# Snes9x-gtk translation file. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tibério Vítor , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 19:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 23:32-0300\n" "Last-Translator: Tibério Vítor \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtk_binding.cpp:238 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gtk_binding.cpp:254 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "Tecla %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:265 #, fuzzy, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "Eixo #%d %s %d%%" #: src/gtk_binding.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "Button %u" msgstr "Botão %d" #: src/gtk_binding.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "Controle %d %s" #: src/gtk_binding.cpp:277 #, c-format msgid "Unset" msgstr "Não configurado" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:937 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1234 msgid "Error" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "Trapaça" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" #: src/gtk_config.cpp:433 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório de configuração %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:425 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:426 #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Cali_brar" #: src/gtk_preferences.cpp:468 #, fuzzy msgid "Snes9x version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão do Snes9x: " #: src/gtk_preferences.cpp:469 #, fuzzy msgid "GTK+ port version: " msgstr "Versão GTK: " #: src/gtk_preferences.cpp:471 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "Localização em português brasileiro por Tibério Vítor (tvtoon)" #: src/gtk_preferences.cpp:901 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:902 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:983 msgid "Select Folder" msgstr "Escolha um diretório" #: src/gtk_preferences.cpp:1060 msgid "HQ2x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1061 msgid "HQ3x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1062 msgid "HQ4x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1067 msgid "2xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1068 msgid "3xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1069 msgid "4xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1074 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Nenhum - rodar por software" #: src/gtk_preferences.cpp:1078 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - usar aceleração 3D do hardware" #: src/gtk_preferences.cpp:1082 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - usar recursos do hardware" #: src/gtk_preferences.cpp:1088 msgid "PortAudio" msgstr "PortAudio" #: src/gtk_preferences.cpp:1092 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: src/gtk_preferences.cpp:1095 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/gtk_preferences.cpp:1098 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1102 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "PortAudio" #: src/gtk_s9x.cpp:199 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:804 #, fuzzy msgid "Couldn't load files." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:833 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Abrir um filme de SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:852 msgid "New SNES Movie" msgstr "Novo filme de SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:865 msgid "SNES Movies" msgstr "Filmes de SNES" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1022 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1142 src/gtk_s9xwindow.cpp:1207 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:935 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:994 msgid "Load Saved State" msgstr "Carregar estado de memória" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1005 src/gtk_s9xwindow.cpp:1125 src/snes9x.ui:8400 msgid "Save States" msgstr "Estados salvos" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1062 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "O quadro atual do filme é %d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1112 msgid "Save State" msgstr "Salvar estado" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1188 msgid "Save SPC file..." msgstr "Salvar arquivo SPC..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1201 msgid "SPC Files" msgstr "Arquivos SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1232 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo SPC '%s'" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302 #, c-format msgid "%sHosting NetPlay - %s" msgstr "%sHospedando o jogo em rede -%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1303 src/gtk_s9xwindow.cpp:1311 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1324 msgid "Paused - " msgstr "Pausado - " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1310 #, c-format msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d" msgstr "%s%s no jogo em rede %s:%d - Jogador %d" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s" msgstr "" "Informações sobre %s\n" "\n" "Nome interno: %s\n" "Velocidade: %02X/%s\n" "Mapeador: %s\n" "Tipo: %02x\n" "Conteúdo: %s\n" "Tamanho da ROM: %s\n" "Tamanho real calculado: %d\n" "Tamanho da SRAM: %s\n" "Soma de verificação no cabeçalho: %04X\n" "Soma de verificação complementar (inversa): %04X\n" "Soma de verificação real: %04X\n" "Tipo de vídeo: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revisão: %s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1385 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "Essa ROM foi alterada ou danificada." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1387 #, fuzzy msgid "File Information" msgstr "Formato do vídeo:" #: src/snes9x.ui:9 #, fuzzy msgid "About Snes9x" msgstr "Sair do Snes9x" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Trapaças do Snes9x" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "Código:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "Avançar para o quadro" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "O quadro atual do filme é" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Avançar rapidamente para um quadro" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Pro Action Replay" msgstr "" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852 msgid "12.5%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855 msgid "25%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858 msgid "50%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861 msgid "100%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:849 msgid "0%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885 msgid "None" msgstr "" #: src/snes9x.ui:875 #, fuzzy msgid "SuperEagle" msgstr "Superscope" #: src/snes9x.ui:878 msgid "2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:881 msgid "Super2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:884 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:887 msgid "EPX Smooth" msgstr "" #: src/snes9x.ui:890 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:893 #, fuzzy msgid "Scanlines" msgstr "Intensidade das scanlines:" #: src/snes9x.ui:896 msgid "Simple2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:899 msgid "Simple3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:902 msgid "Simple4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:913 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "" #: src/snes9x.ui:916 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:919 #, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "" "8:7 Pontos definidos\n" "4:3 Aspecto correto do SNES" #: src/snes9x.ui:922 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:925 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:928 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:945 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "" #: src/snes9x.ui:948 msgid "Output directly" msgstr "" #: src/snes9x.ui:951 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "" #: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000 #, fuzzy msgid "1" msgstr "1x" #: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003 #, fuzzy msgid "2" msgstr "2x" #: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006 #, fuzzy msgid "3" msgstr "3x" #: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009 #, fuzzy msgid "4" msgstr "4x" #: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012 #, fuzzy msgid "5" msgstr "5x" #: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1038 #, fuzzy msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Ligar ou desligar o turbo" #: src/snes9x.ui:1041 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Usar tela cheia ao abrir a ROM" #: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6927 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Sair do Snes9x" #: src/snes9x.ui:1055 msgid "Timer-based" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1058 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "No throttling, but can use vsync to control speed" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1075 msgid "48000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "44100 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "32000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "22050 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "16000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "11025 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "8000 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1096 msgid "0 hz" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1129 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1149 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/snes9x.ui:1156 #, fuzzy msgid "_Open ROM Image..." msgstr "_Abrir uma ROM..." #: src/snes9x.ui:1170 msgid "Open Recent" msgstr "ROMs recentes" #: src/snes9x.ui:1182 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Abrir com jogo em _rede..." #: src/snes9x.ui:1185 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Abrir uma ROM para usar com jogo em rede" #: src/snes9x.ui:1196 #, fuzzy msgid "Open _MultiCart..." msgstr "_Abrir uma ROM..." #: src/snes9x.ui:1211 msgid "_Load State" msgstr "_Carregar estado" #: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355 msgid "Slot _0" msgstr "Unidade _0" #: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364 msgid "Slot _1" msgstr "Unidade _1" #: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373 msgid "Slot _2" msgstr "Unidade _2" #: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382 msgid "Slot _3" msgstr "Unidade _3" #: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391 msgid "Slot _4" msgstr "Unidade _4" #: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400 msgid "Slot _5" msgstr "Unidade _5" #: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409 msgid "Slot _6" msgstr "Unidade _6" #: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418 msgid "Slot _7" msgstr "Unidade _7" #: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427 msgid "Slot _8" msgstr "Unidade _8" #: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436 #, fuzzy msgid "Slot _9" msgstr "Unidade _0" #: src/snes9x.ui:1317 msgid "From _File..." msgstr "De _arquivo..." #: src/snes9x.ui:1332 #, fuzzy msgid "_Undo Load State" msgstr "_Carregar estado" #: src/snes9x.ui:1345 msgid "_Save State" msgstr "_Salvar estado" #: src/snes9x.ui:1451 msgid "To _File..." msgstr "Para o _arquivo..." #: src/snes9x.ui:1468 msgid "Save SPC..." msgstr "Salvar SPC..." #: src/snes9x.ui:1485 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Mostrar _informações da ROM..." #: src/snes9x.ui:1502 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/snes9x.ui:1519 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulação" #: src/snes9x.ui:1526 msgid "Run / _Continue" msgstr "Executar / _Continuar" #: src/snes9x.ui:1537 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/snes9x.ui:1555 msgid "Load _Movie..." msgstr "Carregar _Filme..." #: src/snes9x.ui:1567 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "_Gravar filme..." #: src/snes9x.ui:1579 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Parar gravação" #: src/snes9x.ui:1591 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "_Pular para quadro..." #: src/snes9x.ui:1609 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Si_ncronizar clientes" #: src/snes9x.ui:1626 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/snes9x.ui:1638 msgid "Soft _Reset" msgstr "_Reiniciar jogo" #: src/snes9x.ui:1655 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: src/snes9x.ui:1663 msgid "_Hide Menu" msgstr "_Esconder menu" #: src/snes9x.ui:1676 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de _estado" #: src/snes9x.ui:1689 msgid "_Change Size" msgstr "_Mudar tamanho" #: src/snes9x.ui:1703 msgid "_1x" msgstr "_1x" #: src/snes9x.ui:1712 msgid "_2x" msgstr "_2x" #: src/snes9x.ui:1721 msgid "_3x" msgstr "_3x" #: src/snes9x.ui:1730 msgid "_4x" msgstr "_4x" #: src/snes9x.ui:1739 msgid "_5x" msgstr "_5x" #: src/snes9x.ui:1756 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "Controller Ports" msgstr "Entradas de controles" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "SNES Port 1" msgstr "Controle 1" #: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845 msgid "Joypad" msgstr "Controle" #: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874 msgid "Superscope" msgstr "Superscope" #: src/snes9x.ui:1835 msgid "SNES Port 2" msgstr "Controle 2" #: src/snes9x.ui:1864 msgid "Multitap" msgstr "Multitap" #: src/snes9x.ui:1911 msgid "_Cheats..." msgstr "_Trapaças..." #: src/snes9x.ui:1925 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "" #: src/snes9x.ui:1941 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: src/snes9x.ui:1997 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2060 #, fuzzy msgid "Slot A:" msgstr "Unidade 0" #: src/snes9x.ui:2072 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2096 #, fuzzy msgid "Slot B:" msgstr "Unidade 0" #: src/snes9x.ui:2108 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2140 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Jogo em rede do Snes9x" #: src/snes9x.ui:2217 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "O jogo escolhido será carregado antes de conectar. Esse campo pode ficar " "embranco se o servidor mandar a imagem da ROM." #: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3959 src/snes9x.ui:5108 src/snes9x.ui:5123 #: src/snes9x.ui:5140 src/snes9x.ui:5157 src/snes9x.ui:5174 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: src/snes9x.ui:2254 msgid "Clear entry" msgstr "Limpar entrada" #: src/snes9x.ui:2274 msgid "ROM Image" msgstr "Imagem de ROM" #: src/snes9x.ui:2303 msgid "Connect to another computer" msgstr "Conectar-se a outro computador" #: src/snes9x.ui:2307 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Conectar-se a um computador que está rodando o Snes9x como servidor" #: src/snes9x.ui:2327 msgid "Name or IP address:" msgstr "Nome ou endereço de IP:" #: src/snes9x.ui:2339 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Nome do domínio ou endereço protocolado de um computador remoto" #: src/snes9x.ui:2355 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/snes9x.ui:2367 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Conectar-se a uma porta TCP específica de um computador remoto" #: src/snes9x.ui:2391 msgid "Act as a server" msgstr "Ser o servidor" #: src/snes9x.ui:2395 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Hospedar um jogo nesse computador como Jogador 1, requer uma banda largapara " "suportar múltiplos jogadores." #: src/snes9x.ui:2415 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/snes9x.ui:2445 msgid "Sync using reset" msgstr "Sincronizar os reinícios" #: src/snes9x.ui:2449 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Reinicia o jogo somente quando novos jogadores entrarem, prevenindoestados " "de memória quebrados" #: src/snes9x.ui:2460 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Enviar imagem de ROM para os clientes" #: src/snes9x.ui:2464 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Envia a ROM do jogo atual para os jogadores ao invés de requerer uma cópiade " "cada um." #: src/snes9x.ui:2482 msgid "Default port:" msgstr "Porta padrão:" #: src/snes9x.ui:2494 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "Porta TCP usada como ponto de conexão entre clientes" #: src/snes9x.ui:2525 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Perguntar ao servidor quando deve pausar" #: src/snes9x.ui:2555 msgid "frames behind" msgstr "quadros atrasados" #: src/snes9x.ui:2578 msgid "Settings" msgstr "Opções" #: src/snes9x.ui:2606 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Preferências do Snes9x" #: src/snes9x.ui:2742 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Usar tela cheia ao abrir a ROM" #: src/snes9x.ui:2746 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Ir para tela cheia assim que abrir a ROM." #: src/snes9x.ui:2758 msgid "Show frame rate" msgstr "Mostrar taxa de quadros" #: src/snes9x.ui:2773 msgid "Show pressed keys" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2788 msgid "Use overscanned height" msgstr "Usar altura extendida" #: src/snes9x.ui:2792 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Usar a altura extendida do SNES. Pode causar problema nas fontes." #: src/snes9x.ui:2809 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Mudar a resolução em tela cheia:" #: src/snes9x.ui:2813 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Muda a resolução da tela quando for rodar em tela cheia." #: src/snes9x.ui:2856 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações básicas" #: src/snes9x.ui:2887 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Escalonar imagem para o tamanho da janela" #: src/snes9x.ui:2891 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Escalonar a imagem para tirar as bordas negras." #: src/snes9x.ui:2911 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "Manter proporção de aspecto:" #: src/snes9x.ui:2946 #, fuzzy msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Manter proporção de aspecto:" #: src/snes9x.ui:2950 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Escalonar a imagem o mais largo possível, sem distorções." #: src/snes9x.ui:2967 msgid "Use " msgstr "Usar " #: src/snes9x.ui:2971 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "" "Permitir que o escalonamento e a filtragem usem múltiplos processadores." #: src/snes9x.ui:3003 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "processos para filtragem e escalonamento" #: src/snes9x.ui:3027 msgid "High-resolution effect:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3070 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Aplicar um filtro:" #: src/snes9x.ui:3112 msgid "Image Adjustments" msgstr "Ajustes na imagem" #: src/snes9x.ui:3154 #, fuzzy msgid "Video preset:" msgstr "Formato do vídeo:" #: src/snes9x.ui:3168 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "" "Composto\n" "S-Video\n" "RGB" #: src/snes9x.ui:3182 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr " XVideo" #: src/snes9x.ui:3196 msgid "RGB" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3210 msgid "Monochrome" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3251 #, fuzzy msgid "Artifacts:" msgstr "Artefatos" #: src/snes9x.ui:3266 msgid "Sharpness:" msgstr "Precisão:" #: src/snes9x.ui:3281 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: src/snes9x.ui:3296 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/snes9x.ui:3311 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: src/snes9x.ui:3326 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: src/snes9x.ui:3527 msgid "Gamma:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3542 msgid "Fringing:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3557 msgid "Bleed:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3572 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Descrição:" #: src/snes9x.ui:3602 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3624 src/snes9x.ui:3699 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Intensidade das scanlines:" #: src/snes9x.ui:3665 msgid "NTSC Filter" msgstr "Filtro NTSC" #: src/snes9x.ui:3733 msgid "Scanline Filter" msgstr "Filtro scanline" #: src/snes9x.ui:3785 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Saída em filtro bilinear" #: src/snes9x.ui:3806 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Sincronização vertical" #: src/snes9x.ui:3810 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" "Sincronizar a imagem de acordo com o alinhamento vertical para evitar " "imagens cortadas" #: src/snes9x.ui:3822 msgid "Reduce input lag" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3826 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3837 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "Permitir texturas não quadradas" #: src/snes9x.ui:3841 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "Previne sujeira nas bordas, mas pode comprometer o desempenho" #: src/snes9x.ui:3852 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "Usar objetos do buffer de pixels" #: src/snes9x.ui:3857 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "Pode ser mais rápido ou lento dependendo dos drivers" #: src/snes9x.ui:3877 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "Formatos diferentes geram perfomances bem diferentes" #: src/snes9x.ui:3884 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "Formato do buffer de pixels:" #: src/snes9x.ui:3927 msgid "Shader:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3991 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Forçar finalização invertida de bytes" #: src/snes9x.ui:3995 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Força uma finalização invertida de bytes nos casos onde a finalização " "dosistema é usada ao invés da placa de vídeo." #: src/snes9x.ui:4019 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Aceleração de hardware" #: src/snes9x.ui:4057 msgid "Display" msgstr "Tela" #: src/snes9x.ui:4110 msgid "Sound driver:" msgstr "Driver de som:" #: src/snes9x.ui:4145 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4149 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4161 msgid "Dynamic rate control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4165 msgid "" "Smoothes out slight hiccups in sound input rate (can't be used with sound " "buffer synchronization)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4176 msgid "Mute sound output" msgstr "Saída de áudio muda" #: src/snes9x.ui:4180 msgid "Disables output of sound" msgstr "Desativar saída de áudio." #: src/snes9x.ui:4192 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo" msgstr "Saída de áudio muda" #: src/snes9x.ui:4196 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo" msgstr "Desativar saída de áudio." #: src/snes9x.ui:4208 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/snes9x.ui:4212 msgid "Output two channels, left and right" msgstr "Saída com dois canais, esquerdo e direito." #: src/snes9x.ui:4235 msgid "Playback rate:" msgstr "Frequência de saída:" #: src/snes9x.ui:4269 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/snes9x.ui:4292 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do buffer:" #: src/snes9x.ui:4306 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4350 msgid "Input rate:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4363 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4412 #, fuzzy msgid "Video rate:" msgstr "Formato do vídeo:" #: src/snes9x.ui:4425 msgid "label" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4450 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8725 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/snes9x.ui:4542 msgid "Speed throttle:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4578 msgid "Block invalid VRAM access" msgstr "Bloquear acesso inválido a VRAM" #: src/snes9x.ui:4591 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Permitir entradas opostas no direcional" #: src/snes9x.ui:4595 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "" "Deixa direita e esquerda ou cima e baixo serem pressionados ao mesmo tempo." #: src/snes9x.ui:4606 msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4610 msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4621 msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4625 msgid "Will break games relying on proper behavior" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4643 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4685 #, fuzzy msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Tamanho do buffer:" #: src/snes9x.ui:4727 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4768 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: src/snes9x.ui:4799 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Pausar emulação ao desfocalizar a janela do Snes9x" #: src/snes9x.ui:4820 msgid "The ESC key should:" msgstr "A tecla ESC deve:" #: src/snes9x.ui:4861 #, fuzzy msgid "Window Switching" msgstr "Comportamento da janela" #: src/snes9x.ui:4891 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Desativar a proteção de tela" #: src/snes9x.ui:4911 msgid "Screensaver" msgstr "Protetor de tela" #: src/snes9x.ui:4953 src/snes9x.ui:7142 msgid "Emulation" msgstr "Emulação" #: src/snes9x.ui:5194 #, fuzzy msgid "SRAM:" msgstr "Salvar SRAM:" #: src/snes9x.ui:5206 #, fuzzy msgid "Save states:" msgstr "Estados salvos" #: src/snes9x.ui:5220 #, fuzzy msgid "Cheats:" msgstr "Trapaça" #: src/snes9x.ui:5234 msgid "Patches:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5248 msgid "Exports:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5272 #, fuzzy msgid "Game Data Locations" msgstr "Dados do jogo" #: src/snes9x.ui:5304 msgid "Save SRAM:" msgstr "Salvar SRAM:" #: src/snes9x.ui:5316 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Salva automaticamente a SRAM nesse intervalo. Colocando 0, o jogo só será " "salvo ao sair do emulador ou trocar de ROM." #: src/snes9x.ui:5335 msgid "seconds after change" msgstr "segundos após mudança" #: src/snes9x.ui:5351 #, fuzzy msgid "Automatic Saving" msgstr "Configurações básicas" #: src/snes9x.ui:5388 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/snes9x.ui:5419 msgid "Joypad:" msgstr "Controle:" #: src/snes9x.ui:5460 msgid "_Reset" msgstr "_Padrão" #: src/snes9x.ui:5488 msgid "Swap with:" msgstr "Trocar por:" #: src/snes9x.ui:5516 msgid "_Swap" msgstr "_Inverter" #: src/snes9x.ui:5538 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5542 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5576 msgid "Up" msgstr "Cima" #: src/snes9x.ui:5588 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: src/snes9x.ui:5602 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/snes9x.ui:5616 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/snes9x.ui:5630 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/snes9x.ui:5644 msgid "Select" msgstr "Select" #: src/snes9x.ui:5785 src/snes9x.ui:6015 src/snes9x.ui:6227 msgid "A" msgstr "A" #: src/snes9x.ui:5797 src/snes9x.ui:6027 src/snes9x.ui:6239 msgid "B" msgstr "B" #: src/snes9x.ui:5811 src/snes9x.ui:6041 src/snes9x.ui:6253 msgid "X" msgstr "X" #: src/snes9x.ui:5825 src/snes9x.ui:6055 src/snes9x.ui:6267 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/snes9x.ui:5839 src/snes9x.ui:6069 src/snes9x.ui:6281 msgid "L" msgstr "L" #: src/snes9x.ui:5853 src/snes9x.ui:6083 src/snes9x.ui:6295 msgid "R" msgstr "R" #: src/snes9x.ui:5987 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/snes9x.ui:6428 msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: src/snes9x.ui:6444 msgid "Turbo" msgstr "Ao pressionar" #: src/snes9x.ui:6463 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Configurar turbo" #: src/snes9x.ui:6500 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Colocar novas posições do eixo em:" #: src/snes9x.ui:6512 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "Muda o valor da pressão para o controle registrar uma entrada no botão" #: src/snes9x.ui:6531 msgid "percent" msgstr "porcento" #: src/snes9x.ui:6548 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Limites dos eixos do controle" #: src/snes9x.ui:6585 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Centralize todos os eixos em todos os controles e clique em Calibrar." #: src/snes9x.ui:6600 msgid "Cali_brate" msgstr "Cali_brar" #: src/snes9x.ui:6633 msgid "Calibration" msgstr "Calibração" #: src/snes9x.ui:6654 msgid "Joystick Options" msgstr "Opções do controle" #: src/snes9x.ui:6672 src/snes9x.ui:9024 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Clique em uma entrada e aperte a tecla ou botão desejado\n" "Esc: Vai para a próxima. Shift+Esc: Limpa a entrada." #: src/snes9x.ui:6710 msgid "Joypads" msgstr "Controles" #: src/snes9x.ui:6737 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/snes9x.ui:6788 msgid "Soft reset" msgstr "Reiniciar jogo" #: src/snes9x.ui:6802 msgid "Hardware reset" msgstr "Reiniciar máquina" #: src/snes9x.ui:6816 msgid "Increase frame time" msgstr "Aumentar intervalo entre quadros" #: src/snes9x.ui:6830 msgid "Decrease frame time" msgstr "Diminuir intervalo entre quadros" #: src/snes9x.ui:6844 msgid "Increase frame rate" msgstr "Aumentar a taxa de quadros" #: src/snes9x.ui:6858 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Diminuir taxa de quadros" #: src/snes9x.ui:6872 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/snes9x.ui:6886 msgid "Toggle turbo" msgstr "Ligar ou desligar o turbo" #: src/snes9x.ui:6900 msgid "Enable turbo" msgstr "Turbo pressionado" #: src/snes9x.ui:6915 msgid "Open ROM" msgstr "Abrir uma ROM" #: src/snes9x.ui:7174 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 0" #: src/snes9x.ui:7186 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 1" #: src/snes9x.ui:7200 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 2" #: src/snes9x.ui:7214 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 3" #: src/snes9x.ui:7228 msgid "Toggle sprites" msgstr "Ligar ou desligar sprites" #: src/snes9x.ui:7242 msgid "BG layering hack" msgstr "Hack nas camadas do fundo" #: src/snes9x.ui:7256 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: src/snes9x.ui:7270 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ligar ou desligar a tela cheia" #: src/snes9x.ui:7434 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/snes9x.ui:7471 msgid "Save current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7504 msgid "Load current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7537 msgid "Increment and save" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7570 msgid "Decrement and load" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7603 msgid "Increment slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7636 msgid "Decrement slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7680 msgid "Quick save state" msgstr "Salvar estado rapidamente" #: src/snes9x.ui:7695 msgid "Quick load state" msgstr "Carregar estado rapidamente" #: src/snes9x.ui:7710 src/snes9x.ui:7850 msgid "Slot 0" msgstr "Unidade 0" #: src/snes9x.ui:7724 src/snes9x.ui:7866 msgid "Slot 1" msgstr "Unidade 1" #: src/snes9x.ui:7738 src/snes9x.ui:7882 msgid "Slot 2" msgstr "Unidade 2" #: src/snes9x.ui:7752 src/snes9x.ui:7898 msgid "Slot 3" msgstr "Unidade 3" #: src/snes9x.ui:7766 src/snes9x.ui:7914 msgid "Slot 4" msgstr "Unidade 4" #: src/snes9x.ui:7780 src/snes9x.ui:7930 msgid "Slot 5" msgstr "Unidade 5" #: src/snes9x.ui:7794 src/snes9x.ui:7946 msgid "Slot 6" msgstr "Unidade 6" #: src/snes9x.ui:7808 src/snes9x.ui:7962 msgid "Slot 7" msgstr "Unidade 7" #: src/snes9x.ui:7822 src/snes9x.ui:7978 msgid "Slot 8" msgstr "Unidade 8" #: src/snes9x.ui:7836 src/snes9x.ui:7994 #, fuzzy msgid "Slot 9" msgstr "Unidade 0" #: src/snes9x.ui:8433 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 0" #: src/snes9x.ui:8445 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 1" #: src/snes9x.ui:8459 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 2" #: src/snes9x.ui:8473 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 3" #: src/snes9x.ui:8487 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 4" #: src/snes9x.ui:8501 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 5" #: src/snes9x.ui:8515 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 6" #: src/snes9x.ui:8529 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 7" #: src/snes9x.ui:8543 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Ligar ou desligar todos os canais de som" #: src/snes9x.ui:8748 msgid "Seek to frame" msgstr "Ir para um quadro" #: src/snes9x.ui:8763 msgid "Load Movie" msgstr "Carregar filme" #: src/snes9x.ui:8778 msgid "Stop movie recording" msgstr "Parar gravação de filme" #: src/snes9x.ui:8793 msgid "Begin movie recording" msgstr "Começar a gravar um filme" #: src/snes9x.ui:8808 msgid "Save SPC" msgstr "Salvar SPC" #: src/snes9x.ui:8908 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Trocar controles 1 e 2" #: src/snes9x.ui:8939 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8970 msgid "Capture/release mouse" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9006 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #: src/snes9x.ui:9062 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/snes9x.ui:9096 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "nome de opção desconhecida %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "A leitura do snes9x falhou!" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "A extensão pixel_buffer_object não é suportada!\n" #~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK" #~ msgstr "Gire o eixo bem pelas extremidades, depois aperte OK." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcionais ativados:" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr "Ativar somente as opções padrões" #~ msgid " OpenGL" #~ msgstr " OpenGL" #~ msgid " XRandR" #~ msgstr " XRandR" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " Controle" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " Jogo em Rede" #~ msgid "16 Bit audio output" #~ msgstr "Saída de áudio em 16 bits" #~ msgid "" #~ "16-bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgstr "" #~ "16-bit (GL_BGRA)\n" #~ "24-bit (GL_RGB)\n" #~ "32-bit (GL_BGRA)" #~ msgid "" #~ "48000 hz\n" #~ "44100 hz\n" #~ "32000 hz (SNES Default)\n" #~ "22050 hz\n" #~ "16000 hz\n" #~ "11025 hz\n" #~ "8000 hz\n" #~ "0 hz" #~ msgstr "" #~ "48000 Hz\n" #~ "44100 Hz\n" #~ "32000 Hz (Padrão do SNES)\n" #~ "22050 Hz\n" #~ "16000 Hz\n" #~ "11025 Hz\n" #~ "8000 Hz\n" #~ "0 Hz" #~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects" #~ msgstr "Emular os efeitos de eco do SNES." #~ msgid "" #~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics" #~ msgstr "" #~ "Ligar a transparência. Recomendável deixar ligado, pois muitos jogos " #~ "utilizam!" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgstr "" #~ "Automático\n" #~ "0\n" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4\n" #~ "5\n" #~ "6\n" #~ "7\n" #~ "8\n" #~ "9" #~ msgid "Correct Aspect" #~ msgstr "Corrigir o aspecto" #~ msgid "Custom folder:" #~ msgstr "Modificar diretório:" #~ msgid "" #~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them" #~ msgstr "" #~ "Detectar e escalonar os quadros que não são exibidos em alta resolução." #~ msgid "Echo effects" #~ msgstr "Efeitos de eco" #~ msgid "Enable HDMA" #~ msgstr "Ativar HDMA" #~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games" #~ msgstr "Ativar HDMA, requerido para compatibilidade com alguns jogos." #~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors" #~ msgstr "" #~ "Ativar hacks que aumentam o desempenho, mas diminuem compatibilidade." #~ msgid "Enable speed hacks" #~ msgstr "Ativar hacks de velocidade" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Ativar transparência" #~ msgid "Exact Pixels" #~ msgstr "Pontos definidos" #~ msgid "Force SNES-hires output" #~ msgstr "Forçar saída em alta resolução do SNES" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "Pulo de quadros:" #~ msgid "Gaussian interpolation" #~ msgstr "Interpolação gaussiana" #~ msgid "" #~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real " #~ "SNES" #~ msgstr "" #~ "Interpolação entre amostras. Suaviza a saída de áudio para ficar igual " #~ "aoSNES real." #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgstr "" #~ "Nenhum\n" #~ "SuperEagle\n" #~ "2xSaI\n" #~ "Super2xSaI\n" #~ "hq2x\n" #~ "hq3x\n" #~ "hq4x\n" #~ "EPX\n" #~ "Blargg's NTSC\n" #~ "Scanlines" #~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound" #~ msgstr "Saída com 16 bits por amostra ao invés de 8. Precisão maior." #~ msgid "ROM folder" #~ msgstr "Diretório das ROMs" #~ msgid "Reverse stereo" #~ msgstr "Estéreo inverso" #~ msgid "Save data in:" #~ msgstr "Salvar dados em:" #~ msgid "Smoothens (blurs) the image" #~ msgstr "Suavizar a imagem" #~ msgid "Snes9x configuration folder" #~ msgstr "Diretório de configuração do Snes9x" #~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram" #~ msgstr "Guardar dados em $HOME/.snes9x/sram" #~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used" #~ msgstr "Guardar dados no mesmo diretório da ROM" #~ msgid "Swap the left and right sound channels" #~ msgstr "Trocar os canais de som direito e esquerdo." #~ msgid "Toggle sound interpolation" #~ msgstr "Ligar ou desligar a interpolação sonora" #~ msgid "" #~ "Toggle the menu bar\n" #~ "Exit fullscreen mode\n" #~ "Quit Snes9x" #~ msgstr "" #~ "Ligar ou desligar a barra do menu\n" #~ "Sair do modo de tela cheia\n" #~ "Sair do Snes9x" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Version Info" #~ msgstr "Informações da versão" #~ msgid "Volume envelope height reading" #~ msgstr "Ajuste antecipado do volume de som" #~ msgid "Escape Key Behavior" #~ msgstr "Comportement de la touche Échap" #~ msgid "Escape exits fullscreen instead of hiding menus" #~ msgstr "Échap quitte le plein-écran au lieu de cacher le menu" #~ msgid "Master volume control" #~ msgstr "Contrôle du volume" #~ msgid "Sample decoder:" #~ msgstr "Décodeur de samples:" #~ msgid "SNES Joypads" #~ msgstr "Manettes SNES"