# Snes9x-gtk translation file. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-13 16:15-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n" "Last-Translator: trickart \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/gtk_binding.cpp:243 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gtk_binding.cpp:258 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "キーボード %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "軸 #%d %s %d%%" #: src/gtk_binding.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Button %u" msgstr "ボタン %d" #: src/gtk_binding.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "ジョイスティック %d %s" #: src/gtk_binding.cpp:281 #, c-format msgid "Unset" msgstr "未設定" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "チート" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" #: src/gtk_config.cpp:438 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "ROMファイルと同じフォルダ" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "アナログスティックの中心を記録しました" #: src/gtk_preferences.cpp:418 msgid "Calibration Complete" msgstr "調整完了" #: src/gtk_preferences.cpp:460 msgid "Snes9x version: " msgstr "Snes9x バージョン:" #: src/gtk_preferences.cpp:461 msgid "GTK+ port version: " msgstr "GTK+移植 バージョン:" #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "日本語訳 trickart" #: src/gtk_preferences.cpp:929 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:930 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "警告: ファイルを上書きします" #: src/gtk_preferences.cpp:1011 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダ選択" #: src/gtk_preferences.cpp:1088 msgid "HQ2x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1089 msgid "HQ3x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1090 msgid "HQ4x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1095 msgid "2xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1096 msgid "3xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1097 msgid "4xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1102 msgid "None - Use software scaler" msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する" #: src/gtk_preferences.cpp:1110 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する" #: src/gtk_preferences.cpp:1116 msgid "PortAudio" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1120 msgid "Open Sound System" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1123 msgid "SDL" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1126 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1130 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: src/gtk_s9x.cpp:202 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "エラー: %s を開けません\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:863 msgid "Couldn't load files." msgstr "ファイルをロードできません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:892 msgid "Open SNES Movie" msgstr "SNESムービーを開く" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:911 msgid "New SNES Movie" msgstr "新しいSNESムービー" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "SNES Movies" msgstr "SNESムービー" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "%s が開けません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052 msgid "Load Saved State" msgstr "ステートセーブをロード" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8363 msgid "Save States" msgstr "ステートセーブ" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170 msgid "Save State" msgstr "ステートセーブ" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246 msgid "Save SPC file..." msgstr "SPCを保存..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259 msgid "SPC Files" msgstr "SPCファイル" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "SPCファイル %s を保存できません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s%s" msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" "このROMは改変されているか壊れています\t" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "このROMは改変されているか壊れています\t" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shader Preset" msgstr "ハードウェアリセット" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 msgid "GLSL Shader Parameters" msgstr "" #: src/gtk_file.cpp:417 #, fuzzy msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "ROMイメージを開く(_O)..." #: src/gtk_file.cpp:425 #, fuzzy msgid "SNES ROM Images" msgstr "SNESムービー" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Snes9xについて" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Snes9x チート" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "コード:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "" #: src/snes9x.ui:835 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:838 msgid "Pro Action Replay" msgstr "プロアクションリプレイ" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875 msgid "12.5%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878 msgid "25%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "50%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "100%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:872 msgid "0%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:895 src/snes9x.ui:1922 msgid "None" msgstr "なし" #: src/snes9x.ui:898 msgid "SuperEagle" msgstr "" #: src/snes9x.ui:901 msgid "2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:904 msgid "Super2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:907 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:910 msgid "EPX Smooth" msgstr "" #: src/snes9x.ui:913 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:916 msgid "Scanlines" msgstr "走査線" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Simple2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Simple3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:936 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 正方形ドット" #: src/snes9x.ui:939 #, fuzzy msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 正方形ドット" #: src/snes9x.ui:942 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 SNESのアスペクト比" #: src/snes9x.ui:945 #, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 SNESのアスペクト比" #: src/snes9x.ui:948 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:951 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:968 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "" #: src/snes9x.ui:971 msgid "Output directly" msgstr "" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "" #: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023 msgid "1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026 msgid "2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードをやめる" #: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6890 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Snes9xを終了" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "Timer-based" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1098 msgid "48000 hz" msgstr "48000 Hz" #: src/snes9x.ui:1101 msgid "44100 hz" msgstr "44100 Hz" #: src/snes9x.ui:1104 #, fuzzy msgid "32000 hz" msgstr "8000 Hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "22050 hz" msgstr "22050 Hz" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "16000 hz" msgstr "16000 Hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "11025 hz" msgstr "11025 Hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "8000 hz" msgstr "8000 Hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "0 hz" msgstr "0 Hz" #: src/snes9x.ui:1136 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1139 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1150 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1153 msgid "Linear" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Sinc" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1175 msgid "Snes9x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1195 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/snes9x.ui:1202 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "ROMイメージを開く(_O)..." #: src/snes9x.ui:1216 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いたROM" #: src/snes9x.ui:1228 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "ネットプレイ(_N)..." #: src/snes9x.ui:1231 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "ネットプレイするROMを開く" #: src/snes9x.ui:1242 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "マルチROMを開く(_M)..." #: src/snes9x.ui:1257 msgid "_Load State" msgstr "ステートセーブをロード(_L)" #: src/snes9x.ui:1267 src/snes9x.ui:1401 msgid "Slot _0" msgstr "スロット0 (_0)" #: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410 msgid "Slot _1" msgstr "スロット1 (_1)" #: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419 msgid "Slot _2" msgstr "スロット2 (_2)" #: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428 msgid "Slot _3" msgstr "スロット3 (_3)" #: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437 msgid "Slot _4" msgstr "スロット4 (_4)" #: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446 msgid "Slot _5" msgstr "スロット5 (_5)" #: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455 msgid "Slot _6" msgstr "スロット6 (_6)" #: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464 msgid "Slot _7" msgstr "スロット7 (_7)" #: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473 msgid "Slot _8" msgstr "スロット8 (_8)" #: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482 #, fuzzy msgid "Slot _9" msgstr "スロット0 (_0)" #: src/snes9x.ui:1363 msgid "From _File..." msgstr "ファイルを読み込む(_F)..." #: src/snes9x.ui:1378 #, fuzzy msgid "_Undo Load State" msgstr "ステートセーブをロード(_L)" #: src/snes9x.ui:1391 msgid "_Save State" msgstr "ステートセーブ(_S)" #: src/snes9x.ui:1497 msgid "To _File..." msgstr "ファイルに保存(_F)..." #: src/snes9x.ui:1514 msgid "Save SPC..." msgstr "SPCを保存..." #: src/snes9x.ui:1531 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "ROM情報を表示(_I)..." #: src/snes9x.ui:1548 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/snes9x.ui:1565 msgid "_Emulation" msgstr "エミュレーション(_E)" #: src/snes9x.ui:1572 msgid "Run / _Continue" msgstr "実行/再開(_C)" #: src/snes9x.ui:1583 msgid "_Pause" msgstr "ポーズ(_P)" #: src/snes9x.ui:1601 msgid "Load _Movie..." msgstr "ムービーをロード(_M)..." #: src/snes9x.ui:1613 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "ムービーを録画(_E)..." #: src/snes9x.ui:1625 msgid "_Stop Recording" msgstr "録画を停止(_S)" #: src/snes9x.ui:1637 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..." #: src/snes9x.ui:1655 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "クライアントと同期(_N)" #: src/snes9x.ui:1672 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/snes9x.ui:1684 msgid "Soft _Reset" msgstr "ソフトリセット(_R)" #: src/snes9x.ui:1701 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/snes9x.ui:1709 #, fuzzy msgid "_Toggle Menubar" msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え" #: src/snes9x.ui:1726 msgid "_Change Size" msgstr "サイズ変更(_C)" #: src/snes9x.ui:1740 msgid "_1x" msgstr "1x (_1)" #: src/snes9x.ui:1749 msgid "_2x" msgstr "2x (_2)" #: src/snes9x.ui:1758 msgid "_3x" msgstr "3x (_3)" #: src/snes9x.ui:1767 msgid "_4x" msgstr "4x (_4)" #: src/snes9x.ui:1776 msgid "_5x" msgstr "5x (_5)" #: src/snes9x.ui:1793 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: src/snes9x.ui:1810 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: src/snes9x.ui:1819 msgid "Controller Ports" msgstr "コントローラーポート" #: src/snes9x.ui:1828 msgid "SNES Port 1" msgstr "ポート1" #: src/snes9x.ui:1838 src/snes9x.ui:1882 msgid "Joypad" msgstr "ジョイパッド" #: src/snes9x.ui:1847 src/snes9x.ui:1891 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/snes9x.ui:1857 src/snes9x.ui:1911 msgid "Superscope" msgstr "スーパースコープ" #: src/snes9x.ui:1872 msgid "SNES Port 2" msgstr "ポート2" #: src/snes9x.ui:1901 msgid "Multitap" msgstr "マルチタップ" #: src/snes9x.ui:1948 msgid "_Cheats..." msgstr "チート(_C)..." #: src/snes9x.ui:1962 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "" #: src/snes9x.ui:1978 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: src/snes9x.ui:2023 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "マルチROMを開く" #: src/snes9x.ui:2086 msgid "Slot A:" msgstr "スロットA:" #: src/snes9x.ui:2098 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "スロットAのイメージを選択" #: src/snes9x.ui:2122 msgid "Slot B:" msgstr "スロットB:" #: src/snes9x.ui:2134 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "スロットBのイメージを選択" #: src/snes9x.ui:2166 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x ネットプレイ" #: src/snes9x.ui:2243 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを" "転送する場合空欄でも構いません" #: src/snes9x.ui:2258 src/snes9x.ui:3959 src/snes9x.ui:5071 src/snes9x.ui:5086 #: src/snes9x.ui:5103 src/snes9x.ui:5120 src/snes9x.ui:5137 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/snes9x.ui:2280 msgid "Clear entry" msgstr "エントリをクリア" #: src/snes9x.ui:2300 msgid "ROM Image" msgstr "ROMイメージ" #: src/snes9x.ui:2329 msgid "Connect to another computer" msgstr "別のマシンに接続" #: src/snes9x.ui:2333 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します" #: src/snes9x.ui:2353 msgid "Name or IP address:" msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:" #: src/snes9x.ui:2365 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください" #: src/snes9x.ui:2381 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/snes9x.ui:2393 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "指定したTCPポートに接続します" #: src/snes9x.ui:2417 msgid "Act as a server" msgstr "サーバーになる" #: src/snes9x.ui:2421 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "プレイヤー1としてゲームをホストします。\n" "シングルプレイよりも処理が重くなります" #: src/snes9x.ui:2441 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: src/snes9x.ui:2471 msgid "Sync using reset" msgstr "リセットして同期" #: src/snes9x.ui:2475 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2486 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "クライアントにROMイメージを送信" #: src/snes9x.ui:2490 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを" "送ります" #: src/snes9x.ui:2508 msgid "Default port:" msgstr "デフォルトポート:" #: src/snes9x.ui:2520 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます" #: src/snes9x.ui:2551 msgid "Ask server to pause when" msgstr "クライアントが" #: src/snes9x.ui:2581 msgid "frames behind" msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする" #: src/snes9x.ui:2604 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/snes9x.ui:2632 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Snes9x 設定" #: src/snes9x.ui:2748 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに" #: src/snes9x.ui:2752 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします" #: src/snes9x.ui:2764 msgid "Show frame rate" msgstr "フレームレートを表示" #: src/snes9x.ui:2779 msgid "Show pressed keys" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2794 msgid "Use overscanned height" msgstr "オーバースキャンの高さで表示する" #: src/snes9x.ui:2798 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2815 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:" #: src/snes9x.ui:2819 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します" #: src/snes9x.ui:2862 #, fuzzy msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/snes9x.ui:2903 msgid "Scale image to fit window" msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します" #: src/snes9x.ui:2907 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します" #: src/snes9x.ui:2927 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比を維持する:" #: src/snes9x.ui:2962 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "アスペクト比を維持する" #: src/snes9x.ui:2966 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する" #: src/snes9x.ui:2983 msgid "Use " msgstr "フィルタリングやスケーリングに" #: src/snes9x.ui:2987 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します" #: src/snes9x.ui:3019 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "スレッド使用する" #: src/snes9x.ui:3043 msgid "High-resolution effect:" msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:" #: src/snes9x.ui:3086 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:" #: src/snes9x.ui:3154 msgid "Video preset:" msgstr "ビデオプリセット:" #: src/snes9x.ui:3168 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: src/snes9x.ui:3182 msgid "S-Video" msgstr "S端子" #: src/snes9x.ui:3196 msgid "RGB" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3210 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: src/snes9x.ui:3251 msgid "Artifacts:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3266 msgid "Sharpness:" msgstr "シャープネス" #: src/snes9x.ui:3281 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: src/snes9x.ui:3296 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: src/snes9x.ui:3311 msgid "Saturation:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3326 msgid "Hue:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3527 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: src/snes9x.ui:3542 msgid "Fringing:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3557 msgid "Bleed:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3572 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: src/snes9x.ui:3602 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3624 src/snes9x.ui:3683 msgid "Scanline intensity:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3728 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3770 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "バイリニアフィルタ出力" #: src/snes9x.ui:3791 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "垂直同期" #: src/snes9x.ui:3795 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3807 #, fuzzy msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "入力ラグを軽減する" #: src/snes9x.ui:3811 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3822 #, fuzzy msgid "Reduce input lag with sync control" msgstr "入力ラグを軽減する" #: src/snes9x.ui:3826 msgid "" "More modern method for syncing the program with the video output to reduce " "input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3837 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する" #: src/snes9x.ui:3841 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3852 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する" #: src/snes9x.ui:3857 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "速度はドライバに依存します" #: src/snes9x.ui:3877 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3884 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "ピクセルバッファフォーマット:" #: src/snes9x.ui:3927 #, fuzzy msgid "Shader:" msgstr "GLSLシェーダを使用:" #: src/snes9x.ui:3991 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "バイトオーダーの反転を強制する" #: src/snes9x.ui:3995 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4019 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: src/snes9x.ui:4048 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: src/snes9x.ui:4101 msgid "Sound driver:" msgstr "サウンドドライバ:" #: src/snes9x.ui:4136 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4140 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4152 msgid "Dynamic rate control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4156 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4167 msgid "Mute sound output" msgstr "サウンドをミュートする" #: src/snes9x.ui:4171 msgid "Disables output of sound" msgstr "音声出力を無効にします" #: src/snes9x.ui:4183 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo" msgstr "サウンドをミュートする" #: src/snes9x.ui:4187 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo" msgstr "音声出力を無効にします" #: src/snes9x.ui:4210 msgid "Playback rate:" msgstr "出力周波数:" #: src/snes9x.ui:4244 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: src/snes9x.ui:4267 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファサイズ:" #: src/snes9x.ui:4281 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4325 msgid "Input rate:" msgstr "入力周波数:" #: src/snes9x.ui:4338 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4387 msgid "Video rate:" msgstr "ビデオレート:" #: src/snes9x.ui:4400 msgid "label" msgstr "ラベル" #: src/snes9x.ui:4425 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: src/snes9x.ui:4459 src/snes9x.ui:8688 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/snes9x.ui:4517 msgid "Throttling method:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4559 #, fuzzy msgid "Speed Control" msgstr "サーバー" #: src/snes9x.ui:4597 #, fuzzy msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "バッファサイズ:" #: src/snes9x.ui:4639 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4680 #, fuzzy msgid "Rewind Settings" msgstr "サウンド設定" #: src/snes9x.ui:4711 msgid "Block invalid VRAM access" msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする" #: src/snes9x.ui:4715 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4725 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "上下または左右の同時入力を許可する" #: src/snes9x.ui:4729 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時" #: src/snes9x.ui:4740 msgid "Overclock CPU" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4744 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4755 msgid "Remove sprite limit" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4759 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4770 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4774 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4792 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4830 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4837 #, fuzzy msgid "Sound filter:" msgstr "サウンドドライバ:" #: src/snes9x.ui:4874 #, fuzzy msgid "Hacks" msgstr "押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:4916 src/snes9x.ui:7105 msgid "Emulation" msgstr "エミュレーション" #: src/snes9x.ui:5157 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5169 msgid "Save states:" msgstr "ステートセーブ:" #: src/snes9x.ui:5183 msgid "Cheats:" msgstr "チート:" #: src/snes9x.ui:5197 msgid "Patches:" msgstr "パッチ:" #: src/snes9x.ui:5211 msgid "Exports:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5235 msgid "Game Data Locations" msgstr "ゲームデータフォルダ" #: src/snes9x.ui:5267 msgid "Save SRAM:" msgstr "SRAMを" #: src/snes9x.ui:5279 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま" "す" #: src/snes9x.ui:5298 msgid "seconds after change" msgstr "秒ごとに保存" #: src/snes9x.ui:5314 msgid "Automatic Saving" msgstr "自動セーブ" #: src/snes9x.ui:5351 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/snes9x.ui:5382 msgid "Joypad:" msgstr "ジョイパッド:" #: src/snes9x.ui:5423 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: src/snes9x.ui:5451 msgid "Swap with:" msgstr "設定を入れ替える:" #: src/snes9x.ui:5479 msgid "_Swap" msgstr "と入れ替え(_S)" #: src/snes9x.ui:5501 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する" #: src/snes9x.ui:5505 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "装飾キーを組み合わせてではなく\n" "単体のキーとして使用することを許可します" #: src/snes9x.ui:5539 msgid "Up" msgstr "上" #: src/snes9x.ui:5551 msgid "Down" msgstr "下" #: src/snes9x.ui:5565 msgid "Left" msgstr "左" #: src/snes9x.ui:5579 msgid "Right" msgstr "右" #: src/snes9x.ui:5593 msgid "Start" msgstr "START" #: src/snes9x.ui:5607 msgid "Select" msgstr "SELECT" #: src/snes9x.ui:5748 src/snes9x.ui:5978 src/snes9x.ui:6190 msgid "A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202 msgid "B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216 msgid "X" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230 msgid "Y" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244 msgid "L" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258 msgid "R" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5950 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/snes9x.ui:6391 msgid "Sticky" msgstr "押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:6407 msgid "Turbo" msgstr "ターボ" #: src/snes9x.ui:6426 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "ターボ / 押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:6463 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6475 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "アナログパッドの感度を変更します" #: src/snes9x.ui:6494 msgid "percent" msgstr "%" #: src/snes9x.ui:6511 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "アナログパッドのしきい値" #: src/snes9x.ui:6548 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください" #: src/snes9x.ui:6563 msgid "Cali_brate" msgstr "調整(_B)" #: src/snes9x.ui:6596 msgid "Calibration" msgstr "アナログパッド調整" #: src/snes9x.ui:6617 msgid "Joystick Options" msgstr "ジョイスティックオプション" #: src/snes9x.ui:6635 src/snes9x.ui:8987 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "エントリを選びキーかボタンを押してください\n" "ESC: 次へ移動 Shift+ESC: クリア" #: src/snes9x.ui:6673 msgid "Joypads" msgstr "ジョイパッド" #: src/snes9x.ui:6700 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: src/snes9x.ui:6751 msgid "Soft reset" msgstr "ソフトリセット" #: src/snes9x.ui:6765 msgid "Hardware reset" msgstr "ハードウェアリセット" #: src/snes9x.ui:6779 msgid "Increase frame time" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6793 msgid "Decrease frame time" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6807 msgid "Increase frame rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6821 msgid "Decrease frame rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6835 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: src/snes9x.ui:6849 msgid "Toggle turbo" msgstr "ターボをオン/オフ" #: src/snes9x.ui:6863 msgid "Enable turbo" msgstr "ターボ(押してる間だけ)" #: src/snes9x.ui:6878 msgid "Open ROM" msgstr "ROMを開く" #: src/snes9x.ui:7137 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7149 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7163 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7177 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7191 msgid "Toggle sprites" msgstr "スプライトを表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7205 msgid "BG layering hack" msgstr "背景レイヤリングハック" #: src/snes9x.ui:7219 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/snes9x.ui:7233 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: src/snes9x.ui:7397 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: src/snes9x.ui:7434 msgid "Save current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7467 msgid "Load current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7500 msgid "Increment and save" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7533 msgid "Decrement and load" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7566 msgid "Increment slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7599 msgid "Decrement slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7643 msgid "Quick save state" msgstr "クイックセーブ" #: src/snes9x.ui:7658 msgid "Quick load state" msgstr "クイックロード" #: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7813 msgid "Slot 0" msgstr "スロット0" #: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7829 msgid "Slot 1" msgstr "スロット1" #: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7845 msgid "Slot 2" msgstr "スロット2" #: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7861 msgid "Slot 3" msgstr "スロット3" #: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7877 msgid "Slot 4" msgstr "スロット4" #: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7893 msgid "Slot 5" msgstr "スロット5" #: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7909 msgid "Slot 6" msgstr "スロット6" #: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7925 msgid "Slot 7" msgstr "スロット7" #: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7941 msgid "Slot 8" msgstr "スロット8" #: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7957 #, fuzzy msgid "Slot 9" msgstr "スロット1" #: src/snes9x.ui:8396 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8408 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8422 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8436 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8450 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8464 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8478 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8492 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8506 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8711 msgid "Seek to frame" msgstr "フレームにシーク" #: src/snes9x.ui:8726 msgid "Load Movie" msgstr "ムービーをロード" #: src/snes9x.ui:8741 msgid "Stop movie recording" msgstr "ムービー録画を停止" #: src/snes9x.ui:8756 msgid "Begin movie recording" msgstr "録画を開始する" #: src/snes9x.ui:8771 msgid "Save SPC" msgstr "SPCを保存" #: src/snes9x.ui:8871 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "コントローラー1と2を入れ替える" #: src/snes9x.ui:8902 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8933 msgid "Capture/release mouse" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8969 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/snes9x.ui:9025 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/snes9x.ui:9064 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする" #: src/snes9x.ui:9085 msgid "The ESC key should:" msgstr "ESCキー:" #: src/snes9x.ui:9127 msgid "Initial background:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9168 #, fuzzy msgid "Window Behavior" msgstr "ウィンドウ切り替え" #: src/snes9x.ui:9198 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "スクリーンセーバーを抑止" #: src/snes9x.ui:9218 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/snes9x.ui:9252 msgid "UI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9286 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "エミュレーションの正確性" #~ msgid "%sHosting NetPlay - %s" #~ msgstr "%sネットプレイをホストする - %s" #~ msgid "Paused - " #~ msgstr "ポーズ - " #~ msgid "_Hide Menu" #~ msgstr "メニューを隠す(_H)" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "ステータスバー(_S)" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "映像設定" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "NTSCフィルター" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "走査線フィルタ" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "ステレオ" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "左右2チャンネルで出力します" #~ msgid "32000 hz (SNES Default)" #~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)" #~ msgid "" #~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format." #~ msgstr "" #~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ" #~ "トにもマッチしませんでした" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "不正なオプション: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "Snes9xノードが読み込めません" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n" #~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n" #~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n" #~ msgid "Cannot read shader file.\n" #~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n" #~ msgid "File %s is not a shader file.\n" #~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n" #~ msgid "Shader lacks any programs.\n" #~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n" #~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n" #~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "有効な機能:" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr "基本機能のみ有効" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " ジョイスティック" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " ネットプレイ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "音声を同期" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "フレームスキップ:" #~ msgid "Maintain aspect-ratio:" #~ msgstr "アスペクト比を維持する:"