snes9x/gtk/po/ja.po
2018-12-03 20:10:35 -06:00

1826 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: none\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 20:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/gtk_binding.cpp:238
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/gtk_binding.cpp:254
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "ボタン %d"
#: src/gtk_binding.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "ジョイスティック %d %s"
#: src/gtk_binding.cpp:277
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:800 src/gtk_s9xwindow.cpp:932
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1229
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:432
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
#: src/gtk_preferences.cpp:425
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
#: src/gtk_preferences.cpp:426
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
#: src/gtk_preferences.cpp:468
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:469
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:471
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
#: src/gtk_preferences.cpp:899
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:900
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
#: src/gtk_preferences.cpp:981
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: src/gtk_preferences.cpp:1058
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1059
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1060
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1065
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1066
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1067
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1072
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
#: src/gtk_preferences.cpp:1076
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1080
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1086
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1090
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1093
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1096
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1100
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_s9x.cpp:195
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:799
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:828
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:847
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:860
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:868 src/gtk_s9xwindow.cpp:1017
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1137 src/gtk_s9xwindow.cpp:1202
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:930
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:989
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1000 src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 src/snes9x.ui:8374
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1057
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1107
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1183
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1196
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1227
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1297
#, c-format
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1298 src/gtk_s9xwindow.cpp:1306
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1319
msgid "Paused - "
msgstr "ポーズ - "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1305
#, c-format
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1380
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1382
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:849
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:872
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/snes9x.ui:875
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:878
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:881
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:884
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:887
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:890
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:893
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: src/snes9x.ui:896
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:899
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:902
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:916
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:922
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:948
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1038
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1041
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6901
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "32000 hz (SNES Default)"
msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1096
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1170
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: src/snes9x.ui:1182
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1185
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: src/snes9x.ui:1196
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1211
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1317
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/snes9x.ui:1485
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1502
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: src/snes9x.ui:1526
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: src/snes9x.ui:1555
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1567
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: src/snes9x.ui:1579
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: src/snes9x.ui:1591
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1609
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: src/snes9x.ui:1626
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/snes9x.ui:1638
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1663
msgid "_Hide Menu"
msgstr "メニューを隠す(_H)"
#: src/snes9x.ui:1676
msgid "_Status Bar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: src/snes9x.ui:1689
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: src/snes9x.ui:1703
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: src/snes9x.ui:1712
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: src/snes9x.ui:1721
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: src/snes9x.ui:1730
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: src/snes9x.ui:1739
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: src/snes9x.ui:1756
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: src/snes9x.ui:1835
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: src/snes9x.ui:1864
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
#: src/snes9x.ui:1900
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
#: src/snes9x.ui:1914
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1930
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: src/snes9x.ui:1986
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
#: src/snes9x.ui:2049
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
#: src/snes9x.ui:2061
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2085
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
#: src/snes9x.ui:2097
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2129
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
#: src/snes9x.ui:2206
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
#: src/snes9x.ui:2221 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5082 src/snes9x.ui:5097
#: src/snes9x.ui:5114 src/snes9x.ui:5131 src/snes9x.ui:5148
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/snes9x.ui:2243
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
#: src/snes9x.ui:2263
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
#: src/snes9x.ui:2292
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
#: src/snes9x.ui:2296
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
#: src/snes9x.ui:2316
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
#: src/snes9x.ui:2328
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
#: src/snes9x.ui:2344
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/snes9x.ui:2356
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
#: src/snes9x.ui:2380
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
#: src/snes9x.ui:2384
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
#: src/snes9x.ui:2404
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:2434
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
#: src/snes9x.ui:2438
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2449
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
#: src/snes9x.ui:2453
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
#: src/snes9x.ui:2471
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
#: src/snes9x.ui:2483
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
#: src/snes9x.ui:2514
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
#: src/snes9x.ui:2544
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
#: src/snes9x.ui:2567
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2595
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
#: src/snes9x.ui:2731
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
#: src/snes9x.ui:2735
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
#: src/snes9x.ui:2747
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
#: src/snes9x.ui:2762
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
#: src/snes9x.ui:2766
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2783
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
#: src/snes9x.ui:2787
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
#: src/snes9x.ui:2830
msgid "<b>Basic Settings</b>"
msgstr "<b>基本設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2861
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2865
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2885
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
#: src/snes9x.ui:2920
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/snes9x.ui:2924
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
#: src/snes9x.ui:2941
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
#: src/snes9x.ui:2945
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:2977
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
#: src/snes9x.ui:3001
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
#: src/snes9x.ui:3044
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
#: src/snes9x.ui:3086
msgid "<b>Image Adjustments</b>"
msgstr "<b>映像設定</b>"
#: src/snes9x.ui:3128
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
#: src/snes9x.ui:3142
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/snes9x.ui:3156
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
#: src/snes9x.ui:3170
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3184
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: src/snes9x.ui:3225
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3240
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
#: src/snes9x.ui:3255
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
#: src/snes9x.ui:3270
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: src/snes9x.ui:3285
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3300
msgid "Hue:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3501
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: src/snes9x.ui:3516
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3531
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3546
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: src/snes9x.ui:3576
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3673
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3639
msgid "<b>NTSC Filter</b>"
msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
#: src/snes9x.ui:3707
msgid "<b>Scanline Filter</b>"
msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
#: src/snes9x.ui:3759
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
#: src/snes9x.ui:3780
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
#: src/snes9x.ui:3784
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3796
msgid "Reduce input lag"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3800
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3811
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
#: src/snes9x.ui:3815
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3826
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
#: src/snes9x.ui:3831
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
#: src/snes9x.ui:3851
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3858
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
#: src/snes9x.ui:3901
#, fuzzy
msgid "Shader:"
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
#: src/snes9x.ui:3965
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
#: src/snes9x.ui:3969
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3993
msgid "<b>Hardware Acceleration</b>"
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
#: src/snes9x.ui:4031
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/snes9x.ui:4084
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: src/snes9x.ui:4119
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4123
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4135
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4139
msgid ""
"Smoothes out slight hiccups in sound input rate (can't be used with sound "
"buffer synchronization)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4150
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4154
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4166
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4170
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4182
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/snes9x.ui:4186
msgid "Output two channels, left and right"
msgstr "左右2チャンネルで出力します"
#: src/snes9x.ui:4209
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4243
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/snes9x.ui:4266
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4280
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4324
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4337
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4386
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
#: src/snes9x.ui:4399
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: src/snes9x.ui:4424
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4458 src/snes9x.ui:8699
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/snes9x.ui:4516
msgid "Speed throttle:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4552
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
#: src/snes9x.ui:4565
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
#: src/snes9x.ui:4569
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
#: src/snes9x.ui:4580
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4584
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4595
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4599
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4617
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4659
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4701
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4742
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
#: src/snes9x.ui:4773
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
#: src/snes9x.ui:4794
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
#: src/snes9x.ui:4835
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
#: src/snes9x.ui:4865
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
#: src/snes9x.ui:4885
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:4927 src/snes9x.ui:7116
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
#: src/snes9x.ui:5168
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5180
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
#: src/snes9x.ui:5194
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
#: src/snes9x.ui:5208
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
#: src/snes9x.ui:5222
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5246
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
#: src/snes9x.ui:5278
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
#: src/snes9x.ui:5290
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
#: src/snes9x.ui:5309
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:5362
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/snes9x.ui:5393
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
#: src/snes9x.ui:5434
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:5462
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
#: src/snes9x.ui:5490
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
#: src/snes9x.ui:5512
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
#: src/snes9x.ui:5516
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:5550
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/snes9x.ui:5562
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/snes9x.ui:5576
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/snes9x.ui:5590
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/snes9x.ui:5604
msgid "Start"
msgstr "START"
#: src/snes9x.ui:5618
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
#: src/snes9x.ui:5759 src/snes9x.ui:5989 src/snes9x.ui:6201
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5771 src/snes9x.ui:6001 src/snes9x.ui:6213
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5785 src/snes9x.ui:6015 src/snes9x.ui:6227
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5799 src/snes9x.ui:6029 src/snes9x.ui:6241
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5813 src/snes9x.ui:6043 src/snes9x.ui:6255
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5827 src/snes9x.ui:6057 src/snes9x.ui:6269
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5961
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/snes9x.ui:6402
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: src/snes9x.ui:6418
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
#: src/snes9x.ui:6437
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
#: src/snes9x.ui:6474
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6486
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
#: src/snes9x.ui:6505
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6522
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
#: src/snes9x.ui:6559
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
#: src/snes9x.ui:6574
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
#: src/snes9x.ui:6607
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
#: src/snes9x.ui:6628
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
#: src/snes9x.ui:6646 src/snes9x.ui:8998
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
#: src/snes9x.ui:6684
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:6711
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: src/snes9x.ui:6762
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: src/snes9x.ui:6776
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/snes9x.ui:6790
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6804
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6818
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6832
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6846
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/snes9x.ui:6860
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:6874
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
#: src/snes9x.ui:6889
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
#: src/snes9x.ui:7148
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7160
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7174
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7188
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7202
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7216
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
#: src/snes9x.ui:7230
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/snes9x.ui:7244
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/snes9x.ui:7408
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: src/snes9x.ui:7445
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7478
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7511
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7544
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7577
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7610
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7654
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:7669
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
#: src/snes9x.ui:7684 src/snes9x.ui:7824
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
#: src/snes9x.ui:7698 src/snes9x.ui:7840
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:7712 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
#: src/snes9x.ui:7726 src/snes9x.ui:7872
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
#: src/snes9x.ui:7740 src/snes9x.ui:7888
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
#: src/snes9x.ui:7754 src/snes9x.ui:7904
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
#: src/snes9x.ui:7768 src/snes9x.ui:7920
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
#: src/snes9x.ui:7782 src/snes9x.ui:7936
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
#: src/snes9x.ui:7796 src/snes9x.ui:7952
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
#: src/snes9x.ui:7810 src/snes9x.ui:7968
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:8407
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8419
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8433
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8447
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8461
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8475
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8489
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8503
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8517
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8722
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
#: src/snes9x.ui:8737
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
#: src/snes9x.ui:8752
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
#: src/snes9x.ui:8767
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
#: src/snes9x.ui:8782
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
#: src/snes9x.ui:8882
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
#: src/snes9x.ui:8913
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8944
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8980
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/snes9x.ui:9036
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/snes9x.ui:9070
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
#~ msgstr ""
#~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ"
#~ "トにもマッチしませんでした"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "不正なオプション: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
#~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#~ msgid "Cannot read shader file.\n"
#~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#~ msgid "File %s is not a shader file.\n"
#~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#~ msgid "Shader lacks any programs.\n"
#~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
#~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有効な機能:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " ジョイスティック"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " ネットプレイ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "音声を同期"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "フレームスキップ:"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する:"