# Serbian translation of snes9x-gtk # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the snes9x-gtk package. # Milan Kostić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 17:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 12:20+0100\n" "Last-Translator: Milan Kostić \n" "Language-Team: Serbian / Srpski \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Snes9x-gtk: 1.5.2\n" #: src/gtk_binding.cpp:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/gtk_binding.cpp:264 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Tastatura %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "Smerovi #%d %s %d%%" #: src/gtk_binding.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Button %u" msgstr "Dugme %d" #: src/gtk_binding.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "Dzojstik %d %s" #: src/gtk_binding.cpp:287 #, c-format msgid "Unset" msgstr "Nepodešeno" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292 msgid "Error" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "Varanja" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "Bez opisa" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" #: src/gtk_config.cpp:442 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "Ne mogu napraviti konfiguracijski direktorijum: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:418 #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Kali_bracija" #: src/gtk_preferences.cpp:460 #, fuzzy msgid "Snes9x version: " msgstr "" "\n" "\n" "Snes9x verzija: " #: src/gtk_preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "GTK+ port version: " msgstr "Verzija GTK porta: " #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "Prevod sačinio Milan Kostić" #: src/gtk_preferences.cpp:945 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:946 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1027 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberi direktorijum" #: src/gtk_preferences.cpp:1104 msgid "HQ2x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1105 msgid "HQ3x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "HQ4x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1111 msgid "2xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1112 msgid "3xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1113 msgid "4xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1118 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Nijedno - softversko prilagođavanje" #: src/gtk_preferences.cpp:1122 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - hardverski 2D/3D" #: src/gtk_preferences.cpp:1126 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - hardverski video" #: src/gtk_preferences.cpp:1132 msgid "PortAudio" msgstr "PortAudio" #: src/gtk_preferences.cpp:1136 msgid "Open Sound System" msgstr "OSS" #: src/gtk_preferences.cpp:1139 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/gtk_preferences.cpp:1142 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/gtk_preferences.cpp:1146 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/gtk_s9x.cpp:205 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "Greška pri otvaranju: %s\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:863 #, fuzzy msgid "Couldn't load files." msgstr "Ne mogu učitati fajl '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:892 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Otvori SNES Film" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:911 msgid "New SNES Movie" msgstr "Novi SNES Film" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "SNES Movies" msgstr "SNES Filmovi" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Svi Fajlovi" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "Ne mogu učitati fajl '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052 msgid "Load Saved State" msgstr "Učitaj Snimljenu Poziciju" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8384 msgid "Save States" msgstr "Pozicije" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "Trenutni frejm u filmu je %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170 msgid "Save State" msgstr "Snimi poziciju" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246 msgid "Save SPC file..." msgstr "Snimi SPC fajl..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259 msgid "SPC Files" msgstr "SPC fajlovi" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "Ne mogu sačuvati SPC fajl '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s%s" msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375 msgid "File Information" msgstr "" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shader Preset" msgstr "Hardverski reset" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 msgid "GLSL Shader Parameters" msgstr "" #: src/gtk_file.cpp:417 #, fuzzy msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "_Otvori ROM..." #: src/gtk_file.cpp:425 #, fuzzy msgid "SNES ROM Images" msgstr "SNES Filmovi" #: src/snes9x.ui:9 #, fuzzy msgid "About Snes9x" msgstr "Isključi Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Snes9x Varanja" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Kod: " #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Doteraj do okvira Prozora" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "Trenutni frejm u filmu je" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Ubrzaj do frejma..." #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "" #: src/snes9x.ui:835 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:838 msgid "Pro Action Replay" msgstr "" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875 msgid "12.5%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878 msgid "25%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "50%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "100%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:872 msgid "0%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:895 src/snes9x.ui:1922 msgid "None" msgstr "" #: src/snes9x.ui:898 #, fuzzy msgid "SuperEagle" msgstr "Superscope" #: src/snes9x.ui:901 msgid "2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:904 msgid "Super2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:907 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:910 msgid "EPX Smooth" msgstr "" #: src/snes9x.ui:913 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:916 #, fuzzy msgid "Scanlines" msgstr "Scanline intenzitet:" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Simple2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Simple3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:936 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "" #: src/snes9x.ui:939 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:942 #, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "Ispravan prizor" #: src/snes9x.ui:945 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:948 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:951 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:968 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "" #: src/snes9x.ui:971 msgid "Output directly" msgstr "" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "" #: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Original" #: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026 #, fuzzy msgid "2" msgstr "2 puta" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 #, fuzzy msgid "3" msgstr "3 puta" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 #, fuzzy msgid "4" msgstr "4 puta" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 #, fuzzy msgid "5" msgstr "5 puta" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1061 #, fuzzy msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Uključi/Isključi turbo" #: src/snes9x.ui:1064 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Koristi ceo ekran pri otvaranju ROMa" #: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6911 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Isključi Snes9x" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "Timer-based" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1098 msgid "48000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1101 msgid "44100 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "32000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "22050 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "16000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "11025 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "8000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "0 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1136 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1139 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1150 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1153 msgid "Linear" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Sinc" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1175 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1195 msgid "_File" msgstr "_Fajl" #: src/snes9x.ui:1202 #, fuzzy msgid "_Open ROM Image..." msgstr "_Otvori ROM..." #: src/snes9x.ui:1216 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori poslednje" #: src/snes9x.ui:1228 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Otvori uz _NetPlay..." #: src/snes9x.ui:1231 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Otvori ROM koji ćeš koristiti za NetPlay" #: src/snes9x.ui:1242 #, fuzzy msgid "Open _MultiCart..." msgstr "_Otvori ROM..." #: src/snes9x.ui:1257 msgid "_Load State" msgstr "_Učitaj poziciju" #: src/snes9x.ui:1267 src/snes9x.ui:1401 msgid "Slot _0" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410 msgid "Slot _1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419 msgid "Slot _2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428 msgid "Slot _3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437 msgid "Slot _4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446 msgid "Slot _5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455 msgid "Slot _6" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464 msgid "Slot _7" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473 msgid "Slot _8" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482 msgid "Slot _9" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1363 msgid "From _File..." msgstr "Iz _Fajla..." #: src/snes9x.ui:1378 #, fuzzy msgid "_Undo Load State" msgstr "_Učitaj poziciju" #: src/snes9x.ui:1391 msgid "_Save State" msgstr "_Snimi poziciju" #: src/snes9x.ui:1497 msgid "To _File..." msgstr "Ka _Fajlu..." #: src/snes9x.ui:1514 msgid "Save SPC..." msgstr "Snimi SPC..." #: src/snes9x.ui:1531 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Prikaži informacije o ROMu..." #: src/snes9x.ui:1548 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: src/snes9x.ui:1565 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulacija" #: src/snes9x.ui:1572 msgid "Run / _Continue" msgstr "Pokreni / _Nastavi" #: src/snes9x.ui:1583 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: src/snes9x.ui:1601 msgid "Load _Movie..." msgstr "Učitaj _film..." #: src/snes9x.ui:1613 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "S_nimi film..." #: src/snes9x.ui:1625 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Zaustavi snimanje" #: src/snes9x.ui:1637 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Pređi na frejm..." #: src/snes9x.ui:1655 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Si_nhronizuj klijente" #: src/snes9x.ui:1672 msgid "Reset" msgstr "Hardverski reset" #: src/snes9x.ui:1684 msgid "Soft _Reset" msgstr "Softverski _reset" #: src/snes9x.ui:1701 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/snes9x.ui:1709 #, fuzzy msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Uključi/Isključi turbo" #: src/snes9x.ui:1726 msgid "_Change Size" msgstr "_Promeni veličinu" #: src/snes9x.ui:1740 msgid "_1x" msgstr "_Original" #: src/snes9x.ui:1749 msgid "_2x" msgstr "_2 puta" #: src/snes9x.ui:1758 msgid "_3x" msgstr "_3 puta" #: src/snes9x.ui:1767 msgid "_4x" msgstr "_4 puta" #: src/snes9x.ui:1776 msgid "_5x" msgstr "_5 puta" #: src/snes9x.ui:1793 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: src/snes9x.ui:1810 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: src/snes9x.ui:1819 msgid "Controller Ports" msgstr "Portovi kontrolera" #: src/snes9x.ui:1828 msgid "SNES Port 1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1838 src/snes9x.ui:1882 msgid "Joypad" msgstr "Dzojped" #: src/snes9x.ui:1847 src/snes9x.ui:1891 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/snes9x.ui:1857 src/snes9x.ui:1911 msgid "Superscope" msgstr "Superscope" #: src/snes9x.ui:1872 msgid "SNES Port 2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1901 msgid "Multitap" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1948 msgid "_Cheats..." msgstr "_Varanja" #: src/snes9x.ui:1962 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "" #: src/snes9x.ui:1978 msgid "_Preferences..." msgstr "_Podešavanja..." #: src/snes9x.ui:2023 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2086 msgid "Slot A:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2098 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2122 msgid "Slot B:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2134 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2166 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x NetPlay" #: src/snes9x.ui:2243 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "Izabrana igra biće učitana pre konekcije. Ovo polje može biti prazno ako će " "server da pošalje ROM" #: src/snes9x.ui:2258 src/snes9x.ui:3976 src/snes9x.ui:5091 src/snes9x.ui:5106 #: src/snes9x.ui:5123 src/snes9x.ui:5140 src/snes9x.ui:5157 msgid "Browse..." msgstr "Pretraži..." #: src/snes9x.ui:2280 msgid "Clear entry" msgstr "Očisti upis" #: src/snes9x.ui:2300 msgid "ROM Image" msgstr "ROM slika" #: src/snes9x.ui:2329 msgid "Connect to another computer" msgstr "Poveži se sa drugim računarom" #: src/snes9x.ui:2333 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Poveži se sa računarom kod koga je Snes9x NetPlay server" #: src/snes9x.ui:2353 msgid "Name or IP address:" msgstr "Naziv ili IP adresa:" #: src/snes9x.ui:2365 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Naziv domena ili adresa interent protokola udaljenog računara" #: src/snes9x.ui:2381 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/snes9x.ui:2393 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Poveži se specifičnim TCP portom ka udaljenom računaru" #: src/snes9x.ui:2418 msgid "Act as a server" msgstr "Radi kao server" #: src/snes9x.ui:2422 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Hostuj igru na ovom računaru kao Igrač 1. Ovo će zahtevati više propusne " "moći za podršku većeg broja korisnika" #: src/snes9x.ui:2442 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/snes9x.ui:2472 msgid "Sync using reset" msgstr "Resetuj igru radi sinhronizacije" #: src/snes9x.ui:2476 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Resetuj igru kada se igrači priključe, zbog mogućeg zamrzavanja i zbog " "pouzdanog prenosa" #: src/snes9x.ui:2487 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Pošalji ROM sliku drugim klijentima" #: src/snes9x.ui:2491 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Pošalji trenutnu igru drugim igračima, umesto da im tražite da imaju iste " "takve kopije" #: src/snes9x.ui:2509 msgid "Default port:" msgstr "Podrazumevani port:" #: src/snes9x.ui:2521 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "" "Podrazumevani TCP port koji će se koristi za povezivanje sa udaljenim " "računarom" #: src/snes9x.ui:2553 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Server će pauzirati nakon" #: src/snes9x.ui:2583 msgid "frames behind" msgstr "frejmova" #: src/snes9x.ui:2606 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: src/snes9x.ui:2634 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Snes9x Podešavanja" #: src/snes9x.ui:2750 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Koristi ceo ekran pri otvaranju ROMa" #: src/snes9x.ui:2754 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Pređi na ceo ekran odmah nakon otvaranja ROMa" #: src/snes9x.ui:2766 #, fuzzy msgid "Show local time" msgstr "Prikaži vrednost frejmova" #: src/snes9x.ui:2781 msgid "Show frame rate" msgstr "Prikaži vrednost frejmova" #: src/snes9x.ui:2796 msgid "Show pressed keys" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2811 msgid "Use overscanned height" msgstr "Koristi prekomernu visinu" #: src/snes9x.ui:2815 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Korišćenje prekomerne visine će verovatno izazvati letterboxing" #: src/snes9x.ui:2832 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Promena rezolucije za ceo ekran:" #: src/snes9x.ui:2836 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Ekranska rezolucija kada slika bude prekrila ceo ekran" #: src/snes9x.ui:2879 #, fuzzy msgid "Basic Settings" msgstr "Osnovna podešavanja" #: src/snes9x.ui:2920 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Prilagodi sliku prozoru" #: src/snes9x.ui:2924 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Prilagodi sliku tako da se ne vide crni delovi" #: src/snes9x.ui:2944 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "Očuvaj proporciju prizora:" #: src/snes9x.ui:2979 #, fuzzy msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Očuvaj proporciju prizora:" #: src/snes9x.ui:2983 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Prilagodi sliku što je god moguće veću, ali bez izobličenja" #: src/snes9x.ui:3000 msgid "Use " msgstr "Koristi " #: src/snes9x.ui:3004 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Omogući većem broju CPU jezgara da ubrzaju skaliranje/filtere" #: src/snes9x.ui:3036 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "niti za za filtriranje i prilagođavanje slike" #: src/snes9x.ui:3060 msgid "High-resolution effect:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3103 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Potvrdi filter za skaliranje" #: src/snes9x.ui:3171 msgid "Video preset:" msgstr "Video postavke:" #: src/snes9x.ui:3185 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/snes9x.ui:3199 msgid "S-Video" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3213 msgid "RGB" msgstr "RedGreenBlue" #: src/snes9x.ui:3227 msgid "Monochrome" msgstr "MonoChrome" #: src/snes9x.ui:3268 msgid "Artifacts:" msgstr "Artifakti:" #: src/snes9x.ui:3283 msgid "Sharpness:" msgstr "Oštrina:" #: src/snes9x.ui:3298 msgid "Brightness:" msgstr "Osvetljenje:" #: src/snes9x.ui:3313 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/snes9x.ui:3328 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenje:" #: src/snes9x.ui:3343 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa boje:" #: src/snes9x.ui:3544 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: src/snes9x.ui:3559 msgid "Fringing:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3574 msgid "Bleed:" msgstr "Bledilo:" #: src/snes9x.ui:3589 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: src/snes9x.ui:3619 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3641 src/snes9x.ui:3700 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Scanline intenzitet:" #: src/snes9x.ui:3745 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3787 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Bilinearno filtriranje" #: src/snes9x.ui:3808 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Sinhronizacija sa vertikalnim osvežavanjem ekrana" #: src/snes9x.ui:3812 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" "Sinhronizuje sliku sa vertikalnim osvežavanjem da bi se izbeglo 'suzenje'" #: src/snes9x.ui:3824 msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3828 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3839 msgid "Reduce input lag with sync control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3843 msgid "" "More modern method for syncing the program with the video output to reduce " "input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3854 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "Dozvoli NPOT teksture" #: src/snes9x.ui:3858 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "" "Sprečava moguću pojavu artifakata na rubovima prikaza. Može usporiti, ali i " "ubrzati performanse - zavisno od drajvera." #: src/snes9x.ui:3869 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "Koristi pixel-buffer objects" #: src/snes9x.ui:3874 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "Može biti i sporije i brže... zavisno od drajvera" #: src/snes9x.ui:3894 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "Različiti formati mogu doprineti drugačijim performansama" #: src/snes9x.ui:3901 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3944 msgid "Shader:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4008 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Prisili na preinačeni poredak bajtova" #: src/snes9x.ui:4012 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Prisiljava na izmenu poretka bajtova u slučajevima kada se koristi sistemski " "endian umesto video kartice" #: src/snes9x.ui:4036 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Hardversko ubrzanje" #: src/snes9x.ui:4065 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/snes9x.ui:4118 msgid "Sound driver:" msgstr "Pokretač zvuka:" #: src/snes9x.ui:4153 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4157 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4169 msgid "Dynamic rate control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4173 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4184 msgid "Mute sound output" msgstr "Priguši izvor zvuka" #: src/snes9x.ui:4188 msgid "Disables output of sound" msgstr "Isključuje izvor zvuka" #: src/snes9x.ui:4206 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "Priguši izvor zvuka" #: src/snes9x.ui:4210 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "Isključuje izvor zvuka" #: src/snes9x.ui:4227 msgid "Playback rate:" msgstr "Plejbek vrednost:" #: src/snes9x.ui:4262 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunde" #: src/snes9x.ui:4285 msgid "Buffer size:" msgstr "Vrednost bafera: " #: src/snes9x.ui:4299 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4344 msgid "Input rate:" msgstr "Ulazna vrednost:" #: src/snes9x.ui:4357 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Ova regulacija stvara više ili manje podataka za obradu. Umanjavajte " "vrednost ako čujete 'pucketanje' ili povećajte vrednost ako primetite " "zastajkivanje 'frejm-rejta'. Najbolje se koristi uz opciju \"Sinhronizacija " "sa zvukom\"" #: src/snes9x.ui:4406 #, fuzzy msgid "Video rate:" msgstr "Video postavke:" #: src/snes9x.ui:4419 msgid "label" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4444 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanje zvuka" #: src/snes9x.ui:4478 src/snes9x.ui:8709 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/snes9x.ui:4536 msgid "Throttling method:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4578 #, fuzzy msgid "Speed Control" msgstr "Server" #: src/snes9x.ui:4616 #, fuzzy msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Vrednost bafera: " #: src/snes9x.ui:4658 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4699 #, fuzzy msgid "Rewind Settings" msgstr "Podešavanje zvuka" #: src/snes9x.ui:4730 #, fuzzy msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Blokiraj pogrešan pristup video memoriji" #: src/snes9x.ui:4734 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4744 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Dozvoli suprotne dpad pravce" #: src/snes9x.ui:4748 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "Levo-desno ili gore-dole će biti moguće istovremeno koristiti" #: src/snes9x.ui:4759 msgid "Overclock CPU" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4763 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4774 msgid "Remove sprite limit" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4778 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4789 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4793 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4811 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4850 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4857 #, fuzzy msgid "Sound filter:" msgstr "Pokretač zvuka:" #: src/snes9x.ui:4894 #, fuzzy msgid "Hacks" msgstr "Lepljiva" #: src/snes9x.ui:4936 src/snes9x.ui:7126 msgid "Emulation" msgstr "Emulacija" #: src/snes9x.ui:5177 #, fuzzy msgid "SRAM:" msgstr "Sačuvaj SRAM:" #: src/snes9x.ui:5189 #, fuzzy msgid "Save states:" msgstr "Pozicije" #: src/snes9x.ui:5203 #, fuzzy msgid "Cheats:" msgstr "Varanja" #: src/snes9x.ui:5217 msgid "Patches:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5231 msgid "Exports:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5255 #, fuzzy msgid "Game Data Locations" msgstr "Podaci igre" #: src/snes9x.ui:5288 msgid "Save SRAM:" msgstr "Sačuvaj SRAM:" #: src/snes9x.ui:5300 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Automatski snimaj SRAM igre u ovom intervalu. Vrednost 0 (nula) će snimati " "jedino pri izlasku iz emulatora ili pak pri promeni ROMova" #: src/snes9x.ui:5319 msgid "seconds after change" msgstr "sekundi nakon promene" #: src/snes9x.ui:5335 #, fuzzy msgid "Automatic Saving" msgstr "Osnovna podešavanja" #: src/snes9x.ui:5372 msgid "Files" msgstr "Fajlovi" #: src/snes9x.ui:5403 msgid "Joypad:" msgstr "Dzojped" #: src/snes9x.ui:5444 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: src/snes9x.ui:5472 msgid "Swap with:" msgstr "Zameni sa:" #: src/snes9x.ui:5500 msgid "_Swap" msgstr "_Zamena" #: src/snes9x.ui:5522 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "Koristi mod. tastere (CTRL, SHIFT, ALT) direktno" #: src/snes9x.ui:5526 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "Dozvoli korišćenje modifikacijskih tastera kao nezavisnih tastera" #: src/snes9x.ui:5560 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/snes9x.ui:5572 msgid "Down" msgstr "Dole" #: src/snes9x.ui:5586 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/snes9x.ui:5600 msgid "Right" msgstr "Levo" #: src/snes9x.ui:5614 msgid "Start" msgstr "Početak" #: src/snes9x.ui:5628 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/snes9x.ui:5769 src/snes9x.ui:5999 src/snes9x.ui:6211 msgid "A" msgstr "A" #: src/snes9x.ui:5781 src/snes9x.ui:6011 src/snes9x.ui:6223 msgid "B" msgstr "B" #: src/snes9x.ui:5795 src/snes9x.ui:6025 src/snes9x.ui:6237 msgid "X" msgstr "X" #: src/snes9x.ui:5809 src/snes9x.ui:6039 src/snes9x.ui:6251 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/snes9x.ui:5823 src/snes9x.ui:6053 src/snes9x.ui:6265 msgid "L" msgstr "L" #: src/snes9x.ui:5837 src/snes9x.ui:6067 src/snes9x.ui:6279 msgid "R" msgstr "R" #: src/snes9x.ui:5971 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: src/snes9x.ui:6412 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiva" #: src/snes9x.ui:6428 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6447 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Turbo / Lepljiva Dugmad" #: src/snes9x.ui:6484 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Prilagodi nove tastere na:" #: src/snes9x.ui:6496 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Menja vredost koliko treba palicu dzojstika nakriviti da bi registrovao " "taster" #: src/snes9x.ui:6515 msgid "percent" msgstr "procenat" #: src/snes9x.ui:6532 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Smerovi dzojstika" #: src/snes9x.ui:6569 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Centriraj prvo sve ose na svim dzojsticima, tek onda Kalibracija!" #: src/snes9x.ui:6584 msgid "Cali_brate" msgstr "Kali_bracija" #: src/snes9x.ui:6617 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracija" #: src/snes9x.ui:6638 msgid "Joystick Options" msgstr "Opcije za dzojstik" #: src/snes9x.ui:6656 src/snes9x.ui:9008 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6694 msgid "Joypads" msgstr "Dzojpedi" #: src/snes9x.ui:6721 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Tastaturne prečice za Snes9x Emulator" #: src/snes9x.ui:6772 msgid "Soft reset" msgstr "Softverski reset" #: src/snes9x.ui:6786 msgid "Hardware reset" msgstr "Hardverski reset" #: src/snes9x.ui:6800 msgid "Increase frame time" msgstr "Ubrzaj frejmove" #: src/snes9x.ui:6814 msgid "Decrease frame time" msgstr "Uspori frejmove" #: src/snes9x.ui:6828 msgid "Increase frame rate" msgstr "Ubrzaj frejmove" #: src/snes9x.ui:6842 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Uspori frajmove" #: src/snes9x.ui:6856 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/snes9x.ui:6870 msgid "Toggle turbo" msgstr "Uključi/Isključi turbo" #: src/snes9x.ui:6884 msgid "Enable turbo" msgstr "Omogući turbo" #: src/snes9x.ui:6899 msgid "Open ROM" msgstr "Otvori ROM" #: src/snes9x.ui:7158 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Uključi BG sloj 0" #: src/snes9x.ui:7170 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Uključi BG sloj 1" #: src/snes9x.ui:7184 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Uključi BG sloj 2" #: src/snes9x.ui:7198 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Uključi BG sloj 3" #: src/snes9x.ui:7212 msgid "Toggle sprites" msgstr "Uključi sprajtove" #: src/snes9x.ui:7226 msgid "BG layering hack" msgstr "BG hak za sloj" #: src/snes9x.ui:7240 msgid "Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: src/snes9x.ui:7254 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pređi na ceo ekran" #: src/snes9x.ui:7418 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/snes9x.ui:7455 msgid "Save current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7488 msgid "Load current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7521 msgid "Increment and save" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7554 msgid "Decrement and load" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7587 msgid "Increment slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7620 msgid "Decrement slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7664 msgid "Quick save state" msgstr "Brzo snimi" #: src/snes9x.ui:7679 msgid "Quick load state" msgstr "Brzo učitaj" #: src/snes9x.ui:7694 src/snes9x.ui:7834 msgid "Slot 0" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7708 src/snes9x.ui:7850 msgid "Slot 1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7722 src/snes9x.ui:7866 msgid "Slot 2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7736 src/snes9x.ui:7882 msgid "Slot 3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7750 src/snes9x.ui:7898 msgid "Slot 4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7764 src/snes9x.ui:7914 msgid "Slot 5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7778 src/snes9x.ui:7930 msgid "Slot 6" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7792 src/snes9x.ui:7946 msgid "Slot 7" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7806 src/snes9x.ui:7962 msgid "Slot 8" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7820 src/snes9x.ui:7978 msgid "Slot 9" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8417 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Uključi zvučni kanal 0" #: src/snes9x.ui:8429 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Uključi zvučni kanal 1" #: src/snes9x.ui:8443 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Uključi zvučni kanal 2" #: src/snes9x.ui:8457 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Uključi zvučni kanal 3" #: src/snes9x.ui:8471 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Uključi zvučni kanal 4" #: src/snes9x.ui:8485 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Uključi zvučni kanal 5" #: src/snes9x.ui:8499 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Uključi zvučni kanal 6" #: src/snes9x.ui:8513 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Uključi zvučni kanal 7" #: src/snes9x.ui:8527 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Uključi sve zvučne kanale" #: src/snes9x.ui:8732 msgid "Seek to frame" msgstr "Pređi na frejm" #: src/snes9x.ui:8747 msgid "Load Movie" msgstr "Učitaj film" #: src/snes9x.ui:8762 msgid "Stop movie recording" msgstr "Zaustavi snimanje filma" #: src/snes9x.ui:8777 msgid "Begin movie recording" msgstr "Započni snimanje filma" #: src/snes9x.ui:8792 msgid "Save SPC" msgstr "Sačuvaj SPC" #: src/snes9x.ui:8892 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Zameni mesta kontrolerima 1 i 2" #: src/snes9x.ui:8923 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8954 msgid "Capture/release mouse" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8990 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: src/snes9x.ui:9046 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/snes9x.ui:9085 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Pauziraj emulaciju kada istovremeno koristiš i druge GUI programe" #: src/snes9x.ui:9099 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9120 msgid "The ESC key should:" msgstr "ESC taster će:" #: src/snes9x.ui:9162 msgid "Initial background:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9203 #, fuzzy msgid "Window Behavior" msgstr "Prebacivanje izmedju prozora" #: src/snes9x.ui:9233 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Spreči aktiviranje čuvara ekrana" #: src/snes9x.ui:9253 msgid "Screensaver" msgstr "Čuvar ekrana" #: src/snes9x.ui:9287 msgid "UI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9321 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Tačnost" #~ msgid "%sHosting NetPlay - %s" #~ msgstr "%sHostuj NetPlay - %s" #~ msgid "Paused - " #~ msgstr "Pauza - " #~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" #~ msgstr "%s%s na NetPlay %s:%d - Igrač %d" #~ msgid "_Hide Menu" #~ msgstr "_Sakrij meni" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "_Statusna linija" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "Podešavanje slike" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "NTSC Filter" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "Scanline Filter" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "Dvokanalni zvuk - odvojeno levi i desni" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "pogrešan naziv za opciju: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "ne mogu da učitam snes9x-ov čvor" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijski fajl: %s\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "GL_ARB_pixel_buffer_object ekstenzija nije podržana.\n" #~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK" #~ msgstr "Okreći maksimalno u svim smerovima, onda pritisni OK" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dostupne osobine:" #~ msgid " OpenGL" #~ msgstr " OpenGL" #~ msgid " XVideo" #~ msgstr " XVideo" #~ msgid " XRandR" #~ msgstr " XRandR" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " Joystick" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " NetPlay" #~ msgid "16 Bit audio output" #~ msgstr "16-bitni izlaz za zvuk" #~ msgid "" #~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics" #~ msgstr "" #~ "Dozvoli igrama da koriste efekte providnosti. Preporučeno radi ispravne " #~ "grafike" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgstr "" #~ "Automatsko\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "Baziraj brzinu emulacije srazmerno zvučnoj slici" #~ msgid "Custom folder:" #~ msgstr "Direktorijum po izboru:" #~ msgid "" #~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them" #~ msgstr "" #~ "Pronađi frejmove koji nisu emulirani u većim rezolucijama i prilagodi ih" #~ msgid "Enable HDMA" #~ msgstr "Omogući HDMA" #~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games" #~ msgstr "Potrebna osobina radi kompatibilnosti sa nekim igrama" #~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors" #~ msgstr "" #~ "Ovi hakovi mogu poboljšati performanse, ali ponekad mogu biti i uzrok " #~ "pojava greški" #~ msgid "Enable speed hacks" #~ msgstr "Omogući hakove za brzinu" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Omogući transparenciju" #~ msgid "Exact Pixels" #~ msgstr "Ispravni pikseli" #~ msgid "Force SNES-hires output" #~ msgstr "Prisili emulaciju većih rezolucija" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "Preskakanje frejmova:" #~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound" #~ msgstr "Izlaz od 16 bita po semplu umesto 8 bita - još ispravniji zvuk" #~ msgid "ROM folder" #~ msgstr "ROM direktorijum" #~ msgid "Reverse stereo" #~ msgstr "Reverzni stereo" #~ msgid "Save data in:" #~ msgstr "Sačuvaj podatke u:" #~ msgid "Smoothens (blurs) the image" #~ msgstr "Ugladi (zamagli) sliku" #~ msgid "Snes9x configuration folder" #~ msgstr "Snes9x konfiguracijski direktorijum" #~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram" #~ msgstr "Čuvaj podatke u $HOME/.snes9x/sram" #~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used" #~ msgstr "Čuvaj podatke u istom direktorijumu gde je i sam ROM fajl" #~ msgid "Swap the left and right sound channels" #~ msgstr "Zamena zvučnih kanala - levi kao desni, a desni kao levi" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "Sinhronizacija sa zvukom" #~ msgid "" #~ "Toggle the menu bar\n" #~ "Exit fullscreen mode\n" #~ "Quit Snes9x" #~ msgstr "" #~ "Uključi/Isključi meni\n" #~ "Izađi iz moda celog ekrana\n" #~ "Isključi Snes9x" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Odaberi:" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "O programu"