# Snes9x-gtk translation file. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-30 23:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n" "Last-Translator: trickart \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language-Team: \n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../src/gtk_binding.cpp:190 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/gtk_binding.cpp:205 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "キーボード %s%s%s%s" #: ../src/gtk_binding.cpp:216 #, c-format msgid "Axis #%d %s %d%%" msgstr "軸 #%d %s %d%%" #: ../src/gtk_binding.cpp:221 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ボタン %d" #: ../src/gtk_binding.cpp:223 #, c-format msgid "Joystick %d %s" msgstr "ジョイスティック %d %s" #: ../src/gtk_binding.cpp:228 #, c-format msgid "Unset" msgstr "未設定" #: ../src/gtk_cheat.cpp:33 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:799 #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:935 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1236 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/gtk_cheat.cpp:93 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gtk_cheat.cpp:101 msgid "Cheat" msgstr "チート" #: ../src/gtk_cheat.cpp:209 ../src/gtk_cheat.cpp:234 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: ../src/gtk_cheat.cpp:247 msgid "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format." msgstr "" "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマット" "にもマッチしませんでした" #: ../src/gtk_config.cpp:837 #, c-format msgid "bad option name: %s\n" msgstr "不正なオプション: %s\n" #: ../src/gtk_config.cpp:1084 #, c-format msgid "failure to read snes9x node" msgstr "Snes9xノードが読み込めません" #: ../src/gtk_config.cpp:1121 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n" #: ../src/gtk_config.cpp:1144 #, c-format msgid "Couldn't open config file: %s\n" msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n" #: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n" msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n" #: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot read shader file.\n" msgstr "シェーダーファイルが開けません\n" #: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:531 #, c-format msgid "File %s is not a shader file.\n" msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n" #: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:553 #, c-format msgid "Shader lacks any programs.\n" msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n" #: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:592 #, c-format msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n" #: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:795 #, c-format msgid "Couldn't find an adequate OpenGL visual.\n" msgstr "" #: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:815 #, c-format msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n" msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n" #: ../src/gtk_netplay.cpp:58 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: ../src/gtk_preferences.cpp:16 msgid "Same location as current game" msgstr "ROMファイルと同じフォルダ" #: ../src/gtk_preferences.cpp:443 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "アナログスティックの中心を記録しました" #: ../src/gtk_preferences.cpp:444 msgid "Calibration Complete" msgstr "調整完了" #: ../src/gtk_preferences.cpp:477 msgid "Snes9x version: " msgstr "Snes9x バージョン:" #: ../src/gtk_preferences.cpp:478 msgid "GTK+ port version: " msgstr "GTK+移植 バージョン:" #: ../src/gtk_preferences.cpp:480 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "日本語訳 trickart" #: ../src/gtk_preferences.cpp:484 msgid "" "\n" "Features enabled:" msgstr "" "\n" "有効な機能:" #: ../src/gtk_preferences.cpp:486 msgid " Only barebones features enabled" msgstr "基本機能のみ有効" #: ../src/gtk_preferences.cpp:489 msgid " OpenGL" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:492 msgid " XVideo" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:495 msgid " XRandR" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:498 msgid " Joystick" msgstr " ジョイスティック" #: ../src/gtk_preferences.cpp:501 msgid " NetPlay" msgstr " ネットプレイ" #: ../src/gtk_preferences.cpp:881 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:882 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "警告: ファイルを上書きします" #: ../src/gtk_preferences.cpp:973 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダ選択" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1047 msgid "HQ2x" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1048 msgid "HQ3x" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1049 msgid "HQ4x" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1054 msgid "2xBRZ" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1055 msgid "3xBRZ" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1056 msgid "4xBRZ" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1061 msgid "None - Use software scaler" msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1065 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1069 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1075 msgid "PortAudio" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1079 msgid "Open Sound System" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1083 msgid "SDL" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1087 msgid "ALSA" msgstr "" #: ../src/gtk_preferences.cpp:1091 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: ../src/gtk_s9x.cpp:186 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "エラー: %s を開けません\n" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:798 msgid "Couldn't load files." msgstr "ファイルをロードできません" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:829 msgid "Open SNES Movie" msgstr "SNESムービーを開く" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:848 msgid "New SNES Movie" msgstr "新しいSNESムービー" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:861 msgid "SNES Movies" msgstr "SNESムービー" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:869 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1019 #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1142 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1209 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "%s が開けません" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:992 msgid "Load Saved State" msgstr "ステートセーブをロード" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1003 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1126 #: ../src/snes9x.ui:7692 msgid "Save States" msgstr "ステートセーブ" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1061 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1113 msgid "Save State" msgstr "ステートセーブ" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1190 msgid "Save SPC file..." msgstr "SPCを保存..." #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1203 msgid "SPC Files" msgstr "SPCファイル" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1234 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "SPCファイル %s を保存できません" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1311 #, c-format msgid "%sHosting NetPlay - %s" msgstr "%sネットプレイをホストする - %s" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1312 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1320 #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1334 msgid "Paused - " msgstr "ポーズ - " #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1319 #, c-format msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" msgstr "" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1359 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s" msgstr "" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1397 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "このROMは改変されているか壊れています\t" #: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1399 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: ../src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Snes9xについて" #: ../src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:243 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Snes9x チート" #: ../src/snes9x.ui:321 msgid "Code:" msgstr "コード:" #: ../src/snes9x.ui:352 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/snes9x.ui:435 msgid "Advance to Frame" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:504 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:525 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:686 msgid "Game Genie" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:689 msgid "Pro Action Replay" msgstr "プロアクションリプレイ" #: ../src/snes9x.ui:692 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:703 ../src/snes9x.ui:726 msgid "12.5%" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:706 ../src/snes9x.ui:729 msgid "25%" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:709 ../src/snes9x.ui:732 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:712 ../src/snes9x.ui:735 msgid "100%" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:723 msgid "0%" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:746 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/snes9x.ui:749 msgid "SuperEagle" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:752 msgid "2xSaI" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:755 msgid "Super2xSaI" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:758 msgid "EPX" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:761 msgid "EPX Smooth" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:764 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:767 msgid "Scanlines" msgstr "走査線" #: ../src/snes9x.ui:770 msgid "Simple2x" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:773 msgid "Simple3x" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:776 msgid "Simple4x" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:787 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 正方形ドット" #: ../src/snes9x.ui:790 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 SNESのアスペクト比" #: ../src/snes9x.ui:793 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:810 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:813 msgid "Output directly" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:816 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:827 ../src/snes9x.ui:865 ../src/snes9x.ui:926 msgid "1" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:830 ../src/snes9x.ui:868 ../src/snes9x.ui:929 msgid "2" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:833 ../src/snes9x.ui:871 ../src/snes9x.ui:932 msgid "3" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:836 ../src/snes9x.ui:874 ../src/snes9x.ui:935 msgid "4" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:839 ../src/snes9x.ui:877 ../src/snes9x.ui:938 msgid "5" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:842 ../src/snes9x.ui:880 msgid "1+" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:845 ../src/snes9x.ui:883 msgid "2+" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:848 ../src/snes9x.ui:886 msgid "3+" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:851 ../src/snes9x.ui:889 msgid "4+" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:854 ../src/snes9x.ui:892 msgid "5+" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:903 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え" #: ../src/snes9x.ui:906 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードをやめる" #: ../src/snes9x.ui:909 ../src/snes9x.ui:6502 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Snes9xを終了" #: ../src/snes9x.ui:920 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/snes9x.ui:923 msgid "0" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:941 msgid "6" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:944 msgid "7" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:947 msgid "8" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:950 msgid "9" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:961 msgid "48000 hz" msgstr "48000 Hz" #: ../src/snes9x.ui:964 msgid "44100 hz" msgstr "44100 Hz" #: ../src/snes9x.ui:967 msgid "32000 hz (SNES Default)" msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)" #: ../src/snes9x.ui:970 msgid "22050 hz" msgstr "22050 Hz" #: ../src/snes9x.ui:973 msgid "16000 hz" msgstr "16000 Hz" #: ../src/snes9x.ui:976 msgid "11025 hz" msgstr "11025 Hz" #: ../src/snes9x.ui:979 msgid "8000 hz" msgstr "8000 Hz" #: ../src/snes9x.ui:982 msgid "0 hz" msgstr "0 Hz" #: ../src/snes9x.ui:999 msgid "16-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:1002 msgid "24-bit (GL_RGB)" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:1005 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:1018 msgid "Snes9x" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:1038 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/snes9x.ui:1045 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "ROMイメージを開く(_O)..." #: ../src/snes9x.ui:1059 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いたROM" #: ../src/snes9x.ui:1071 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "ネットプレイ(_N)..." #: ../src/snes9x.ui:1074 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "ネットプレイするROMを開く" #: ../src/snes9x.ui:1085 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "マルチROMを開く(_M)..." #: ../src/snes9x.ui:1100 msgid "_Load State" msgstr "ステートセーブをロード(_L)" #: ../src/snes9x.ui:1110 ../src/snes9x.ui:1220 msgid "Slot _0" msgstr "スロット0 (_0)" #: ../src/snes9x.ui:1119 ../src/snes9x.ui:1229 msgid "Slot _1" msgstr "スロット1 (_1)" #: ../src/snes9x.ui:1128 ../src/snes9x.ui:1238 msgid "Slot _2" msgstr "スロット2 (_2)" #: ../src/snes9x.ui:1137 ../src/snes9x.ui:1247 msgid "Slot _3" msgstr "スロット3 (_3)" #: ../src/snes9x.ui:1146 ../src/snes9x.ui:1256 msgid "Slot _4" msgstr "スロット4 (_4)" #: ../src/snes9x.ui:1155 ../src/snes9x.ui:1265 msgid "Slot _5" msgstr "スロット5 (_5)" #: ../src/snes9x.ui:1164 ../src/snes9x.ui:1274 msgid "Slot _6" msgstr "スロット6 (_6)" #: ../src/snes9x.ui:1173 ../src/snes9x.ui:1283 msgid "Slot _7" msgstr "スロット7 (_7)" #: ../src/snes9x.ui:1182 ../src/snes9x.ui:1292 msgid "Slot _8" msgstr "スロット8 (_8)" #: ../src/snes9x.ui:1197 msgid "From _File..." msgstr "ファイルを読み込む(_F)..." #: ../src/snes9x.ui:1210 msgid "_Save State" msgstr "ステートセーブ(_S)" #: ../src/snes9x.ui:1307 msgid "To _File..." msgstr "ファイルに保存(_F)..." #: ../src/snes9x.ui:1324 msgid "Save SPC..." msgstr "SPCを保存..." #: ../src/snes9x.ui:1341 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "ROM情報を表示(_I)..." #: ../src/snes9x.ui:1358 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/snes9x.ui:1375 msgid "_Emulation" msgstr "エミュレーション(_E)" #: ../src/snes9x.ui:1382 msgid "Run / _Continue" msgstr "実行/再開(_C)" #: ../src/snes9x.ui:1393 msgid "_Pause" msgstr "ポーズ(_P)" #: ../src/snes9x.ui:1411 msgid "Load _Movie..." msgstr "ムービーをロード(_M)..." #: ../src/snes9x.ui:1423 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "ムービーを録画(_E)..." #: ../src/snes9x.ui:1435 msgid "_Stop Recording" msgstr "録画を停止(_S)" #: ../src/snes9x.ui:1447 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..." #: ../src/snes9x.ui:1465 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "クライアントと同期(_N)" #: ../src/snes9x.ui:1482 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../src/snes9x.ui:1494 msgid "Soft _Reset" msgstr "ソフトリセット(_R)" #: ../src/snes9x.ui:1511 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/snes9x.ui:1519 msgid "_Hide Menu" msgstr "メニューを隠す(_H)" #: ../src/snes9x.ui:1532 msgid "_Status Bar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../src/snes9x.ui:1545 msgid "_Change Size" msgstr "サイズ変更(_C)" #: ../src/snes9x.ui:1559 msgid "_1x" msgstr "1x (_1)" #: ../src/snes9x.ui:1568 msgid "_2x" msgstr "2x (_2)" #: ../src/snes9x.ui:1577 msgid "_3x" msgstr "3x (_3)" #: ../src/snes9x.ui:1586 msgid "_4x" msgstr "4x (_4)" #: ../src/snes9x.ui:1595 msgid "_5x" msgstr "5x (_5)" #: ../src/snes9x.ui:1612 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/snes9x.ui:1629 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ../src/snes9x.ui:1638 msgid "Controller Ports" msgstr "コントローラーポート" #: ../src/snes9x.ui:1647 msgid "SNES Port 1" msgstr "ポート1" #: ../src/snes9x.ui:1657 ../src/snes9x.ui:1701 msgid "Joypad" msgstr "ジョイパッド" #: ../src/snes9x.ui:1666 ../src/snes9x.ui:1710 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../src/snes9x.ui:1676 ../src/snes9x.ui:1730 msgid "Superscope" msgstr "スーパースコープ" #: ../src/snes9x.ui:1691 msgid "SNES Port 2" msgstr "ポート2" #: ../src/snes9x.ui:1720 msgid "Multitap" msgstr "マルチタップ" #: ../src/snes9x.ui:1756 msgid "_Cheats..." msgstr "チート(_C)..." #: ../src/snes9x.ui:1770 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: ../src/snes9x.ui:1826 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "マルチROMを開く" #: ../src/snes9x.ui:1889 msgid "Slot A:" msgstr "スロットA:" #: ../src/snes9x.ui:1901 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "スロットAのイメージを選択" #: ../src/snes9x.ui:1925 msgid "Slot B:" msgstr "スロットB:" #: ../src/snes9x.ui:1937 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "スロットBのイメージを選択" #: ../src/snes9x.ui:1969 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x ネットプレイ" #: ../src/snes9x.ui:2046 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを" "転送する場合空欄でも構いません" #: ../src/snes9x.ui:2061 ../src/snes9x.ui:3772 ../src/snes9x.ui:4685 #: ../src/snes9x.ui:4700 ../src/snes9x.ui:4717 ../src/snes9x.ui:4734 #: ../src/snes9x.ui:4751 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../src/snes9x.ui:2083 msgid "Clear entry" msgstr "エントリをクリア" #: ../src/snes9x.ui:2103 msgid "ROM Image" msgstr "ROMイメージ" #: ../src/snes9x.ui:2132 msgid "Connect to another computer" msgstr "別のマシンに接続" #: ../src/snes9x.ui:2136 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します" #: ../src/snes9x.ui:2156 msgid "Name or IP address:" msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:" #: ../src/snes9x.ui:2168 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください" #: ../src/snes9x.ui:2184 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../src/snes9x.ui:2196 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "指定したTCPポートに接続します" #: ../src/snes9x.ui:2220 msgid "Act as a server" msgstr "サーバーになる" #: ../src/snes9x.ui:2224 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "プレイヤー1としてゲームをホストします。\n" "シングルプレイよりも処理が重くなります" #: ../src/snes9x.ui:2244 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: ../src/snes9x.ui:2274 msgid "Sync using reset" msgstr "リセットして同期" #: ../src/snes9x.ui:2278 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:2289 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "クライアントにROMイメージを送信" #: ../src/snes9x.ui:2293 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを" "送ります" #: ../src/snes9x.ui:2311 msgid "Default port:" msgstr "デフォルトポート:" #: ../src/snes9x.ui:2323 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます" #: ../src/snes9x.ui:2354 msgid "Ask server to pause when" msgstr "クライアントが" #: ../src/snes9x.ui:2384 msgid "frames behind" msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする" #: ../src/snes9x.ui:2407 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/snes9x.ui:2435 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Snes9x 設定" #: ../src/snes9x.ui:2570 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに" #: ../src/snes9x.ui:2574 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします" #: ../src/snes9x.ui:2586 msgid "Show frame rate" msgstr "フレームレートを表示" #: ../src/snes9x.ui:2601 msgid "Use overscanned height" msgstr "オーバースキャンの高さで表示する" #: ../src/snes9x.ui:2605 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:2622 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:" #: ../src/snes9x.ui:2626 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します" #: ../src/snes9x.ui:2669 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: ../src/snes9x.ui:2700 msgid "Scale image to fit window" msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します" #: ../src/snes9x.ui:2704 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します" #: ../src/snes9x.ui:2724 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比を維持する:" #: ../src/snes9x.ui:2759 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "アスペクト比を維持する" #: ../src/snes9x.ui:2763 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する" #: ../src/snes9x.ui:2780 msgid "Use " msgstr "フィルタリングやスケーリングに" #: ../src/snes9x.ui:2784 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します" #: ../src/snes9x.ui:2816 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "スレッド使用する" #: ../src/snes9x.ui:2840 msgid "High-resolution effect:" msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:" #: ../src/snes9x.ui:2883 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:" #: ../src/snes9x.ui:2925 msgid "Image Adjustments" msgstr "映像設定" #: ../src/snes9x.ui:2967 msgid "Video preset:" msgstr "ビデオプリセット:" #: ../src/snes9x.ui:2981 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: ../src/snes9x.ui:2995 msgid "S-Video" msgstr "S端子" #: ../src/snes9x.ui:3009 msgid "RGB" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3023 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: ../src/snes9x.ui:3064 msgid "Artifacts:" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3079 msgid "Sharpness:" msgstr "シャープネス" #: ../src/snes9x.ui:3094 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: ../src/snes9x.ui:3109 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: ../src/snes9x.ui:3124 msgid "Saturation:" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3139 msgid "Hue:" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3340 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: ../src/snes9x.ui:3355 msgid "Fringing:" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3370 msgid "Bleed:" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3385 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../src/snes9x.ui:3415 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3437 ../src/snes9x.ui:3512 msgid "Scanline intensity:" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3478 msgid "NTSC Filter" msgstr "NTSCフィルター" #: ../src/snes9x.ui:3546 msgid "Scanline Filter" msgstr "走査線フィルタ" #: ../src/snes9x.ui:3598 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "バイリニアフィルタ出力" #: ../src/snes9x.ui:3619 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "垂直同期" #: ../src/snes9x.ui:3623 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3635 msgid "Reduce input lag" msgstr "入力ラグを軽減する" #: ../src/snes9x.ui:3639 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3650 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する" #: ../src/snes9x.ui:3654 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3665 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する" #: ../src/snes9x.ui:3670 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "速度はドライバに依存します" #: ../src/snes9x.ui:3690 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3697 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "ピクセルバッファフォーマット:" #: ../src/snes9x.ui:3740 msgid "Use GLSL shader:" msgstr "GLSLシェーダを使用:" #: ../src/snes9x.ui:3804 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "バイトオーダーの反転を強制する" #: ../src/snes9x.ui:3808 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:3832 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: ../src/snes9x.ui:3869 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../src/snes9x.ui:3922 msgid "Sound driver:" msgstr "サウンドドライバ:" #: ../src/snes9x.ui:3957 msgid "Synchronize with sound" msgstr "音声を同期" #: ../src/snes9x.ui:3961 msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります" #: ../src/snes9x.ui:3972 msgid "Mute sound output" msgstr "サウンドをミュートする" #: ../src/snes9x.ui:3976 msgid "Disables output of sound" msgstr "音声出力を無効にします" #: ../src/snes9x.ui:3988 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: ../src/snes9x.ui:3992 msgid "Output two channels, left and right" msgstr "左右2チャンネルで出力します" #: ../src/snes9x.ui:4015 msgid "Playback rate:" msgstr "出力周波数:" #: ../src/snes9x.ui:4049 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../src/snes9x.ui:4072 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファサイズ:" #: ../src/snes9x.ui:4086 msgid "Input rate:" msgstr "入力周波数:" #: ../src/snes9x.ui:4099 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:4148 msgid "Video rate:" msgstr "ビデオレート:" #: ../src/snes9x.ui:4161 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../src/snes9x.ui:4186 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: ../src/snes9x.ui:4219 ../src/snes9x.ui:8017 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../src/snes9x.ui:4277 msgid "Frameskip:" msgstr "フレームスキップ:" #: ../src/snes9x.ui:4312 msgid "Block invalid VRAM access" msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする" #: ../src/snes9x.ui:4325 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "上下または左右の同時入力を許可する" #: ../src/snes9x.ui:4329 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時" #: ../src/snes9x.ui:4346 msgid "Accuracy" msgstr "エミュレーションの正確性" #: ../src/snes9x.ui:4377 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする" #: ../src/snes9x.ui:4398 msgid "The ESC key should:" msgstr "ESCキー:" #: ../src/snes9x.ui:4439 msgid "Window Switching" msgstr "ウィンドウ切り替え" #: ../src/snes9x.ui:4469 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "スクリーンセーバーを抑止" #: ../src/snes9x.ui:4489 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: ../src/snes9x.ui:4530 ../src/snes9x.ui:6717 msgid "Emulation" msgstr "エミュレーション" #: ../src/snes9x.ui:4771 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: ../src/snes9x.ui:4783 msgid "Save states:" msgstr "ステートセーブ:" #: ../src/snes9x.ui:4797 msgid "Cheats:" msgstr "チート:" #: ../src/snes9x.ui:4811 msgid "Patches:" msgstr "パッチ:" #: ../src/snes9x.ui:4825 msgid "Exports:" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:4849 msgid "Game Data Locations" msgstr "ゲームデータフォルダ" #: ../src/snes9x.ui:4881 msgid "Save SRAM:" msgstr "SRAMを" #: ../src/snes9x.ui:4893 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま" "す" #: ../src/snes9x.ui:4912 msgid "seconds after change" msgstr "秒ごとに保存" #: ../src/snes9x.ui:4928 msgid "Automatic Saving" msgstr "自動セーブ" #: ../src/snes9x.ui:4964 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/snes9x.ui:4995 msgid "Joypad:" msgstr "ジョイパッド:" #: ../src/snes9x.ui:5036 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../src/snes9x.ui:5064 msgid "Swap with:" msgstr "設定を入れ替える:" #: ../src/snes9x.ui:5092 msgid "_Swap" msgstr "と入れ替え(_S)" #: ../src/snes9x.ui:5114 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する" #: ../src/snes9x.ui:5118 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "装飾キーを組み合わせてではなく\n" "単体のキーとして使用することを許可します" #: ../src/snes9x.ui:5152 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/snes9x.ui:5164 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/snes9x.ui:5178 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/snes9x.ui:5192 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/snes9x.ui:5206 msgid "Start" msgstr "START" #: ../src/snes9x.ui:5220 msgid "Select" msgstr "SELECT" #: ../src/snes9x.ui:5361 ../src/snes9x.ui:5591 ../src/snes9x.ui:5803 msgid "A" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:5373 ../src/snes9x.ui:5603 ../src/snes9x.ui:5815 msgid "B" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:5387 ../src/snes9x.ui:5617 ../src/snes9x.ui:5829 msgid "X" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:5401 ../src/snes9x.ui:5631 ../src/snes9x.ui:5843 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:5415 ../src/snes9x.ui:5645 ../src/snes9x.ui:5857 msgid "L" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:5429 ../src/snes9x.ui:5659 ../src/snes9x.ui:5871 msgid "R" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:5563 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: ../src/snes9x.ui:6004 msgid "Sticky" msgstr "押しっぱなし" #: ../src/snes9x.ui:6020 msgid "Turbo" msgstr "ターボ" #: ../src/snes9x.ui:6039 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "ターボ / 押しっぱなし" #: ../src/snes9x.ui:6076 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:6088 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "アナログパッドの感度を変更します" #: ../src/snes9x.ui:6107 msgid "percent" msgstr "%" #: ../src/snes9x.ui:6124 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "アナログパッドのしきい値" #: ../src/snes9x.ui:6161 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください" #: ../src/snes9x.ui:6176 msgid "Cali_brate" msgstr "調整(_B)" #: ../src/snes9x.ui:6209 msgid "Calibration" msgstr "アナログパッド調整" #: ../src/snes9x.ui:6230 msgid "Joystick Options" msgstr "ジョイスティックオプション" #: ../src/snes9x.ui:6248 ../src/snes9x.ui:8254 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "エントリを選びキーかボタンを押してください\n" "ESC: 次へ移動 Shift+ESC: クリア" #: ../src/snes9x.ui:6285 msgid "Joypads" msgstr "ジョイパッド" #: ../src/snes9x.ui:6312 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/snes9x.ui:6363 msgid "Soft reset" msgstr "ソフトリセット" #: ../src/snes9x.ui:6377 msgid "Hardware reset" msgstr "ハードウェアリセット" #: ../src/snes9x.ui:6391 msgid "Increase frame time" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:6405 msgid "Decrease frame time" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:6419 msgid "Increase frame rate" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:6433 msgid "Decrease frame rate" msgstr "" #: ../src/snes9x.ui:6447 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: ../src/snes9x.ui:6461 msgid "Toggle turbo" msgstr "ターボをオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:6475 msgid "Enable turbo" msgstr "ターボ(押してる間だけ)" #: ../src/snes9x.ui:6490 msgid "Open ROM" msgstr "ROMを開く" #: ../src/snes9x.ui:6749 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示" #: ../src/snes9x.ui:6761 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示" #: ../src/snes9x.ui:6775 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示" #: ../src/snes9x.ui:6789 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示" #: ../src/snes9x.ui:6803 msgid "Toggle sprites" msgstr "スプライトを表示/非表示" #: ../src/snes9x.ui:6817 msgid "BG layering hack" msgstr "背景レイヤリングハック" #: ../src/snes9x.ui:6831 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: ../src/snes9x.ui:6845 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: ../src/snes9x.ui:7009 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ../src/snes9x.ui:7042 msgid "Quick save state" msgstr "クイックセーブ" #: ../src/snes9x.ui:7057 msgid "Quick load state" msgstr "クイックロード" #: ../src/snes9x.ui:7072 ../src/snes9x.ui:7200 msgid "Slot 1" msgstr "スロット1" #: ../src/snes9x.ui:7086 ../src/snes9x.ui:7184 msgid "Slot 0" msgstr "スロット0" #: ../src/snes9x.ui:7100 ../src/snes9x.ui:7216 msgid "Slot 2" msgstr "スロット2" #: ../src/snes9x.ui:7114 ../src/snes9x.ui:7232 msgid "Slot 3" msgstr "スロット3" #: ../src/snes9x.ui:7128 ../src/snes9x.ui:7248 msgid "Slot 4" msgstr "スロット4" #: ../src/snes9x.ui:7142 ../src/snes9x.ui:7264 msgid "Slot 5" msgstr "スロット5" #: ../src/snes9x.ui:7156 ../src/snes9x.ui:7280 msgid "Slot 6" msgstr "スロット6" #: ../src/snes9x.ui:7170 ../src/snes9x.ui:7296 msgid "Slot 7" msgstr "スロット7" #: ../src/snes9x.ui:7312 ../src/snes9x.ui:7328 msgid "Slot 8" msgstr "スロット8" #: ../src/snes9x.ui:7725 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:7737 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:7751 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:7765 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:7779 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:7793 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:7807 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:7821 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:7835 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ" #: ../src/snes9x.ui:8040 msgid "Seek to frame" msgstr "フレームにシーク" #: ../src/snes9x.ui:8055 msgid "Load Movie" msgstr "ムービーをロード" #: ../src/snes9x.ui:8070 msgid "Stop movie recording" msgstr "ムービー録画を停止" #: ../src/snes9x.ui:8085 msgid "Begin movie recording" msgstr "録画を開始する" #: ../src/snes9x.ui:8100 msgid "Save SPC" msgstr "SPCを保存" #: ../src/snes9x.ui:8200 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "コントローラー1と2を入れ替える" #: ../src/snes9x.ui:8236 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../src/snes9x.ui:8291 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../src/snes9x.ui:8325 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld.com),\n" " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n" "\n" " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n" "\n" " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n" "\n" " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n" "\n" " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n" "\n" " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n" " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n" "\n" " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n" " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n" "\n" " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n" "\n" " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n" "\n" " (c) Copyright 2009 - 2011 BearOso,\n" " OV2\n" "\n" "\n" " BS-X C emulator code\n" " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n" " zones\n" "\n" " C4 x86 assembler and some C emulation code\n" " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n" " Nach,\n" " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n" "\n" " C4 C++ code\n" " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n" " Nach\n" "\n" " DSP-1 emulator code\n" " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n" " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n" " Gary Henderson,\n" " Ivar (ivar@snes9x.com),\n" " John Weidman,\n" " Kris Bleakley,\n" " Matthew Kendora,\n" " Nach,\n" " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n" "\n" " DSP-2 emulator code\n" " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n" " Kris Bleakley,\n" " Lord Nightmare (lord_nightmare@users." "sourceforge.net),\n" " Matthew Kendora,\n" " neviksti\n" "\n" " DSP-3 emulator code\n" " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n" " Kris Bleakley,\n" " Lancer,\n" " z80 gaiden\n" "\n" " DSP-4 emulator code\n" " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n" " John Weidman,\n" " Kris Bleakley,\n" " Nach,\n" " z80 gaiden\n" "\n" " OBC1 emulator code\n" " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n" " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n" " Kris Bleakley\n" " Ported from x86 assembler to C by sanmaiwashi\n" "\n" " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n" " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n" " zsKnight,\n" " John Weidman,\n" " Dark Force\n" "\n" " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n" " (c) Copyright 2009 byuu,\n" " neviksti\n" "\n" " S-DD1 C emulator code\n" " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n" " Andreas Naive,\n" " John Weidman\n" "\n" " S-RTC C emulator code\n" " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n" " John Weidman\n" "\n" " ST010 C++ emulator code\n" " (c) Copyright 2003 Feather,\n" " John Weidman,\n" " Kris Bleakley,\n" " Matthew Kendora\n" "\n" " Super FX x86 assembler emulator code\n" " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n" " pagefault,\n" " zsKnight\n" "\n" " Super FX C emulator code\n" " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n" " Gary Henderson,\n" " John Weidman\n" "\n" " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n" " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n" " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n" "\n" " Sound emulator code used in 1.52+\n" " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n" "\n" " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n" " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n" "\n" " 2xSaI filter\n" " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n" "\n" " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n" " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n" "\n" " NTSC filter\n" " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n" "\n" " GTK+ GUI code\n" " (c) Copyright 2004 - 2011 BearOso\n" "\n" " Win32 GUI code\n" " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n" " funkyass,\n" " Matthew Kendora,\n" " Nach,\n" " nitsuja\n" " (c) Copyright 2009 - 2011 OV2\n" "\n" " Mac OS GUI code\n" " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n" " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n" "\n" "\n" " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n" " individual files.\n" "\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #: ../src/snes9x.glade.h:146 msgid "Maintain aspect-ratio:" msgstr "アスペクト比を維持する:"