# Polish translations for Snes9x package. # Copyright © 2023 THE Snes9x’S COPYRIGHT HOLDERS # This file is distributed under the same license as the Snes9x package. # Jake Smarter , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Snes9x 1.62.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 11:31+0200\n" "Last-Translator: Jake Smarter \n" "Language-Team:\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/gtk_binding.cpp:248 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gtk_binding.cpp:257 msgid "Keyboard {}{}{}{}" msgstr "Klawisz {}{}{}{}" #: src/gtk_binding.cpp:267 msgid "Axis {} {} {}%" msgstr "Oś {} {} {}%" #: src/gtk_binding.cpp:272 msgid "Button {}" msgstr "przycisk {}" #: src/gtk_binding.cpp:274 msgid "Joystick {} {}" msgstr "Joystick {} {}" #: src/gtk_binding.cpp:278 msgid "Unset" msgstr "Brak" #: src/gtk_cheat.cpp:24 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/gtk_cheat.cpp:60 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk_cheat.cpp:66 msgid "Cheat" msgstr "Cheat" #: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "Nie znaleziono cheatów." #: src/gtk_cheat.cpp:306 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "Nie znaleziono bazy danych z cheatami" #: src/gtk_cheat.cpp:306 msgid "No Matching Game Found" msgstr "Nie znaleziono pasującej gry" #: src/gtk_cheat.cpp:307 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" "Nie znaleziono pliku bazy danych cheats.bml. Zazwyczaj jest on " "instalowany razem ze Snes9x, lecz możesz też umieścić dopasowaną kopię w " "Twoim katalogu konfiguracyjnym lub cheatów." #: src/gtk_cheat.cpp:309 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" "Nie znaleziono pasującej gry w bazach danych. Jeśli używasz nie oficjalnego " "tłumaczenia lub zmodyfikowaną kopię, to możesz być w stanie znaleźć i ręcznie " "wprowadzić kody." #: src/gtk_config.cpp:407 msgid "Couldn't create config directory: {}\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego „{}”\n" #: src/gtk_netplay.cpp:66 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/gtk_preferences.cpp:21 msgid "Same location as current game" msgstr "Położenie bieżącej gry" # TODO: make not translatable because proper name #: src/gtk_preferences.cpp:130 msgid "HQ2x" msgstr "HQ2x" # TODO: make not translatable because proper name #: src/gtk_preferences.cpp:131 msgid "HQ3x" msgstr "HQ3x" # TODO: make not translatable because proper name #: src/gtk_preferences.cpp:132 msgid "HQ4x" msgstr "HQ4x" # TODO: make not translatable because proper name #: src/gtk_preferences.cpp:136 msgid "2xBRZ" msgstr "2xBRZ" # TODO: make not translatable because proper name #: src/gtk_preferences.cpp:137 msgid "3xBRZ" msgstr "3xBRZ" # TODO: make not translatable because proper name #: src/gtk_preferences.cpp:138 msgid "4xBRZ" msgstr "4xBRZ" #: src/gtk_preferences.cpp:145 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL — używaj sprzętu graficznego 3D" #: src/gtk_preferences.cpp:147 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo — używaj sprzętowego blittera wideo" #: src/gtk_preferences.cpp:149 msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: src/gtk_preferences.cpp:151 msgid "None - Use software scaler" msgstr "Brak — używaj skalowania oprogramowania" #: src/gtk_preferences.cpp:238 msgid "Snes9x version: " msgstr "Wersja Snes9x: " #: src/gtk_preferences.cpp:239 msgid "GTK+ port version: " msgstr "Przełożenie wersji GTK+: " #: src/gtk_preferences.cpp:241 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "Angielskojęzycznej lokalizacji dokonał Brandon Wright" #: src/gtk_preferences.cpp:265 msgid "Select directory" msgstr "Markowanie katalogu" #: src/gtk_preferences.cpp:338 msgid "Select Shader File" msgstr "Markowanie pliku cieniowania" #: src/gtk_preferences.cpp:669 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" "Zmienia katalogu SRAM podczas załadowanej gry zastąpi plik .srm w zamarkowanym" " katalogu SRAMem uruchomionej gry. Jeśli tego nie chcesz, to kliknij „Anuluj”." #: src/gtk_preferences.cpp:674 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "Ostrzeżenie nadpisania pliku" #: src/gtk_preferences.cpp:929 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "Zapisano bieżące wycentrowania joysticków." #: src/gtk_preferences.cpp:930 msgid "Calibration Complete" msgstr "Ukończono kalibrację" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8430 msgid "Save States" msgstr "Zapisy stanów" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:57 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:616 msgid "Couldn't load files." msgstr "Nie można załadować plików." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:637 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Otwieranie wideo SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:642 msgid "New SNES Movie" msgstr "Nowe wideo SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:661 msgid "SNES Movies" msgstr "Widea SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:690 msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "Otwieranie obrazu ROM SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:695 msgid "SNES ROM Images" msgstr "Obrazy ROMów SNESa" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:740 msgid "Couldn't load file: " msgstr "Nie można załadować pliku: " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:767 msgid "Load Saved State" msgstr "Ładowanie zapisanego stanu" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:796 msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "Bieżącą klatką wideo jest %'d." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:829 msgid "Save State" msgstr "Zapisywanie stanu" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:850 msgid "Save SPC file..." msgstr "Zapisywanie pliku SPC" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:872 msgid "Couldn't save SPC file:" msgstr "Nie można zapisać pliku SPC:" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:888 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Complement: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s\n" "%s%s" msgstr "" "Informacja o %s\n" "\n" "Nazwa: %s\n" "Prędkość: %02X/%s\n" "Mapa: %s\n" "Typ: %02x\n" "Zawartość: %s\n" "Rozmiar ROMu: %s\n" "Rozmiar obliczony: %d\n" "Rozmiar SRAM: %s\n" "Suma kontrolna nagłówka: %04X\n" "Komplement sumy kontrolnej: %04X\n" "Rzeczywista suma kontrolna: %04X\n" "Wideo: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Rewizja: %s\n" "%s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" "Ten ROM automatycznie załatano " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "Ten ROM został zmodyfikowany lub uszkodzony" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:938 msgid "File Information" msgstr "Informacje o pliku" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:67 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "Eksportuj profil cieniowania do:" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:90 msgid "Shader Preset" msgstr "Profil cieniowania" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:131 msgid "Shader Parameters" msgstr "Parametry cieniowania" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "O Snes9x" # TODO: remove #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:278 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Cheaty Snes9x" #: src/snes9x.ui:396 msgid "Update Cheat" msgstr "Z_aktualizuj cheat" #: src/snes9x.ui:411 msgid "Disable All" msgstr "_Wyłącz wszystkie" #: src/snes9x.ui:427 msgid "Delete All Cheats" msgstr "U_suń wszystkie cheaty" #: src/snes9x.ui:442 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Wyszukaj cheat z _bazy danych" #: src/snes9x.ui:484 msgid "Code:" msgstr "_Kod:" #: src/snes9x.ui:521 msgid "Description:" msgstr "_Opis:" #: src/snes9x.ui:568 msgid "Advance to Frame" msgstr "Przejście do klatki" #: src/snes9x.ui:637 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "Bieżąca klatka w wideo jest" #: src/snes9x.ui:658 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Przewiń do klatki" #: src/snes9x.ui:819 msgid "Black" msgstr "Czerń" #: src/snes9x.ui:822 msgid "Color bars" msgstr "Kolorowe belki" #: src/snes9x.ui:825 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Pikselowe wzory" #: src/snes9x.ui:828 msgid "Dithered gradient" msgstr "Punktowany gradient" #: src/snes9x.ui:831 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Kolorowe belki i wzory" #: src/snes9x.ui:834 msgid "Starfield" msgstr "Gwiazdy" #: src/snes9x.ui:837 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:848 msgid "Game Genie" msgstr "Game Genie" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:851 msgid "Pro Action Replay" msgstr "Pro Action Replay" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:854 msgid "Goldfinger" msgstr "Goldfinger" #: src/snes9x.ui:865 src/snes9x.ui:888 msgid "12.5%" msgstr "12,5%" #: src/snes9x.ui:868 src/snes9x.ui:891 msgid "25%" msgstr "25%" #: src/snes9x.ui:871 src/snes9x.ui:894 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/snes9x.ui:874 src/snes9x.ui:897 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/snes9x.ui:885 msgid "0%" msgstr "0%" #: src/snes9x.ui:908 src/snes9x.ui:1989 msgid "None" msgstr "Brak" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:911 msgid "SuperEagle" msgstr "SuperEagle" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:914 msgid "2xSaI" msgstr "2xSaI" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:917 msgid "Super2xSaI" msgstr "Super2xSaI" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:920 msgid "EPX" msgstr "EPX" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:923 msgid "EPX Smooth" msgstr "EPX Smooth" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:926 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "Blargg's NTSC" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:929 msgid "Scanlines" msgstr "Scanlines" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:932 msgid "Simple2x" msgstr "Simple2x" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:935 msgid "Simple3x" msgstr "Simple3x" # TODO: make not translatable because proper name #: src/snes9x.ui:938 msgid "Simple4x" msgstr "Simple4x" #: src/snes9x.ui:949 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 kwadratowe piksle" #: src/snes9x.ui:952 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 kwadratowe piksle, całkowite wielokrotne" #: src/snes9x.ui:955 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES" #: src/snes9x.ui:958 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES, całkowite wielokrotne" #: src/snes9x.ui:961 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8*8:7*7 NTSC" #: src/snes9x.ui:964 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8*8:7*7 NTSC, całkowite wielokrotne" #: src/snes9x.ui:981 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Zlewaj sąsiadujące pary" #: src/snes9x.ui:984 msgid "Output directly" msgstr "Wyświetlaj bezpośrednio" #: src/snes9x.ui:987 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "Skaluj ekrany niskiej rozdzielczości" #: src/snes9x.ui:998 src/snes9x.ui:1036 msgid "1" msgstr "1" #: src/snes9x.ui:1001 src/snes9x.ui:1039 msgid "2" msgstr "2" #: src/snes9x.ui:1004 src/snes9x.ui:1042 msgid "3" msgstr "3" #: src/snes9x.ui:1007 src/snes9x.ui:1045 msgid "4" msgstr "4" #: src/snes9x.ui:1010 src/snes9x.ui:1048 msgid "5" msgstr "5" #: src/snes9x.ui:1013 src/snes9x.ui:1051 msgid "1+" msgstr "1+" #: src/snes9x.ui:1016 src/snes9x.ui:1054 msgid "2+" msgstr "2+" #: src/snes9x.ui:1019 src/snes9x.ui:1057 msgid "3+" msgstr "3+" #: src/snes9x.ui:1022 src/snes9x.ui:1060 msgid "4+" msgstr "4+" #: src/snes9x.ui:1025 src/snes9x.ui:1063 msgid "5+" msgstr "5+" #: src/snes9x.ui:1074 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Przełącz listwę menu" #: src/snes9x.ui:1077 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: src/snes9x.ui:1080 src/snes9x.ui:6957 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Zakończ Snes9x" #: src/snes9x.ui:1091 msgid "Timer-based" msgstr "Zegar" #: src/snes9x.ui:1094 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "Zegar z automatycznym pomijaniem klatek" #: src/snes9x.ui:1097 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Synchronizacja z buforem dźwięku" #: src/snes9x.ui:1100 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Synchronizacja pionowa wyświetlacza" # TODO: Change to English number rendering and SI symbol #: src/snes9x.ui:1111 msgid "48000 hz" msgstr "48 000 Hz" # TODO: Change to English number rendering and SI symbol #: src/snes9x.ui:1114 msgid "44100 hz" msgstr "44 100 Hz" # TODO: Change to English number rendering and SI symbol #: src/snes9x.ui:1117 msgid "32000 hz" msgstr "32 000 Hz" # TODO: Change to English number rendering and SI symbol #: src/snes9x.ui:1120 msgid "22050 hz" msgstr "22 050 Hz" # TODO: Change to English number rendering and SI symbol #: src/snes9x.ui:1123 msgid "16000 hz" msgstr "16 000 Hz" # TODO: Change to English number rendering and SI symbol #: src/snes9x.ui:1126 msgid "11025 hz" msgstr "11 025 Hz" # TODO: Change to English number rendering and SI symbol #: src/snes9x.ui:1129 msgid "8000 hz" msgstr "8 000 Hz" # TODO: Change to English number rendering and SI symbol #: src/snes9x.ui:1132 msgid "0 hz" msgstr "0 Hz" #: src/snes9x.ui:1149 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "16 bitów (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1152 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "32 bity (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1163 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższy" #: src/snes9x.ui:1166 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: src/snes9x.ui:1169 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Gaussa (prawidłowy)" #: src/snes9x.ui:1172 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/snes9x.ui:1175 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: src/snes9x.ui:1188 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1208 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/snes9x.ui:1215 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "_Otwórz obraz ROM…" #: src/snes9x.ui:1229 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz os_tatnie" #: src/snes9x.ui:1238 msgid "Clear Recent Items" msgstr "_Wyczyść listę ostatnich elementów" #: src/snes9x.ui:1250 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "Otwórz z _NetPlay…" #: src/snes9x.ui:1253 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Otwiera ROM z użyciem NetPlay" #: src/snes9x.ui:1264 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "Otwórz zestaw ROMów (_MultiCart)…" #: src/snes9x.ui:1279 msgid "_Load State" msgstr "_Ładuj stan" #: src/snes9x.ui:1289 src/snes9x.ui:1423 msgid "Slot _0" msgstr "Miejsce _0" #: src/snes9x.ui:1298 src/snes9x.ui:1432 msgid "Slot _1" msgstr "Miejsce _1" #: src/snes9x.ui:1307 src/snes9x.ui:1441 msgid "Slot _2" msgstr "Miejsce _2" #: src/snes9x.ui:1316 src/snes9x.ui:1450 msgid "Slot _3" msgstr "Miejsce _3" #: src/snes9x.ui:1325 src/snes9x.ui:1459 msgid "Slot _4" msgstr "Miejsce _4" #: src/snes9x.ui:1334 src/snes9x.ui:1468 msgid "Slot _5" msgstr "Miejsce _5" #: src/snes9x.ui:1343 src/snes9x.ui:1477 msgid "Slot _6" msgstr "Miejsce _6" #: src/snes9x.ui:1352 src/snes9x.ui:1486 msgid "Slot _7" msgstr "Miejsce _7" #: src/snes9x.ui:1361 src/snes9x.ui:1495 msgid "Slot _8" msgstr "Miejsce _8" #: src/snes9x.ui:1370 src/snes9x.ui:1504 msgid "Slot _9" msgstr "Miejsce _9" #: src/snes9x.ui:1385 msgid "From _File..." msgstr "Z _pliku…" #: src/snes9x.ui:1400 msgid "_Undo Load State" msgstr "_Cofnij załadowany stan" #: src/snes9x.ui:1413 msgid "_Save State" msgstr "_Zapisz stan" #: src/snes9x.ui:1519 msgid "To _File..." msgstr "Do _pliku…" #: src/snes9x.ui:1536 msgid "Save SPC..." msgstr "Zapisz _SPC…" #: src/snes9x.ui:1553 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "Wyświetl _info o ROMie…" #: src/snes9x.ui:1570 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/snes9x.ui:1587 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulacja" #: src/snes9x.ui:1594 msgid "Run / _Continue" msgstr "_Uruchom/kontynuuj" #: src/snes9x.ui:1605 msgid "_Pause" msgstr "_Przerwij" #: src/snes9x.ui:1623 msgid "Load _Movie..." msgstr "_Ładuj wideo…" #: src/snes9x.ui:1635 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "_Nagraj wideo…" #: src/snes9x.ui:1647 msgid "_Stop Recording" msgstr "Za_trzymaj nagrywanie" #: src/snes9x.ui:1659 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "S_kocz do klatki…" #: src/snes9x.ui:1677 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Z_synchronizuj klientów" #: src/snes9x.ui:1694 msgid "Reset" msgstr "Uruchom SNESa _ponownie" #: src/snes9x.ui:1706 msgid "Soft _Reset" msgstr "Uruchom _ROM ponownie" #: src/snes9x.ui:1723 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/snes9x.ui:1731 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Przełącz listwę _menu" #: src/snes9x.ui:1748 msgid "_Change Size" msgstr "Zmień _rozmiar" #: src/snes9x.ui:1762 msgid "_1x" msgstr "_1×" #: src/snes9x.ui:1771 msgid "_2x" msgstr "_2×" #: src/snes9x.ui:1780 msgid "_3x" msgstr "_3×" #: src/snes9x.ui:1789 msgid "_4x" msgstr "_4×" #: src/snes9x.ui:1798 msgid "_5x" msgstr "_5×" #: src/snes9x.ui:1807 msgid "_6x" msgstr "_6×" #: src/snes9x.ui:1816 msgid "_7x" msgstr "_7×" #: src/snes9x.ui:1825 msgid "_8x" msgstr "_8×" #: src/snes9x.ui:1834 msgid "_9x" msgstr "_9×" #: src/snes9x.ui:1843 msgid "1_0x" msgstr "1_0×" #: src/snes9x.ui:1860 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/snes9x.ui:1877 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: src/snes9x.ui:1886 msgid "Controller Ports" msgstr "_Gniazda kontrolerów" #: src/snes9x.ui:1895 msgid "SNES Port 1" msgstr "Gniazdo _1 SNESa" #: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1949 msgid "Joypad" msgstr "_Kontroler" #: src/snes9x.ui:1914 src/snes9x.ui:1958 msgid "Mouse" msgstr "_Mysz" #: src/snes9x.ui:1924 src/snes9x.ui:1978 msgid "Superscope" msgstr "_Superscope" #: src/snes9x.ui:1939 msgid "SNES Port 2" msgstr "Gniazdo _2 SNESa" #: src/snes9x.ui:1968 msgid "Multitap" msgstr "M_ultitap" #: src/snes9x.ui:2015 msgid "_Cheats..." msgstr "_Cheaty…" #: src/snes9x.ui:2029 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "Parametry cie_niowania…" #: src/snes9x.ui:2045 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencje…" #: src/snes9x.ui:2090 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Otwieranie zestawu obrazów ROM (MultiCart)" #: src/snes9x.ui:2153 msgid "Slot A:" msgstr "Miejsce A:" #: src/snes9x.ui:2165 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Markowanie obrazu na miejsce A" #: src/snes9x.ui:2189 msgid "Slot B:" msgstr "Miejsce B:" #: src/snes9x.ui:2201 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Markowanie obrazu na miejsce B" #: src/snes9x.ui:2233 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x NetPlay" #: src/snes9x.ui:2310 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "Tu wskazana gra zostanie załadowana przed połączeniem. Pole to może pozostać " "puste, jeśli serwer przyśle obraz ROM." #: src/snes9x.ui:2325 src/snes9x.ui:4022 src/snes9x.ui:5137 src/snes9x.ui:5152 #: src/snes9x.ui:5169 src/snes9x.ui:5186 src/snes9x.ui:5203 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj…" #: src/snes9x.ui:2347 msgid "Clear entry" msgstr "Wyczyść wpis" #: src/snes9x.ui:2367 msgid "ROM Image" msgstr "Obraz ROM" #: src/snes9x.ui:2396 msgid "Connect to another computer" msgstr "Połącz z innym komputerem" #: src/snes9x.ui:2400 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Łączy z innym komputerem, który uruchomił Snes9x NetPlay jako serwer." #: src/snes9x.ui:2420 msgid "Name or IP address:" msgstr "Nazwa lub adres IP" #: src/snes9x.ui:2432 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Nazwa domeny lub adres protokołu internetowego oddalonego komputera." #: src/snes9x.ui:2448 msgid "Port:" msgstr "Gniazdo:" # TODO: Falsely used twice for TCP remote port and on‑screen display size #: src/snes9x.ui:2460 src/snes9x.ui:2930 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Łączy z podanym gniazdem TCP na oddalonym komputerze." #: src/snes9x.ui:2485 msgid "Act as a server" msgstr "Bądź serwerem" #: src/snes9x.ui:2489 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Prowadzi grę na tym komputerze jako gracz 1, wymagając dodatkowej " "przepustowości aby obsłużyć wielu użytkowników." #: src/snes9x.ui:2509 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/snes9x.ui:2539 msgid "Sync using reset" msgstr "Synchronizuj uruchamiając ponownie" #: src/snes9x.ui:2543 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Uruchamia grę ponownie gdy gracze przystępują do gry, zamiast przesyłać " "potencjalnie zawodne zapisy stanów." #: src/snes9x.ui:2554 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Wysyłaj obraz ROM do klientów" #: src/snes9x.ui:2558 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Wysyła obraz uruchomionej gry do graczy, nie wymagając od nich posiadanie " "własnych kopii." #: src/snes9x.ui:2576 msgid "Default port:" msgstr "Gniazdo domyślne:" #: src/snes9x.ui:2588 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "Gniazdo TCP używane jako punkt połączenia ze zdalnymi klientami." #: src/snes9x.ui:2620 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Domagaj się przerwy od serwera gdy opóźniony o" # TODO: convert to plurals #: src/snes9x.ui:2650 msgid "frames behind" msgstr "klatek" #: src/snes9x.ui:2673 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/snes9x.ui:2701 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Preferencje Snes9x" #: src/snes9x.ui:2817 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Otwieraj ROM w trybie pełnoekranowym" #: src/snes9x.ui:2821 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Natychmiast po otwarciu ROMu przechodzi w tryb pełnoekranowy." #: src/snes9x.ui:2833 msgid "Show local time" msgstr "Wyświetlaj czas lokalny" #: src/snes9x.ui:2848 msgid "Show frame rate" msgstr "Wyświetlaj częstotliwość klatek" #: src/snes9x.ui:2863 msgid "Show pressed keys" msgstr "Wyświetlaj naciśnięte klawisze" #: src/snes9x.ui:2878 msgid "Show fast-forward and pause indicators" msgstr "Wyświetlaj wskaźniki przewijania i przerwy" #: src/snes9x.ui:2893 msgid "Use overscanned height" msgstr "Używaj wysokość poza obszarem wyświetlania" #: src/snes9x.ui:2897 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "" "Korzysta z rozszerzonej wysokości SNESa. Prawdopodobnie spowoduje kadrowanie." #: src/snes9x.ui:2919 msgid "On-screen display size:" msgstr "Rozmiar komunikatów na ekranie:" #: src/snes9x.ui:2961 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Zmień rozdzielczość pełnego ekranu:" #: src/snes9x.ui:2965 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "" "Zmienia rozdzielczość ekranu gdy Snes9x pracuje w trybie pełnoekranowym." #: src/snes9x.ui:3010 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: src/snes9x.ui:3051 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Skaluj obraz do rozmiaru okna" #: src/snes9x.ui:3055 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Skaluje obraz, aby zapobiec kadrowaniu." #: src/snes9x.ui:3075 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Stosunek stron:" #: src/snes9x.ui:3110 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "Zachowuj stosunek stron" #: src/snes9x.ui:3114 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Skaluje obraz do największego możliwego rozmiaru bez zniekształcenia." #: src/snes9x.ui:3131 msgid "Use " msgstr "Używaj " #: src/snes9x.ui:3135 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Umożliwia wykorzystanie wielu procesorów do skalowania i filtrowania." # TODO: convert to plurals #: src/snes9x.ui:3167 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "wątków do filtrowania i skalowania" #: src/snes9x.ui:3191 msgid "High-resolution effect:" msgstr "Efekt wysokiej rozdzielczości:" #: src/snes9x.ui:3234 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Stosuj filtr skalowania:" #: src/snes9x.ui:3302 msgid "Video preset:" msgstr "Profil wideo:" #: src/snes9x.ui:3316 msgid "Composite" msgstr "Zespolony" #: src/snes9x.ui:3330 msgid "S-Video" msgstr "S‑wideo" #: src/snes9x.ui:3344 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/snes9x.ui:3358 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromowy" #: src/snes9x.ui:3399 msgid "Artifacts:" msgstr "Artefakty:" #: src/snes9x.ui:3414 msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #: src/snes9x.ui:3429 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: src/snes9x.ui:3444 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/snes9x.ui:3459 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: src/snes9x.ui:3474 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: src/snes9x.ui:3675 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/snes9x.ui:3690 msgid "Fringing:" msgstr "Frędzlowanie:" #: src/snes9x.ui:3705 msgid "Bleed:" msgstr "Wyciek:" #: src/snes9x.ui:3720 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: src/snes9x.ui:3750 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Zlewaj parzyste i nieparzyste pola" #: src/snes9x.ui:3772 src/snes9x.ui:3831 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Intensywność linii badania:" #: src/snes9x.ui:3876 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: src/snes9x.ui:3918 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "Filtruj _dwuliniowo sygnał wyjściowy" #: src/snes9x.ui:3933 msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when fullscreen" msgstr "Najlepsze ustawienia _FreeSync/G-Sync w trybie pełnoekranowym" #: src/snes9x.ui:3954 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "_Synchronizuj z luką pionową" #: src/snes9x.ui:3958 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" "Synchronizuje obraz z pionowym powrotem, aby zapobiec rozdzieraniu obrazu." #: src/snes9x.ui:3970 msgid "Reduce input lag" msgstr "_Redukuj opóźnienie sterowania" #: src/snes9x.ui:3974 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" "Synchronizuje program z wyjściem wideo po każdej wyświetlonej klatce, aby " "zredukować opóźnienie sterowania." #: src/snes9x.ui:3990 msgid "Shader:" msgstr "_Cieniownik:" #: src/snes9x.ui:4054 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Wymuszaj odwróconą kolejność bajtów" #: src/snes9x.ui:4058 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Wymusza wymienioną kolejność bajtów w przypadkach, gdy używana jest końcowość " "bajtów systemu zamiast karty graficznej." #: src/snes9x.ui:4082 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Przyśpieszenie sprzętowe" #: src/snes9x.ui:4111 msgid "Display" msgstr "_Wyświetlacz" #: src/snes9x.ui:4164 msgid "Sound driver:" msgstr "_Sterownik dźwięku:" #: src/snes9x.ui:4199 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Automatycznie dopasowuj częstotliwość wejściową do wyświetlacza" #: src/snes9x.ui:4203 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" "Ustawia prawidłową częstotliwość wejściową na podstawie częstotliwości " "odświeżania wyświetlacza." #: src/snes9x.ui:4215 msgid "Dynamic rate control" msgstr "_Dynamicznie steruj częstotliwością" #: src/snes9x.ui:4219 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Wygładza niewielkie zacięcia w częstotliwości wejściowej dźwięku." #: src/snes9x.ui:4230 msgid "Mute sound output" msgstr "Wyciszaj wydawanie dźwięku" #: src/snes9x.ui:4234 msgid "Disables output of sound" msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku." #: src/snes9x.ui:4246 msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "Wyciszaj dźwięk podczas używania turbo lub odwijania" #: src/snes9x.ui:4250 msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku podczas użycia turbo lub odwijania." #: src/snes9x.ui:4273 msgid "Playback rate:" msgstr "Częstotliwość odtwarzania:" # TODO: convert to plurals #: src/snes9x.ui:4308 msgid "milliseconds" msgstr "ms" #: src/snes9x.ui:4331 msgid "Buffer size:" msgstr "Rozmiar bufora:" #: src/snes9x.ui:4345 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Dynamiczne ograniczenie częstotliwości:" #: src/snes9x.ui:4390 msgid "Input rate:" msgstr "Częstotliwość wejściowa:" #: src/snes9x.ui:4403 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used " "with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" "Dopasuj ilość produkowanych danych. Pomniejsz częstotliwość, jeśli " "doświadczasz trzeszczenia dźwięku. Powiększ częstotliwość, jeśli doświadczasz " "drganie klatek. Najlepiej współdziała z opcją „Zsynchronizuj z dźwiękiem”." #: src/snes9x.ui:4452 msgid "Video rate:" msgstr "Częstotliwość wideo:" # TODO: remove #: src/snes9x.ui:4465 msgid "label" msgstr "label" #: src/snes9x.ui:4490 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: src/snes9x.ui:4524 src/snes9x.ui:8755 msgid "Sound" msgstr "_Dźwięk" #: src/snes9x.ui:4582 msgid "Throttling method:" msgstr "Metoda pomiaru czasu:" #: src/snes9x.ui:4624 msgid "Speed Control" msgstr "Sterowanie prędkością" #: src/snes9x.ui:4662 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Rozmiar bufora odwijania w MB:" #: src/snes9x.ui:4704 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Ilość klatek między rejestracjami odwijania:" #: src/snes9x.ui:4745 msgid "Rewind Settings" msgstr "Ustawienia odwijania" #: src/snes9x.ui:4776 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Zezwalaj na nieprawidłowy dostęp do pamięci roboczej wideo (VRAM)" #: src/snes9x.ui:4780 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" "Zezwala hakom ROMów rysować na ekranie w nieprawidłowym czasie. Używaj " "wyłącznie gdy masz pewność, że Twój hak ROMu tego potrzebuje." #: src/snes9x.ui:4790 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Zezwalaj na przeciwnie kierunki krzyżaka" #: src/snes9x.ui:4794 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "Dopuszcza naciśnięcie ↔ lub ↕ równocześnie." #: src/snes9x.ui:4805 msgid "Overclock CPU" msgstr "Nie limituj prędkości CPU SNESa" #: src/snes9x.ui:4809 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Redukuje spowolnienia, lecz może potencjalnie psuć gry." #: src/snes9x.ui:4820 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Nie limituj ilości spriteów" #: src/snes9x.ui:4824 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Redukuje migotanie, ale może powodować artefakty graficzne." #: src/snes9x.ui:4835 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Przekieruj nadmiar bufora echa" #: src/snes9x.ui:4839 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" "Umożliwia funkcjonowanie starych haków „addmusic”, lecz prawdopodobnie " "zaszkodzi innym grom." #: src/snes9x.ui:4857 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "Procent prędkości zegara SuperFXa:" #: src/snes9x.ui:4896 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "Filtr „Gaussa” odpowiada prawidłowemu zachowaniu osprzętu SNESa" #: src/snes9x.ui:4903 msgid "Sound filter:" msgstr "Filtr dźwięku:" #: src/snes9x.ui:4940 msgid "Hacks" msgstr "Haki" #: src/snes9x.ui:4982 src/snes9x.ui:7172 msgid "Emulation" msgstr "_Emulacja" #: src/snes9x.ui:5223 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5235 msgid "Save states:" msgstr "Zapis stanów:" #: src/snes9x.ui:5249 msgid "Cheats:" msgstr "Cheaty:" #: src/snes9x.ui:5263 msgid "Patches:" msgstr "Łatki:" #: src/snes9x.ui:5277 msgid "Exports:" msgstr "Eksporty:" #: src/snes9x.ui:5301 msgid "Game Data Locations" msgstr "Położenia danych gry" #: src/snes9x.ui:5334 msgid "Save SRAM:" msgstr "Zapisz SRAM:" #: src/snes9x.ui:5346 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Automatycznie zapisuje SRAM gry w określonym interwale. Gdy 0, zapisuje " "wyłącznie przy zakończeniu Snes9x lub zmianie ROMu." # TODO: change to plurals #: src/snes9x.ui:5365 msgid "seconds after change" msgstr "sekund po zmianie" #: src/snes9x.ui:5381 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: src/snes9x.ui:5418 msgid "Files" msgstr "_Pliki" #: src/snes9x.ui:5449 msgid "Joypad:" msgstr "Kontroler:" #: src/snes9x.ui:5490 msgid "_Reset" msgstr "Wy_zeruj" #: src/snes9x.ui:5518 msgid "Swap with:" msgstr "Wymień na:" #: src/snes9x.ui:5546 msgid "_Swap" msgstr "_Wymień" #: src/snes9x.ui:5568 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "" "Używaj klawisze modyfikujące (Ctrl, Shift, Alt) bezpośrednio" #: src/snes9x.ui:5572 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "Umożliwia używanie klawiszy modyfikujących jako niezależne klawisze" #: src/snes9x.ui:5606 msgid "Up" msgstr "↑" #: src/snes9x.ui:5618 msgid "Down" msgstr "↓" #: src/snes9x.ui:5632 msgid "Left" msgstr "←" #: src/snes9x.ui:5646 msgid "Right" msgstr "→" #: src/snes9x.ui:5660 msgid "Start" msgstr "_Start" #: src/snes9x.ui:5674 msgid "Select" msgstr "Sele_ct" #: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257 msgid "A" msgstr "_A" #: src/snes9x.ui:5827 src/snes9x.ui:6057 src/snes9x.ui:6269 msgid "B" msgstr "_B" #: src/snes9x.ui:5841 src/snes9x.ui:6071 src/snes9x.ui:6283 msgid "X" msgstr "_X" #: src/snes9x.ui:5855 src/snes9x.ui:6085 src/snes9x.ui:6297 msgid "Y" msgstr "_Y" #: src/snes9x.ui:5869 src/snes9x.ui:6099 src/snes9x.ui:6311 msgid "L" msgstr "_L" #: src/snes9x.ui:5883 src/snes9x.ui:6113 src/snes9x.ui:6325 msgid "R" msgstr "_R" #: src/snes9x.ui:6017 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: src/snes9x.ui:6458 msgid "Sticky" msgstr "Kleiste" #: src/snes9x.ui:6474 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6493 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Turbo i kleiste przyciski" #: src/snes9x.ui:6530 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "_Rejestruj naciśnięcie przycisku przy odchyleniu osi o " #: src/snes9x.ui:6542 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Zmienia próg odchylenia joysticka od którego rejestrowane jest naciśnięcie " "przycisku." # TODO: convert to plurals #: src/snes9x.ui:6561 msgid "percent" msgstr " procent" #: src/snes9x.ui:6578 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Próg osi joysticka" #: src/snes9x.ui:6615 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Wycentruj wszystkie osie wszystkich joysticków i naciśnij „Kalibruj…”" #: src/snes9x.ui:6630 msgid "Cali_brate" msgstr "_Kalibruj…" #: src/snes9x.ui:6663 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracja" #: src/snes9x.ui:6684 msgid "Joystick Options" msgstr "Opcje joysticka" #: src/snes9x.ui:6702 src/snes9x.ui:9054 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "Kliknij na pole, a potem naciśnij pożądane klawisze lub przycisk " "joysticka\nEsc: Przejdź do następnego Shift+Esc: Wyczyść " "pole" #: src/snes9x.ui:6740 msgid "Joypads" msgstr "_Kontrolery" #: src/snes9x.ui:6767 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiszowe emulatora Snes9x" #: src/snes9x.ui:6818 msgid "Soft reset" msgstr "Uruchom ROM ponownie" #: src/snes9x.ui:6832 msgid "Hardware reset" msgstr "Uruchom SNES ponownie" #: src/snes9x.ui:6846 msgid "Increase frame time" msgstr "Wydłuż czas klatki" #: src/snes9x.ui:6860 msgid "Decrease frame time" msgstr "Skróć czas klatki" #: src/snes9x.ui:6874 msgid "Increase frame rate" msgstr "Zwiększ częstotliwość klatek" #: src/snes9x.ui:6888 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Zmniejsz częstotliwość klatek" #: src/snes9x.ui:6902 msgid "Pause" msgstr "Przerwij" #: src/snes9x.ui:6916 msgid "Toggle turbo" msgstr "Przełącz turbo" #: src/snes9x.ui:6930 msgid "Enable turbo" msgstr "Włącz turbo" #: src/snes9x.ui:6945 msgid "Open ROM" msgstr "Otwórz ROM" #: src/snes9x.ui:7204 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Przełącz warstwę 0 tła" #: src/snes9x.ui:7216 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Przełącz warstwę 1 tła" #: src/snes9x.ui:7230 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Przełącz warstwę 2 tła" #: src/snes9x.ui:7244 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Przełącz warstwę 3 tła" #: src/snes9x.ui:7258 msgid "Toggle sprites" msgstr "Przełącz sprity" #: src/snes9x.ui:7272 msgid "Toggle forced backdrop color" msgstr "Przełącz wymuszony kolor tła" #: src/snes9x.ui:7286 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/snes9x.ui:7300 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: src/snes9x.ui:7464 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/snes9x.ui:7501 msgid "Save current slot" msgstr "Zapisz do bieżącego miejsca" #: src/snes9x.ui:7534 msgid "Load current slot" msgstr "Ładuj z bieżącego miejsca" #: src/snes9x.ui:7567 msgid "Increment and save" msgstr "Wybierz następne miejsce i zapisz" #: src/snes9x.ui:7600 msgid "Decrement and load" msgstr "Wybierz poprzednie miejsce i ładuj" #: src/snes9x.ui:7633 msgid "Increment slot" msgstr "Wybierz następne miejsce" #: src/snes9x.ui:7666 msgid "Decrement slot" msgstr "Wybierz poprzednie miejsce" #: src/snes9x.ui:7710 msgid "Quick save state" msgstr "Ekspresowe zapisywanie stanu" #: src/snes9x.ui:7725 msgid "Quick load state" msgstr "Ekspresowe ładowanie stanu" #: src/snes9x.ui:7740 src/snes9x.ui:7880 msgid "Slot 0" msgstr "Miejsce 0" #: src/snes9x.ui:7754 src/snes9x.ui:7896 msgid "Slot 1" msgstr "Miejsce 1" #: src/snes9x.ui:7768 src/snes9x.ui:7912 msgid "Slot 2" msgstr "Miejsce 2" #: src/snes9x.ui:7782 src/snes9x.ui:7928 msgid "Slot 3" msgstr "Miejsce 3" #: src/snes9x.ui:7796 src/snes9x.ui:7944 msgid "Slot 4" msgstr "Miejsce 4" #: src/snes9x.ui:7810 src/snes9x.ui:7960 msgid "Slot 5" msgstr "Miejsce 5" #: src/snes9x.ui:7824 src/snes9x.ui:7976 msgid "Slot 6" msgstr "Miejsce 6" #: src/snes9x.ui:7838 src/snes9x.ui:7992 msgid "Slot 7" msgstr "Miejsce 7" #: src/snes9x.ui:7852 src/snes9x.ui:8008 msgid "Slot 8" msgstr "Miejsce 8" #: src/snes9x.ui:7866 src/snes9x.ui:8024 msgid "Slot 9" msgstr "Miejsce 9" #: src/snes9x.ui:8463 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 0" #: src/snes9x.ui:8475 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 1" #: src/snes9x.ui:8489 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 2" #: src/snes9x.ui:8503 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 3" #: src/snes9x.ui:8517 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 4" #: src/snes9x.ui:8531 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 5" #: src/snes9x.ui:8545 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 6" #: src/snes9x.ui:8559 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 7" #: src/snes9x.ui:8573 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Przełącz wszystkie kanały dźwiękowe" #: src/snes9x.ui:8778 msgid "Seek to frame" msgstr "Przeszukaj do klatki" #: src/snes9x.ui:8793 msgid "Load Movie" msgstr "Załaduj wideo" #: src/snes9x.ui:8808 msgid "Stop movie recording" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie wideo" #: src/snes9x.ui:8823 msgid "Begin movie recording" msgstr "Rozpocznij nagrywanie wideo" #: src/snes9x.ui:8838 msgid "Save SPC" msgstr "Zapisz SPC" #: src/snes9x.ui:8938 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Wymień kontroler 1 z 2" #: src/snes9x.ui:8969 msgid "Rewind" msgstr "Odwiń" #: src/snes9x.ui:9000 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Łap/Póść mysz" #: src/snes9x.ui:9036 msgid "Misc" msgstr "Rozmaitości" #: src/snes9x.ui:9092 msgid "Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/snes9x.ui:9131 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "_Przerywaj emulację po odejściu od Snes9x" #: src/snes9x.ui:9145 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "Wymuszaj s_ymbole na przyciskach" #: src/snes9x.ui:9166 msgid "The ESC key should:" msgstr "Klawiszem _Esc:" #: src/snes9x.ui:9208 msgid "Initial background:" msgstr "_Tło wstępne:" #: src/snes9x.ui:9249 msgid "Window Behavior" msgstr "Zachowanie okna" #: src/snes9x.ui:9279 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "_Blokuj aktywację wygaszacza ekranu" #: src/snes9x.ui:9299 msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: src/snes9x.ui:9333 msgid "UI" msgstr "_Interfejs użytkownika" #: src/snes9x.ui:9367 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" " Snes9x, to wieloplatformowy emulator Super Nintendo Entertainment System™.\n" "\n" " Witryna Snes9x: http://www.snes9x.com/\n" " Kod źródłowy Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Niniejszym zezwala się bezpłatnie na używanie, kopiowanie, modyfikowanie i\n" " rozprowadzanie Snes9x zarówno w postaci binarnej jak i źródłowej w celach\n" " niekomercyjnych, pod warunkiem, że ta informacja licencyjna i oznajmienie\n" " o prawie do kopiowania występują we wszystkich kopiach i każdym dziele\n" " pochodnym.\n" "\n" " Niniejsze oprogramowanie jest dostarczane w stanie takim, w jakim jest,\n" " bez jakiejkolwiek wyraźnej lub dorozumianej gwarancji. W żadnym przypadku\n" " autorzy nie ponoszą odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w\n" " wyniku korzystania z tego oprogramowania lub jego pochodnych.\n" "\n" " Snes9x jest oprogramowaniem darmowym, przeznaczonym wyłącznie do UŻYTKU\n" " OSOBISTEGO. Użytkownicy komercyjni powinni najpierw uzyskać zgodę\n" " posiadaczy prawa do kopiowania. Użytek komercyjny obejmuje między innymi\n" " pobieranie opłat za Snes9x lub oprogramowanie wywodzące się z Snes9x, w\n" " tym Snes9x lub jego pochodne w komercyjnych pakietach gier i używanie\n" " Snes9x do promowania innego produktu komercyjnego.\n" "\n" " Posiadacze prawa do kopiowania proszą o przekazywanie im poprawek błędów i\n" " ulepszeń kodu, aby każdy mógł czerpać korzyści z wprowadzonych modyfikacji\n" " w przyszłych wersjach.\n" "\n" " Wyłącznie wersja angielskojęzyczna niniejszej licencji posiada moc\n" " normatywną.\n" "\n" " Super NES i Super Nintendo Entertainment System są znakami towarowymi\n" " Nintendo Co., Limited i jej podmiotów gospodarczych."