# Snes9x-gtk translation file. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 16:29-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n" "Last-Translator: trickart \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/gtk_binding.cpp:243 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gtk_binding.cpp:258 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "キーボード %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "軸 #%d %s %d%%" #: src/gtk_binding.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Button %u" msgstr "ボタン %d" #: src/gtk_binding.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "ジョイスティック %d %s" #: src/gtk_binding.cpp:281 #, c-format msgid "Unset" msgstr "未設定" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:936 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1233 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "チート" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" #: src/gtk_config.cpp:437 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "ROMファイルと同じフォルダ" #: src/gtk_preferences.cpp:408 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "アナログスティックの中心を記録しました" #: src/gtk_preferences.cpp:409 msgid "Calibration Complete" msgstr "調整完了" #: src/gtk_preferences.cpp:451 msgid "Snes9x version: " msgstr "Snes9x バージョン:" #: src/gtk_preferences.cpp:452 msgid "GTK+ port version: " msgstr "GTK+移植 バージョン:" #: src/gtk_preferences.cpp:454 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "日本語訳 trickart" #: src/gtk_preferences.cpp:878 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:879 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "警告: ファイルを上書きします" #: src/gtk_preferences.cpp:960 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダ選択" #: src/gtk_preferences.cpp:1037 msgid "HQ2x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1038 msgid "HQ3x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1039 msgid "HQ4x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1044 msgid "2xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1045 msgid "3xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1046 msgid "4xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1051 msgid "None - Use software scaler" msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング" #: src/gtk_preferences.cpp:1055 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する" #: src/gtk_preferences.cpp:1059 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する" #: src/gtk_preferences.cpp:1065 msgid "PortAudio" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1069 msgid "Open Sound System" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1072 msgid "SDL" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1075 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1079 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: src/gtk_s9x.cpp:199 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "エラー: %s を開けません\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:804 msgid "Couldn't load files." msgstr "ファイルをロードできません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:833 msgid "Open SNES Movie" msgstr "SNESムービーを開く" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:852 msgid "New SNES Movie" msgstr "新しいSNESムービー" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:865 msgid "SNES Movies" msgstr "SNESムービー" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1021 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1141 src/gtk_s9xwindow.cpp:1206 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:934 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "%s が開けません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 msgid "Load Saved State" msgstr "ステートセーブをロード" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1004 src/gtk_s9xwindow.cpp:1124 src/snes9x.ui:8349 msgid "Save States" msgstr "ステートセーブ" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1061 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1111 msgid "Save State" msgstr "ステートセーブ" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1187 msgid "Save SPC file..." msgstr "SPCを保存..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 msgid "SPC Files" msgstr "SPCファイル" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1231 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "SPCファイル %s を保存できません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1301 #, c-format msgid "%sHosting NetPlay - %s" msgstr "%sネットプレイをホストする - %s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302 src/gtk_s9xwindow.cpp:1310 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1323 msgid "Paused - " msgstr "ポーズ - " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1309 #, c-format msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1346 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s" msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1384 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "このROMは改変されているか壊れています\t" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1386 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Snes9xについて" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Snes9x チート" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "コード:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Pro Action Replay" msgstr "プロアクションリプレイ" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852 msgid "12.5%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855 msgid "25%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858 msgid "50%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861 msgid "100%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:849 msgid "0%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885 msgid "None" msgstr "なし" #: src/snes9x.ui:875 msgid "SuperEagle" msgstr "" #: src/snes9x.ui:878 msgid "2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:881 msgid "Super2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:884 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:887 msgid "EPX Smooth" msgstr "" #: src/snes9x.ui:890 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:893 msgid "Scanlines" msgstr "走査線" #: src/snes9x.ui:896 msgid "Simple2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:899 msgid "Simple3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:902 msgid "Simple4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:913 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 正方形ドット" #: src/snes9x.ui:916 #, fuzzy msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 正方形ドット" #: src/snes9x.ui:919 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 SNESのアスペクト比" #: src/snes9x.ui:922 #, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 SNESのアスペクト比" #: src/snes9x.ui:925 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:928 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:945 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "" #: src/snes9x.ui:948 msgid "Output directly" msgstr "" #: src/snes9x.ui:951 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "" #: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000 msgid "1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003 msgid "2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006 msgid "3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009 msgid "4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012 msgid "5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1038 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え" #: src/snes9x.ui:1041 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードをやめる" #: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6876 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Snes9xを終了" #: src/snes9x.ui:1055 msgid "Timer-based" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1058 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "No throttling, but can use vsync to control speed" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1075 msgid "48000 hz" msgstr "48000 Hz" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "44100 hz" msgstr "44100 Hz" #: src/snes9x.ui:1081 #, fuzzy msgid "32000 hz" msgstr "8000 Hz" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "22050 hz" msgstr "22050 Hz" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "16000 hz" msgstr "16000 Hz" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "11025 hz" msgstr "11025 Hz" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "8000 hz" msgstr "8000 Hz" #: src/snes9x.ui:1096 msgid "0 hz" msgstr "0 Hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1129 msgid "Snes9x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1149 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "ROMイメージを開く(_O)..." #: src/snes9x.ui:1170 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いたROM" #: src/snes9x.ui:1182 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "ネットプレイ(_N)..." #: src/snes9x.ui:1185 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "ネットプレイするROMを開く" #: src/snes9x.ui:1196 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "マルチROMを開く(_M)..." #: src/snes9x.ui:1211 msgid "_Load State" msgstr "ステートセーブをロード(_L)" #: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355 msgid "Slot _0" msgstr "スロット0 (_0)" #: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364 msgid "Slot _1" msgstr "スロット1 (_1)" #: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373 msgid "Slot _2" msgstr "スロット2 (_2)" #: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382 msgid "Slot _3" msgstr "スロット3 (_3)" #: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391 msgid "Slot _4" msgstr "スロット4 (_4)" #: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400 msgid "Slot _5" msgstr "スロット5 (_5)" #: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409 msgid "Slot _6" msgstr "スロット6 (_6)" #: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418 msgid "Slot _7" msgstr "スロット7 (_7)" #: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427 msgid "Slot _8" msgstr "スロット8 (_8)" #: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436 #, fuzzy msgid "Slot _9" msgstr "スロット0 (_0)" #: src/snes9x.ui:1317 msgid "From _File..." msgstr "ファイルを読み込む(_F)..." #: src/snes9x.ui:1332 #, fuzzy msgid "_Undo Load State" msgstr "ステートセーブをロード(_L)" #: src/snes9x.ui:1345 msgid "_Save State" msgstr "ステートセーブ(_S)" #: src/snes9x.ui:1451 msgid "To _File..." msgstr "ファイルに保存(_F)..." #: src/snes9x.ui:1468 msgid "Save SPC..." msgstr "SPCを保存..." #: src/snes9x.ui:1485 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "ROM情報を表示(_I)..." #: src/snes9x.ui:1502 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/snes9x.ui:1519 msgid "_Emulation" msgstr "エミュレーション(_E)" #: src/snes9x.ui:1526 msgid "Run / _Continue" msgstr "実行/再開(_C)" #: src/snes9x.ui:1537 msgid "_Pause" msgstr "ポーズ(_P)" #: src/snes9x.ui:1555 msgid "Load _Movie..." msgstr "ムービーをロード(_M)..." #: src/snes9x.ui:1567 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "ムービーを録画(_E)..." #: src/snes9x.ui:1579 msgid "_Stop Recording" msgstr "録画を停止(_S)" #: src/snes9x.ui:1591 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..." #: src/snes9x.ui:1609 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "クライアントと同期(_N)" #: src/snes9x.ui:1626 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/snes9x.ui:1638 msgid "Soft _Reset" msgstr "ソフトリセット(_R)" #: src/snes9x.ui:1655 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/snes9x.ui:1663 msgid "_Hide Menu" msgstr "メニューを隠す(_H)" #: src/snes9x.ui:1676 msgid "_Status Bar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: src/snes9x.ui:1689 msgid "_Change Size" msgstr "サイズ変更(_C)" #: src/snes9x.ui:1703 msgid "_1x" msgstr "1x (_1)" #: src/snes9x.ui:1712 msgid "_2x" msgstr "2x (_2)" #: src/snes9x.ui:1721 msgid "_3x" msgstr "3x (_3)" #: src/snes9x.ui:1730 msgid "_4x" msgstr "4x (_4)" #: src/snes9x.ui:1739 msgid "_5x" msgstr "5x (_5)" #: src/snes9x.ui:1756 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "Controller Ports" msgstr "コントローラーポート" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "SNES Port 1" msgstr "ポート1" #: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845 msgid "Joypad" msgstr "ジョイパッド" #: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874 msgid "Superscope" msgstr "スーパースコープ" #: src/snes9x.ui:1835 msgid "SNES Port 2" msgstr "ポート2" #: src/snes9x.ui:1864 msgid "Multitap" msgstr "マルチタップ" #: src/snes9x.ui:1911 msgid "_Cheats..." msgstr "チート(_C)..." #: src/snes9x.ui:1925 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "" #: src/snes9x.ui:1941 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: src/snes9x.ui:1997 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "マルチROMを開く" #: src/snes9x.ui:2060 msgid "Slot A:" msgstr "スロットA:" #: src/snes9x.ui:2072 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "スロットAのイメージを選択" #: src/snes9x.ui:2096 msgid "Slot B:" msgstr "スロットB:" #: src/snes9x.ui:2108 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "スロットBのイメージを選択" #: src/snes9x.ui:2140 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x ネットプレイ" #: src/snes9x.ui:2217 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを" "転送する場合空欄でも構いません" #: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5057 src/snes9x.ui:5072 #: src/snes9x.ui:5089 src/snes9x.ui:5106 src/snes9x.ui:5123 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/snes9x.ui:2254 msgid "Clear entry" msgstr "エントリをクリア" #: src/snes9x.ui:2274 msgid "ROM Image" msgstr "ROMイメージ" #: src/snes9x.ui:2303 msgid "Connect to another computer" msgstr "別のマシンに接続" #: src/snes9x.ui:2307 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します" #: src/snes9x.ui:2327 msgid "Name or IP address:" msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:" #: src/snes9x.ui:2339 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください" #: src/snes9x.ui:2355 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/snes9x.ui:2367 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "指定したTCPポートに接続します" #: src/snes9x.ui:2391 msgid "Act as a server" msgstr "サーバーになる" #: src/snes9x.ui:2395 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "プレイヤー1としてゲームをホストします。\n" "シングルプレイよりも処理が重くなります" #: src/snes9x.ui:2415 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: src/snes9x.ui:2445 msgid "Sync using reset" msgstr "リセットして同期" #: src/snes9x.ui:2449 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2460 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "クライアントにROMイメージを送信" #: src/snes9x.ui:2464 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを" "送ります" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "Default port:" msgstr "デフォルトポート:" #: src/snes9x.ui:2494 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます" #: src/snes9x.ui:2525 msgid "Ask server to pause when" msgstr "クライアントが" #: src/snes9x.ui:2555 msgid "frames behind" msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする" #: src/snes9x.ui:2578 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/snes9x.ui:2606 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Snes9x 設定" #: src/snes9x.ui:2722 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに" #: src/snes9x.ui:2726 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします" #: src/snes9x.ui:2738 msgid "Show frame rate" msgstr "フレームレートを表示" #: src/snes9x.ui:2753 msgid "Show pressed keys" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2768 msgid "Use overscanned height" msgstr "オーバースキャンの高さで表示する" #: src/snes9x.ui:2772 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2789 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:" #: src/snes9x.ui:2793 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します" #: src/snes9x.ui:2836 #, fuzzy msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/snes9x.ui:2877 msgid "Scale image to fit window" msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します" #: src/snes9x.ui:2881 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します" #: src/snes9x.ui:2901 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比を維持する:" #: src/snes9x.ui:2936 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "アスペクト比を維持する" #: src/snes9x.ui:2940 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する" #: src/snes9x.ui:2957 msgid "Use " msgstr "フィルタリングやスケーリングに" #: src/snes9x.ui:2961 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します" #: src/snes9x.ui:2993 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "スレッド使用する" #: src/snes9x.ui:3017 msgid "High-resolution effect:" msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:" #: src/snes9x.ui:3060 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:" #: src/snes9x.ui:3128 msgid "Video preset:" msgstr "ビデオプリセット:" #: src/snes9x.ui:3142 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: src/snes9x.ui:3156 msgid "S-Video" msgstr "S端子" #: src/snes9x.ui:3170 msgid "RGB" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3184 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: src/snes9x.ui:3225 msgid "Artifacts:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3240 msgid "Sharpness:" msgstr "シャープネス" #: src/snes9x.ui:3255 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: src/snes9x.ui:3270 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: src/snes9x.ui:3285 msgid "Saturation:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3300 msgid "Hue:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3501 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: src/snes9x.ui:3516 msgid "Fringing:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3531 msgid "Bleed:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3546 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: src/snes9x.ui:3576 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3657 msgid "Scanline intensity:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3702 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3744 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "バイリニアフィルタ出力" #: src/snes9x.ui:3765 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "垂直同期" #: src/snes9x.ui:3769 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3781 #, fuzzy msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "入力ラグを軽減する" #: src/snes9x.ui:3785 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3796 #, fuzzy msgid "Reduce input lag with glFenceSync" msgstr "入力ラグを軽減する" #: src/snes9x.ui:3800 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency, but allow GUI events to occur in the meantime" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3811 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する" #: src/snes9x.ui:3815 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3826 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する" #: src/snes9x.ui:3831 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "速度はドライバに依存します" #: src/snes9x.ui:3851 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3858 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "ピクセルバッファフォーマット:" #: src/snes9x.ui:3901 #, fuzzy msgid "Shader:" msgstr "GLSLシェーダを使用:" #: src/snes9x.ui:3965 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "バイトオーダーの反転を強制する" #: src/snes9x.ui:3969 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3993 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: src/snes9x.ui:4022 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: src/snes9x.ui:4075 msgid "Sound driver:" msgstr "サウンドドライバ:" #: src/snes9x.ui:4110 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4114 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4126 msgid "Dynamic rate control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4130 msgid "" "Smoothes out slight hiccups in sound input rate (can't be used with sound " "buffer synchronization)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4141 msgid "Mute sound output" msgstr "サウンドをミュートする" #: src/snes9x.ui:4145 msgid "Disables output of sound" msgstr "音声出力を無効にします" #: src/snes9x.ui:4157 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo" msgstr "サウンドをミュートする" #: src/snes9x.ui:4161 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo" msgstr "音声出力を無効にします" #: src/snes9x.ui:4184 msgid "Playback rate:" msgstr "出力周波数:" #: src/snes9x.ui:4218 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: src/snes9x.ui:4241 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファサイズ:" #: src/snes9x.ui:4255 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4299 msgid "Input rate:" msgstr "入力周波数:" #: src/snes9x.ui:4312 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4361 msgid "Video rate:" msgstr "ビデオレート:" #: src/snes9x.ui:4374 msgid "label" msgstr "ラベル" #: src/snes9x.ui:4399 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: src/snes9x.ui:4433 src/snes9x.ui:8674 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/snes9x.ui:4491 msgid "Speed throttle:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4527 msgid "Block invalid VRAM access" msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする" #: src/snes9x.ui:4540 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "上下または左右の同時入力を許可する" #: src/snes9x.ui:4544 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時" #: src/snes9x.ui:4555 msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4559 msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4570 msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4574 msgid "Will break games relying on proper behavior" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4592 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4634 #, fuzzy msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "バッファサイズ:" #: src/snes9x.ui:4676 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4717 msgid "Accuracy" msgstr "エミュレーションの正確性" #: src/snes9x.ui:4748 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする" #: src/snes9x.ui:4769 msgid "The ESC key should:" msgstr "ESCキー:" #: src/snes9x.ui:4810 msgid "Window Switching" msgstr "ウィンドウ切り替え" #: src/snes9x.ui:4840 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "スクリーンセーバーを抑止" #: src/snes9x.ui:4860 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/snes9x.ui:4902 src/snes9x.ui:7091 msgid "Emulation" msgstr "エミュレーション" #: src/snes9x.ui:5143 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5155 msgid "Save states:" msgstr "ステートセーブ:" #: src/snes9x.ui:5169 msgid "Cheats:" msgstr "チート:" #: src/snes9x.ui:5183 msgid "Patches:" msgstr "パッチ:" #: src/snes9x.ui:5197 msgid "Exports:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5221 msgid "Game Data Locations" msgstr "ゲームデータフォルダ" #: src/snes9x.ui:5253 msgid "Save SRAM:" msgstr "SRAMを" #: src/snes9x.ui:5265 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま" "す" #: src/snes9x.ui:5284 msgid "seconds after change" msgstr "秒ごとに保存" #: src/snes9x.ui:5300 msgid "Automatic Saving" msgstr "自動セーブ" #: src/snes9x.ui:5337 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/snes9x.ui:5368 msgid "Joypad:" msgstr "ジョイパッド:" #: src/snes9x.ui:5409 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: src/snes9x.ui:5437 msgid "Swap with:" msgstr "設定を入れ替える:" #: src/snes9x.ui:5465 msgid "_Swap" msgstr "と入れ替え(_S)" #: src/snes9x.ui:5487 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する" #: src/snes9x.ui:5491 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "装飾キーを組み合わせてではなく\n" "単体のキーとして使用することを許可します" #: src/snes9x.ui:5525 msgid "Up" msgstr "上" #: src/snes9x.ui:5537 msgid "Down" msgstr "下" #: src/snes9x.ui:5551 msgid "Left" msgstr "左" #: src/snes9x.ui:5565 msgid "Right" msgstr "右" #: src/snes9x.ui:5579 msgid "Start" msgstr "START" #: src/snes9x.ui:5593 msgid "Select" msgstr "SELECT" #: src/snes9x.ui:5734 src/snes9x.ui:5964 src/snes9x.ui:6176 msgid "A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5746 src/snes9x.ui:5976 src/snes9x.ui:6188 msgid "B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202 msgid "X" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216 msgid "Y" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230 msgid "L" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244 msgid "R" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5936 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/snes9x.ui:6377 msgid "Sticky" msgstr "押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:6393 msgid "Turbo" msgstr "ターボ" #: src/snes9x.ui:6412 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "ターボ / 押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:6449 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6461 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "アナログパッドの感度を変更します" #: src/snes9x.ui:6480 msgid "percent" msgstr "%" #: src/snes9x.ui:6497 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "アナログパッドのしきい値" #: src/snes9x.ui:6534 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください" #: src/snes9x.ui:6549 msgid "Cali_brate" msgstr "調整(_B)" #: src/snes9x.ui:6582 msgid "Calibration" msgstr "アナログパッド調整" #: src/snes9x.ui:6603 msgid "Joystick Options" msgstr "ジョイスティックオプション" #: src/snes9x.ui:6621 src/snes9x.ui:8973 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "エントリを選びキーかボタンを押してください\n" "ESC: 次へ移動 Shift+ESC: クリア" #: src/snes9x.ui:6659 msgid "Joypads" msgstr "ジョイパッド" #: src/snes9x.ui:6686 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: src/snes9x.ui:6737 msgid "Soft reset" msgstr "ソフトリセット" #: src/snes9x.ui:6751 msgid "Hardware reset" msgstr "ハードウェアリセット" #: src/snes9x.ui:6765 msgid "Increase frame time" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6779 msgid "Decrease frame time" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6793 msgid "Increase frame rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6807 msgid "Decrease frame rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6821 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: src/snes9x.ui:6835 msgid "Toggle turbo" msgstr "ターボをオン/オフ" #: src/snes9x.ui:6849 msgid "Enable turbo" msgstr "ターボ(押してる間だけ)" #: src/snes9x.ui:6864 msgid "Open ROM" msgstr "ROMを開く" #: src/snes9x.ui:7123 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7135 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7149 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7163 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7177 msgid "Toggle sprites" msgstr "スプライトを表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7191 msgid "BG layering hack" msgstr "背景レイヤリングハック" #: src/snes9x.ui:7205 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/snes9x.ui:7219 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: src/snes9x.ui:7383 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: src/snes9x.ui:7420 msgid "Save current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7453 msgid "Load current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7486 msgid "Increment and save" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7519 msgid "Decrement and load" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7552 msgid "Increment slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7585 msgid "Decrement slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7629 msgid "Quick save state" msgstr "クイックセーブ" #: src/snes9x.ui:7644 msgid "Quick load state" msgstr "クイックロード" #: src/snes9x.ui:7659 src/snes9x.ui:7799 msgid "Slot 0" msgstr "スロット0" #: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7815 msgid "Slot 1" msgstr "スロット1" #: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7831 msgid "Slot 2" msgstr "スロット2" #: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7847 msgid "Slot 3" msgstr "スロット3" #: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7863 msgid "Slot 4" msgstr "スロット4" #: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7879 msgid "Slot 5" msgstr "スロット5" #: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7895 msgid "Slot 6" msgstr "スロット6" #: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7911 msgid "Slot 7" msgstr "スロット7" #: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7927 msgid "Slot 8" msgstr "スロット8" #: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7943 #, fuzzy msgid "Slot 9" msgstr "スロット1" #: src/snes9x.ui:8382 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8394 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8408 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8422 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8436 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8450 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8464 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8478 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8492 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8697 msgid "Seek to frame" msgstr "フレームにシーク" #: src/snes9x.ui:8712 msgid "Load Movie" msgstr "ムービーをロード" #: src/snes9x.ui:8727 msgid "Stop movie recording" msgstr "ムービー録画を停止" #: src/snes9x.ui:8742 msgid "Begin movie recording" msgstr "録画を開始する" #: src/snes9x.ui:8757 msgid "Save SPC" msgstr "SPCを保存" #: src/snes9x.ui:8857 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "コントローラー1と2を入れ替える" #: src/snes9x.ui:8888 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8919 msgid "Capture/release mouse" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8955 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/snes9x.ui:9011 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/snes9x.ui:9045 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "映像設定" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "NTSCフィルター" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "走査線フィルタ" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "ステレオ" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "左右2チャンネルで出力します" #~ msgid "32000 hz (SNES Default)" #~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)" #~ msgid "" #~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format." #~ msgstr "" #~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ" #~ "トにもマッチしませんでした" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "不正なオプション: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "Snes9xノードが読み込めません" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n" #~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n" #~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n" #~ msgid "Cannot read shader file.\n" #~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n" #~ msgid "File %s is not a shader file.\n" #~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n" #~ msgid "Shader lacks any programs.\n" #~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n" #~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n" #~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "有効な機能:" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr "基本機能のみ有効" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " ジョイスティック" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " ネットプレイ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "音声を同期" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "フレームスキップ:" #~ msgid "Maintain aspect-ratio:" #~ msgstr "アスペクト比を維持する:"