido" #: src/snes9x.ui:4478 src/snes9x.ui:8709 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/snes9x.ui:4536 msgid "Throttling method:" msgstr "Método de regulación" #: src/snes9x.ui:4578 msgid "Speed Control" msgstr "Control de Velocidad" #: src/snes9x.ui:4616 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):" #: src/snes9x.ui:4658 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:" #: src/snes9x.ui:4699 msgid "Rewind Settings" msgstr "Configuración Rebobinado" #: src/snes9x.ui:4730 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Permitir accesos no validos a la VRAM" #: src/snes9x.ui:4734 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" "Permite que los ROM hackeadas escriban en la pantalla en el momento " "equivocado. Úselo solo si sabe que su ROM hackeada espera que esto pase" #: src/snes9x.ui:4744 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando" #: src/snes9x.ui:4748 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "" "Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al " "mismo tiempo" #: src/snes9x.ui:4759 msgid "Overclock CPU" msgstr "Overclock CPU" #: src/snes9x.ui:4763 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Reduce la ralentización, pero tiene potencial para romper juegos" #: src/snes9x.ui:4774 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Eliminar el límite de sprite" #: src/snes9x.ui:4778 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Reduce el parpadeo, pero puede causar artefactos gráficos" #: src/snes9x.ui:4789 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Redireccionar el eco de desbordamiento de búfer" #: src/snes9x.ui:4793 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" "Permite que funcionen los viejos hacks de addmusic, pero es probable que " "dañen otros juegos" #: src/snes9x.ui:4811 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:" #: src/snes9x.ui:4850 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "Gaussian es el comportamiento correcto del SNES" #: src/snes9x.ui:4857 msgid "Sound filter:" msgstr "Interpolación sonido:" #: src/snes9x.ui:4894 msgid "Hacks" msgstr "Hacks" #: src/snes9x.ui:4936 src/snes9x.ui:7126 msgid "Emulation" msgstr "Emulación" #: src/snes9x.ui:5177 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5189 msgid "Save states:" msgstr "Estados guardados:" #: src/snes9x.ui:5203 msgid "Cheats:" msgstr "Trucos:" #: src/snes9x.ui:5217 msgid "Patches:" msgstr "Parches:" #: src/snes9x.ui:5231 msgid "Exports:" msgstr "Exportaciones:" #: src/snes9x.ui:5255 msgid "Game Data Locations" msgstr "Ubicación de los datos del juego" #: src/snes9x.ui:5288 msgid "Save SRAM:" msgstr "Guardar SRAM:" #: src/snes9x.ui:5300 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla " "en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM" #: src/snes9x.ui:5319 msgid "seconds after change" msgstr "segundos después del cambiar" #: src/snes9x.ui:5335 msgid "Automatic Saving" msgstr "Guardado automático" #: src/snes9x.ui:5372 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/snes9x.ui:5403 msgid "Joypad:" msgstr "Mando:" #: src/snes9x.ui:5444 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/snes9x.ui:5472 msgid "Swap with:" msgstr "Intercambiar con:" #: src/snes9x.ui:5500 msgid "_Swap" msgstr "_Intercambiar" #: src/snes9x.ui:5522 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente" #: src/snes9x.ui:5526 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de " "modificadoras" #: src/snes9x.ui:5560 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/snes9x.ui:5572 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/snes9x.ui:5586 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/snes9x.ui:5600 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/snes9x.ui:5614 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/snes9x.ui:5628 msgid "Select" msgstr "Select" #: src/snes9x.ui:5769 src/snes9x.ui:5999 src/snes9x.ui:6211 msgid "A" msgstr "A" #: src/snes9x.ui:5781 src/snes9x.ui:6011 src/snes9x.ui:6223 msgid "B" msgstr "B" #: src/snes9x.ui:5795 src/snes9x.ui:6025 src/snes9x.ui:6237 msgid "X" msgstr "X" #: src/snes9x.ui:5809 src/snes9x.ui:6039 src/snes9x.ui:6251 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/snes9x.ui:5823 src/snes9x.ui:6053 src/snes9x.ui:6265 msgid "L" msgstr "L" #: src/snes9x.ui:5837 src/snes9x.ui:6067 src/snes9x.ui:6279 msgid "R" msgstr "R" #: src/snes9x.ui:5971 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/snes9x.ui:6412 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/snes9x.ui:6428 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6447 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Turbo / Botones pegajosos" #: src/snes9x.ui:6484 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:" #: src/snes9x.ui:6496 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una " "pulsación del botón" #: src/snes9x.ui:6515 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: src/snes9x.ui:6532 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Umbral del eje del mando" #: src/snes9x.ui:6569 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar." #: src/snes9x.ui:6584 msgid "Cali_brate" msgstr "Cali_brar" #: src/snes9x.ui:6617 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #: src/snes9x.ui:6638 msgid "Joystick Options" msgstr "Opciones del mando" #: src/snes9x.ui:6656 src/snes9x.ui:9008 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando " "deseada\n" "Escape: Pasa al siguiente Mayús-Escape: Borrar el " "seleccionado" #: src/snes9x.ui:6694 msgid "Joypads" msgstr "Mandos" #: src/snes9x.ui:6721 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Atajos de teclado del emulador Snes9x" #: src/snes9x.ui:6772 msgid "Soft reset" msgstr "Reinicio suave" #: src/snes9x.ui:6786 msgid "Hardware reset" msgstr "Reinicio por hardware" #: src/snes9x.ui:6800 msgid "Increase frame time" msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros" #: src/snes9x.ui:6814 msgid "Decrease frame time" msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros" #: src/snes9x.ui:6828 msgid "Increase frame rate" msgstr "Aumentar los cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:6842 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Disminuir los cuadros por segundo" #: src/snes9x.ui:6856 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/snes9x.ui:6870 msgid "Toggle turbo" msgstr "Alternar turbo" #: src/snes9x.ui:6884 msgid "Enable turbo" msgstr "Activar Turbo" #: src/snes9x.ui:6899 msgid "Open ROM" msgstr "Abrir ROM" #: src/snes9x.ui:7158 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Alternar capa de fondo 0" #: src/snes9x.ui:7170 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Alternar capa de fondo 1" #: src/snes9x.ui:7184 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Alternar capa de fondo 2" #: src/snes9x.ui:7198 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Alternar capa de fondo 3" #: src/snes9x.ui:7212 msgid "Toggle sprites" msgstr "Alternar «sprites»" #: src/snes9x.ui:7226 msgid "BG layering hack" msgstr "Hack de capas de fondo" #: src/snes9x.ui:7240 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/snes9x.ui:7254 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/snes9x.ui:7418 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/snes9x.ui:7455 msgid "Save current slot" msgstr "Guardar ranura actual" #: src/snes9x.ui:7488 msgid "Load current slot" msgstr "Cargar ranura actual" #: src/snes9x.ui:7521 msgid "Increment and save" msgstr "Incremento y guardado" #: src/snes9x.ui:7554 msgid "Decrement and load" msgstr "Decremento y carga" #: src/snes9x.ui:7587 msgid "Increment slot" msgstr "Incrementar ranura" #: src/snes9x.ui:7620 msgid "Decrement slot" msgstr "Decrementar ranura" #: src/snes9x.ui:7664 msgid "Quick save state" msgstr "Guardado rápido de estado" #: src/snes9x.ui:7679 msgid "Quick load state" msgstr "Carga rápida de estado" #: src/snes9x.ui:7694 src/snes9x.ui:7834 msgid "Slot 0" msgstr "Ranura 0" #: src/snes9x.ui:7708 src/snes9x.ui:7850 msgid "Slot 1" msgstr "Ranura 1" #: src/snes9x.ui:7722 src/snes9x.ui:7866 msgid "Slot 2" msgstr "Ranura 2" #: src/snes9x.ui:7736 src/snes9x.ui:7882 msgid "Slot 3" msgstr "Ranura 3" #: src/snes9x.ui:7750 src/snes9x.ui:7898 msgid "Slot 4" msgstr "Ranura 4" #: src/snes9x.ui:7764 src/snes9x.ui:7914 msgid "Slot 5" msgstr "Ranura 5" #: src/snes9x.ui:7778 src/snes9x.ui:7930 msgid "Slot 6" msgstr "Ranura 6" #: src/snes9x.ui:7792 src/snes9x.ui:7946 msgid "Slot 7" msgstr "Ranura 7" #: src/snes9x.ui:7806 src/snes9x.ui:7962 msgid "Slot 8" msgstr "Ranura 8" #: src/snes9x.ui:7820 src/snes9x.ui:7978 msgid "Slot 9" msgstr "Ranura 9" #: src/snes9x.ui:8417 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Alternar canal de sonido 0" #: src/snes9x.ui:8429 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Alternar canal de sonido 1" #: src/snes9x.ui:8443 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Alternar canal de sonido 2" #: src/snes9x.ui:8457 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Alternar canal de sonido 3" #: src/snes9x.ui:8471 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Alternar canal de sonido 4" #: src/snes9x.ui:8485 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Alternar canal de sonido 5" #: src/snes9x.ui:8499 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Alternar canal de sonido 6" #: src/snes9x.ui:8513 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Alternar canal de sonido 7" #: src/snes9x.ui:8527 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Alternar todos los canales de sonido" #: src/snes9x.ui:8732 msgid "Seek to frame" msgstr "Tratar de enmarcar" #: src/snes9x.ui:8747 msgid "Load Movie" msgstr "Cargar vídeo" #: src/snes9x.ui:8762 msgid "Stop movie recording" msgstr "Detener grabación de vídeo" #: src/snes9x.ui:8777 msgid "Begin movie recording" msgstr "Iniciar grabación de vídeo" #: src/snes9x.ui:8792 msgid "Save SPC" msgstr "Guardar SPC" #: src/snes9x.ui:8892 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Intercambiar controles 1 y 2" #: src/snes9x.ui:8923 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/snes9x.ui:8954 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Capturar/Soltar el ratón" #: src/snes9x.ui:8990 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/snes9x.ui:9046 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/snes9x.ui:9085 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x" #: src/snes9x.ui:9099 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "Mostrar iconos en menús y botones" #: src/snes9x.ui:9120 msgid "The ESC key should:" msgstr "La tecla ESC permite:" #: src/snes9x.ui:9162 msgid "Initial background:" msgstr "Pantalla inicial:" #: src/snes9x.ui:9203 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamiento de la Ventana" #: src/snes9x.ui:9233 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active" #: src/snes9x.ui:9253 msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" #: src/snes9x.ui:9287 msgid "UI" msgstr "UI" #: src/snes9x.ui:9321 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" " Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n" "\n" " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" " Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos " "binarios\n" " y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n" " tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos " "de autor aparezcan\n" " Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n" "\n" " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o " "implícito de\n" " garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y " "perjuicios\n" " derivado del uso de este software o sus derivados.\n" "\n" " Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n" " Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n" " derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n" " cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n" " incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n" " utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n" "\n" " Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de " "errores y \n" " mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan " "beneficiarse\n" " de las modificaciones en futuras versiones.\n" "\n" " Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n" " Nintendo Co., Limited y sus filiales." #~ msgid "Speed throttle:" #~ msgstr "Acelerador de velocidad:" #~ msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)" #~ msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)" #~ msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost" #~ msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión" #~ msgid "Will break games relying on proper behavior" #~ msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Precisión" #~ msgid "Window Switching" #~ msgstr "Cambio de ventanas" #~ msgid "%sHosting NetPlay - %s" #~ msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s" #~ msgid "Paused - " #~ msgstr "Pausado - " #~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" #~ msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d" #~ msgid "_Hide Menu" #~ msgstr "_Ocultar menú" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "_Barra de estado" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "Ajustes de imagen" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "Filtro NTSC" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "Filtro de líneas de escaneado" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha" #~ msgid "32000 hz (SNES Default)" #~ msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "16-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "Sincronizar con el sonido" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "" #~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "Salto de cuadro:" #~ msgid "" #~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld." #~ "com),\n" #~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n" #~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n" #~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n" #~ " OV2\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n" #~ "\n" #~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Under no circumstances will commercial " #~ "rights be given)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " BS-X C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n" #~ " zones\n" #~ "\n" #~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n" #~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n" #~ " Nach,\n" #~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n" #~ "\n" #~ " C4 C++ code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n" #~ " Nach\n" #~ "\n" #~ " DSP-1 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n" #~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " Nach,\n" #~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " DSP-2 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users." #~ "sourceforge.net),\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " DSP-3 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lancer,\n" #~ " z80 gaiden\n" #~ "\n" #~ " DSP-4 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Nach,\n" #~ " z80 gaiden\n" #~ "\n" #~ " OBC1 emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n" #~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n" #~ " Kris Bleakley\n" #~ " Ported from x86 assembler to C by " #~ "sanmaiwashi\n" #~ "\n" #~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n" #~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n" #~ " zsKnight,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Dark Force\n" #~ "\n" #~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n" #~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " S-DD1 C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n" #~ " Andreas Naive,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " S-RTC C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " ST010 C++ emulator code\n" #~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " Super FX x86 assembler emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n" #~ " pagefault,\n" #~ " zsKnight\n" #~ "\n" #~ " Super FX C emulator code\n" #~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n" #~ "\n" #~ " Sound emulator code used in 1.52+\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n" #~ "\n" #~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n" #~ " (c) Copyright 2016 byuu\n" #~ "\n" #~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n" #~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n" #~ "\n" #~ " 2xSaI filter\n" #~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n" #~ "\n" #~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n" #~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n" #~ "\n" #~ " NTSC filter\n" #~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n" #~ "\n" #~ " GTK+ GUI code\n" #~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n" #~ "\n" #~ " Win32 GUI code\n" #~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n" #~ " funkyass,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " Nach,\n" #~ " nitsuja\n" #~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n" #~ "\n" #~ " Mac OS GUI code\n" #~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n" #~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n" #~ " Libretro port\n" #~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Under no circumstances will commercial " #~ "rights be given)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n" #~ " individual files.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" #~ "\n" #~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both " #~ "binary\n" #~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted " #~ "without\n" #~ " fee, providing that this license information and copyright notice " #~ "appear\n" #~ " with all copies and any derived work.\n" #~ "\n" #~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" #~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" #~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" #~ "\n" #~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" #~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use " #~ "includes,\n" #~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived " #~ "from\n" #~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" #~ "or\n" #~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" #~ "\n" #~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the " #~ "code\n" #~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " #~ "modifications\n" #~ " in future versions.\n" #~ "\n" #~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" #~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." #~ msgstr "" #~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld." #~ "com),\n" #~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n" #~ "\n" #~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n" #~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge." #~ "net),\n" #~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n" #~ " OV2\n" #~ "\n" #~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n" #~ "\n" #~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos " #~ "comerciales)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Código emulador de BS-X C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n" #~ " zones\n" #~ "\n" #~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n" #~ " nach,\n" #~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n" #~ "\n" #~ " Código C4 C ++\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n" #~ " nach\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-1\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n" #~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " nach,\n" #~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-2\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users." #~ "sourceforge.net),\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-3\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Lancer,\n" #~ " gaiden z80\n" #~ "\n" #~ " Código emulador DSP-4\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " nach,\n" #~ " gaiden z80\n" #~ "\n" #~ " Emulador de código OBC1\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n" #~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n" #~ " Kris Bleakley\n" #~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por " #~ "sanmaiwashi\n" #~ "\n" #~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n" #~ " zsKnight,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Dark Force\n" #~ "\n" #~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n" #~ " neviksti\n" #~ "\n" #~ " Código emulador S-DD1 C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n" #~ " Andreas Naive,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código emulador S-RTC C\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código emulador ST010 C ++\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n" #~ " John Weidman,\n" #~ " Kris Bleakley,\n" #~ " Matthew Kendora\n" #~ "\n" #~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n" #~ " pagefaulr,\n" #~ " zsKnight\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador Super FX C\n" #~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n" #~ " Gary Henderson,\n" #~ " John Weidman\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n" #~ "\n" #~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n" #~ "\n" #~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n" #~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n" #~ "\n" #~ " Filtro 2x SaI\n" #~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n" #~ "\n" #~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n" #~ "\n" #~ " Filtro NTSC\n" #~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n" #~ "\n" #~ " Código GUI GTK+\n" #~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n" #~ "\n" #~ " Código de GUI Win32\n" #~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n" #~ " funkyass,\n" #~ " Matthew Kendora,\n" #~ " nach,\n" #~ " nitsuja\n" #~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n" #~ "\n" #~ " Código de interfaz de Mac OS\n" #~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n" #~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n" #~ "\n" #~ " Puerto Libretro\n" #~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n" #~ " Daniel De Matteis\n" #~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos " #~ "comerciales)\n" #~ "\n" #~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase " #~ "las cabeceras de\n" #~ " los archivos individuales.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" #~ "\n" #~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en " #~ "binario\n" #~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es " #~ "otorgado\n" #~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos " #~ "de\n" #~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n" #~ "\n" #~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o " #~ "implícito\n" #~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los " #~ "autores\n" #~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus " #~ "derivados.\n" #~ "\n" #~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n" #~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en " #~ "primer\n" #~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de " #~ "dinero\n" #~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n" #~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n" #~ " una promoción para su producto comercial.\n" #~ "\n" #~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones " #~ "de errores\n" #~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n" #~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n" #~ "\n" #~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales " #~ "de\n" #~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales." #~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK" #~ msgstr "" #~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Características habilitadas:" #~ msgid " OpenGL" #~ msgstr " OpenGL" #~ msgid " XVideo" #~ msgstr " Vídeo X" #~ msgid " XRandR" #~ msgstr " XRandR" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " Mando" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " Juego en red" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid " - Saved" #~ msgstr " - Guardado" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "Informción de la version" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "gtk-connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "saved" #~ msgstr "guardado" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "cargado" #~ msgid "Mbits" #~ msgstr " Mbits" #~ msgid "Kbits" #~ msgstr " kbts" #~ msgid "Super NES Emulator" #~ msgstr "Emulador de Super NES" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Mayús" #~ msgid "snes9x" #~ msgstr "Snes9x" #~ msgid "HiROM" #~ msgstr "Rom HI" #~ msgid "LoROM" #~ msgstr "Rom Lo" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas" #~ msgid "" #~ "0%\n" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgstr "" #~ "0%\n" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8" #~ msgid "" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgstr "" #~ "12.5%\n" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "100%" #~ msgid "16 Bit audio output" #~ msgstr "16 Bits" #~ msgid "" #~ "16-bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "" #~ "16bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgid "1x" #~ msgstr "1x" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "3x" #~ msgstr "3x" #~ msgid "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (SNES Default)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgstr "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (Real del SNES)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgid "4x" #~ msgstr "4x" #~ msgid "5x" #~ msgstr "5x" #~ msgid "" #~ "8:7 Square pixels\n" #~ "4:3 SNES correct aspect" #~ msgstr "" #~ "8:7 Píxeles cuadrados\n" #~ "4:3 Correccion de aspecto" #~ msgid "Game Data" #~ msgstr "Datos del juego" #~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects" #~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes" #~ msgid "" #~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics" #~ msgstr "" #~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para " #~ "corregir graficos" #~ msgid "Artifacts" #~ msgstr "Artefactos" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgstr "" #~ "Automatico\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgid "" #~ "Composite\n" #~ "S-Video\n" #~ "RGB" #~ msgstr "" #~ "Compuesto\n" #~ "S-Video\n" #~ "RGB" #~ msgid "Correct Aspect" #~ msgstr "Correccion de aspecto" #~ msgid "Custom folder:" #~ msgstr "Carpeta Especificada : " #~ msgid "" #~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them" #~ msgstr "" #~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para " #~ "mostrarlos" #~ msgid "Echo effects" #~ msgstr "Efecto de eco" #~ msgid "Enable HDMA" #~ msgstr "Activar HDMA" #~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games" #~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos" #~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors" #~ msgstr "" #~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores" #~ msgid "Enable speed hacks" #~ msgstr "Activar hacks de velocidad" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Activar transparencia" #~ msgid "Exact Pixels" #~ msgstr "Pixeles exactos" #~ msgid "Force SNES-hires output" #~ msgstr "Forzar salida de hires" #~ msgid "" #~ "Game Genie\n" #~ "Pro Action Replay\n" #~ "Goldfinger" #~ msgstr "" #~ "Game genie\n" #~ "Pro Action replay\n" #~ "Goldfinger" #~ msgid "Gaussian interpolation" #~ msgstr "Interpolacion gaussian" #~ msgid "" #~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real " #~ "SNES" #~ msgstr "" #~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real" #~ msgid "Maintain aspect-ratio:" #~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgstr "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound" #~ msgstr "" #~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido" #~ msgid "ROM folder" #~ msgstr "Carpeta de roms" #~ msgid "Reverse stereo" #~ msgstr "Invertir estereo" #~ msgid "Save data in:" #~ msgstr "Guardar datos en: " #~ msgid "Smoothens (blurs) the image" #~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen " #~ msgid "Snes9x configuration folder" #~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x" #~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram" #~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram" #~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used" #~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom" #~ msgid "Swap the left and right sound channels" #~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo" #~ msgid "Toggle sound interpolation" #~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido" #~ msgid "" #~ "Toggle the menu bar\n" #~ "Exit fullscreen mode\n" #~ "Quit Snes9x" #~ msgstr "" #~ "Alternar barra de menu\n" #~ "Salir de pantalla completa\n" #~ "Salir de snes9x" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Volume envelope height reading" #~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura" #~ msgid "_Open ROM..." #~ msgstr "_Abrir ROM..."