snes9x/gtk/po/ja.po
2016-10-15 11:31:26 -05:00

1869 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 23:36+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../src/gtk_binding.cpp:190
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/gtk_binding.cpp:205
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
#: ../src/gtk_binding.cpp:216
#, c-format
msgid "Axis #%d %s %d%%"
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
#: ../src/gtk_binding.cpp:221
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: ../src/gtk_binding.cpp:223
#, c-format
msgid "Joystick %d %s"
msgstr "ジョイスティック %d %s"
#: ../src/gtk_binding.cpp:228
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
#: ../src/gtk_cheat.cpp:33 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:799
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:935 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1236
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/gtk_cheat.cpp:93
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/gtk_cheat.cpp:101
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: ../src/gtk_cheat.cpp:209 ../src/gtk_cheat.cpp:234
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: ../src/gtk_cheat.cpp:247
msgid "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
msgstr ""
"コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマット"
"にもマッチしませんでした"
#: ../src/gtk_config.cpp:837
#, c-format
msgid "bad option name: %s\n"
msgstr "不正なオプション: %s\n"
#: ../src/gtk_config.cpp:1084
#, c-format
msgid "failure to read snes9x node"
msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#: ../src/gtk_config.cpp:1121
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
#: ../src/gtk_config.cpp:1144
#, c-format
msgid "Couldn't open config file: %s\n"
msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot read shader file.\n"
msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s is not a shader file.\n"
msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:553
#, c-format
msgid "Shader lacks any programs.\n"
msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:592
#, c-format
msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:795
#, c-format
msgid "Couldn't find an adequate OpenGL visual.\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk_display_driver_opengl.cpp:815
#, c-format
msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#: ../src/gtk_netplay.cpp:58
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:16
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:443
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:444
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:477
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:478
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:480
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:484
msgid ""
"\n"
"Features enabled:<i>"
msgstr ""
"\n"
"有効な機能:<i>"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:486
msgid " Only barebones features enabled<i>"
msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:489
msgid " OpenGL"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:492
msgid " XVideo"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:495
msgid " XRandR"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:498
msgid " Joystick"
msgstr " ジョイスティック"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:501
msgid " NetPlay"
msgstr " ネットプレイ"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:881
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:882
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:973
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1047
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1048
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1049
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1054
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1055
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1056
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1061
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1065
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1069
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1075
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1079
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1083
msgid "SDL"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1087
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: ../src/gtk_preferences.cpp:1091
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: ../src/gtk_s9x.cpp:186
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:798
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:829
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:848
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:861
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:869 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1019
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1142 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1209
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:992
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1003 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1126
#: ../src/snes9x.ui:7692
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1061
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1113
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1190
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1203
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1234
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1311
#, c-format
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1312 ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1320
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1334
msgid "Paused - "
msgstr "ポーズ - "
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr ""
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1359
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1397
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: ../src/gtk_s9xwindow.cpp:1399
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: ../src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: ../src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:243
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: ../src/snes9x.ui:321
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: ../src/snes9x.ui:352
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../src/snes9x.ui:435
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:504
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:525
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:686
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:689
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: ../src/snes9x.ui:692
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:703 ../src/snes9x.ui:726
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:706 ../src/snes9x.ui:729
msgid "25%"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:709 ../src/snes9x.ui:732
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:712 ../src/snes9x.ui:735
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:723
msgid "0%"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:746
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/snes9x.ui:749
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:752
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:755
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:758
msgid "EPX"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:761
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:764
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:767
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: ../src/snes9x.ui:770
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:773
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:776
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:787
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: ../src/snes9x.ui:790
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: ../src/snes9x.ui:793
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:810
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:813
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:816
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:827 ../src/snes9x.ui:865 ../src/snes9x.ui:926
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:830 ../src/snes9x.ui:868 ../src/snes9x.ui:929
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:833 ../src/snes9x.ui:871 ../src/snes9x.ui:932
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:836 ../src/snes9x.ui:874 ../src/snes9x.ui:935
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:839 ../src/snes9x.ui:877 ../src/snes9x.ui:938
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:842 ../src/snes9x.ui:880
msgid "1+"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:845 ../src/snes9x.ui:883
msgid "2+"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:848 ../src/snes9x.ui:886
msgid "3+"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:851 ../src/snes9x.ui:889
msgid "4+"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:854 ../src/snes9x.ui:892
msgid "5+"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:903
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: ../src/snes9x.ui:906
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
#: ../src/snes9x.ui:909 ../src/snes9x.ui:6502
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: ../src/snes9x.ui:920
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../src/snes9x.ui:923
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:941
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:944
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:947
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:950
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:961
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: ../src/snes9x.ui:964
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: ../src/snes9x.ui:967
msgid "32000 hz (SNES Default)"
msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#: ../src/snes9x.ui:970
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: ../src/snes9x.ui:973
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: ../src/snes9x.ui:976
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: ../src/snes9x.ui:979
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: ../src/snes9x.ui:982
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: ../src/snes9x.ui:999
msgid "16-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:1002
msgid "24-bit (GL_RGB)"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:1005
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:1018
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:1038
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/snes9x.ui:1045
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: ../src/snes9x.ui:1059
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: ../src/snes9x.ui:1071
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: ../src/snes9x.ui:1074
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: ../src/snes9x.ui:1085
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: ../src/snes9x.ui:1100
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: ../src/snes9x.ui:1110 ../src/snes9x.ui:1220
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: ../src/snes9x.ui:1119 ../src/snes9x.ui:1229
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: ../src/snes9x.ui:1128 ../src/snes9x.ui:1238
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: ../src/snes9x.ui:1137 ../src/snes9x.ui:1247
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: ../src/snes9x.ui:1146 ../src/snes9x.ui:1256
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: ../src/snes9x.ui:1155 ../src/snes9x.ui:1265
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: ../src/snes9x.ui:1164 ../src/snes9x.ui:1274
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: ../src/snes9x.ui:1173 ../src/snes9x.ui:1283
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: ../src/snes9x.ui:1182 ../src/snes9x.ui:1292
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: ../src/snes9x.ui:1197
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: ../src/snes9x.ui:1210
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: ../src/snes9x.ui:1307
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: ../src/snes9x.ui:1324
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: ../src/snes9x.ui:1341
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: ../src/snes9x.ui:1358
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/snes9x.ui:1375
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: ../src/snes9x.ui:1382
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: ../src/snes9x.ui:1393
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: ../src/snes9x.ui:1411
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: ../src/snes9x.ui:1423
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: ../src/snes9x.ui:1435
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: ../src/snes9x.ui:1447
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: ../src/snes9x.ui:1465
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: ../src/snes9x.ui:1482
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../src/snes9x.ui:1494
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: ../src/snes9x.ui:1511
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/snes9x.ui:1519
msgid "_Hide Menu"
msgstr "メニューを隠す(_H)"
#: ../src/snes9x.ui:1532
msgid "_Status Bar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../src/snes9x.ui:1545
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: ../src/snes9x.ui:1559
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: ../src/snes9x.ui:1568
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: ../src/snes9x.ui:1577
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: ../src/snes9x.ui:1586
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: ../src/snes9x.ui:1595
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: ../src/snes9x.ui:1612
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/snes9x.ui:1629
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: ../src/snes9x.ui:1638
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: ../src/snes9x.ui:1647
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: ../src/snes9x.ui:1657 ../src/snes9x.ui:1701
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: ../src/snes9x.ui:1666 ../src/snes9x.ui:1710
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../src/snes9x.ui:1676 ../src/snes9x.ui:1730
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: ../src/snes9x.ui:1691
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: ../src/snes9x.ui:1720
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
#: ../src/snes9x.ui:1756
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
#: ../src/snes9x.ui:1770
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: ../src/snes9x.ui:1826
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
#: ../src/snes9x.ui:1889
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
#: ../src/snes9x.ui:1901
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
#: ../src/snes9x.ui:1925
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
#: ../src/snes9x.ui:1937
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
#: ../src/snes9x.ui:1969
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
#: ../src/snes9x.ui:2046
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
#: ../src/snes9x.ui:2061 ../src/snes9x.ui:3772 ../src/snes9x.ui:4685
#: ../src/snes9x.ui:4700 ../src/snes9x.ui:4717 ../src/snes9x.ui:4734
#: ../src/snes9x.ui:4751
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../src/snes9x.ui:2083
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
#: ../src/snes9x.ui:2103
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
#: ../src/snes9x.ui:2132
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
#: ../src/snes9x.ui:2136
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
#: ../src/snes9x.ui:2156
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
#: ../src/snes9x.ui:2168
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
#: ../src/snes9x.ui:2184
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../src/snes9x.ui:2196
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
#: ../src/snes9x.ui:2220
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
#: ../src/snes9x.ui:2224
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
#: ../src/snes9x.ui:2244
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: ../src/snes9x.ui:2274
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
#: ../src/snes9x.ui:2278
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:2289
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
#: ../src/snes9x.ui:2293
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
#: ../src/snes9x.ui:2311
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
#: ../src/snes9x.ui:2323
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
#: ../src/snes9x.ui:2354
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
#: ../src/snes9x.ui:2384
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
#: ../src/snes9x.ui:2407
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: ../src/snes9x.ui:2435
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
#: ../src/snes9x.ui:2570
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
#: ../src/snes9x.ui:2574
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
#: ../src/snes9x.ui:2586
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
#: ../src/snes9x.ui:2601
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
#: ../src/snes9x.ui:2605
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:2622
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
#: ../src/snes9x.ui:2626
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
#: ../src/snes9x.ui:2669
msgid "<b>Basic Settings</b>"
msgstr "<b>基本設定</b>"
#: ../src/snes9x.ui:2700
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
#: ../src/snes9x.ui:2704
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
#: ../src/snes9x.ui:2724
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
#: ../src/snes9x.ui:2759
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: ../src/snes9x.ui:2763
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
#: ../src/snes9x.ui:2780
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
#: ../src/snes9x.ui:2784
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
#: ../src/snes9x.ui:2816
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
#: ../src/snes9x.ui:2840
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
#: ../src/snes9x.ui:2883
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
#: ../src/snes9x.ui:2925
msgid "<b>Image Adjustments</b>"
msgstr "<b>映像設定</b>"
#: ../src/snes9x.ui:2967
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
#: ../src/snes9x.ui:2981
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: ../src/snes9x.ui:2995
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
#: ../src/snes9x.ui:3009
msgid "RGB"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3023
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: ../src/snes9x.ui:3064
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3079
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
#: ../src/snes9x.ui:3094
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
#: ../src/snes9x.ui:3109
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: ../src/snes9x.ui:3124
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3139
msgid "Hue:"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3340
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: ../src/snes9x.ui:3355
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3370
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3385
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../src/snes9x.ui:3415
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3437 ../src/snes9x.ui:3512
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3478
msgid "<b>NTSC Filter</b>"
msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
#: ../src/snes9x.ui:3546
msgid "<b>Scanline Filter</b>"
msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
#: ../src/snes9x.ui:3598
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
#: ../src/snes9x.ui:3619
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
#: ../src/snes9x.ui:3623
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3635
msgid "Reduce input lag"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: ../src/snes9x.ui:3639
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3650
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
#: ../src/snes9x.ui:3654
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3665
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
#: ../src/snes9x.ui:3670
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
#: ../src/snes9x.ui:3690
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3697
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
#: ../src/snes9x.ui:3740
msgid "Use GLSL shader:"
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
#: ../src/snes9x.ui:3804
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
#: ../src/snes9x.ui:3808
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:3832
msgid "<b>Hardware Acceleration</b>"
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
#: ../src/snes9x.ui:3869
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../src/snes9x.ui:3922
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: ../src/snes9x.ui:3957
msgid "Synchronize with sound"
msgstr "音声を同期"
#: ../src/snes9x.ui:3961
msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#: ../src/snes9x.ui:3972
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: ../src/snes9x.ui:3976
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: ../src/snes9x.ui:3988
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: ../src/snes9x.ui:3992
msgid "Output two channels, left and right"
msgstr "左右2チャンネルで出力します"
#: ../src/snes9x.ui:4015
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
#: ../src/snes9x.ui:4049
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: ../src/snes9x.ui:4072
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
#: ../src/snes9x.ui:4086
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
#: ../src/snes9x.ui:4099
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:4148
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
#: ../src/snes9x.ui:4161
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/snes9x.ui:4186
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: ../src/snes9x.ui:4219 ../src/snes9x.ui:8017
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../src/snes9x.ui:4277
msgid "Frameskip:"
msgstr "フレームスキップ:"
#: ../src/snes9x.ui:4312
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
#: ../src/snes9x.ui:4325
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
#: ../src/snes9x.ui:4329
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
#: ../src/snes9x.ui:4346
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
#: ../src/snes9x.ui:4377
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
#: ../src/snes9x.ui:4398
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
#: ../src/snes9x.ui:4439
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
#: ../src/snes9x.ui:4469
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
#: ../src/snes9x.ui:4489
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
#: ../src/snes9x.ui:4530 ../src/snes9x.ui:6717
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
#: ../src/snes9x.ui:4771
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: ../src/snes9x.ui:4783
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
#: ../src/snes9x.ui:4797
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
#: ../src/snes9x.ui:4811
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
#: ../src/snes9x.ui:4825
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:4849
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
#: ../src/snes9x.ui:4881
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
#: ../src/snes9x.ui:4893
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
#: ../src/snes9x.ui:4912
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
#: ../src/snes9x.ui:4928
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
#: ../src/snes9x.ui:4964
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/snes9x.ui:4995
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
#: ../src/snes9x.ui:5036
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../src/snes9x.ui:5064
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
#: ../src/snes9x.ui:5092
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
#: ../src/snes9x.ui:5114
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
#: ../src/snes9x.ui:5118
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
#: ../src/snes9x.ui:5152
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/snes9x.ui:5164
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/snes9x.ui:5178
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/snes9x.ui:5192
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/snes9x.ui:5206
msgid "Start"
msgstr "START"
#: ../src/snes9x.ui:5220
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
#: ../src/snes9x.ui:5361 ../src/snes9x.ui:5591 ../src/snes9x.ui:5803
msgid "A"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:5373 ../src/snes9x.ui:5603 ../src/snes9x.ui:5815
msgid "B"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:5387 ../src/snes9x.ui:5617 ../src/snes9x.ui:5829
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:5401 ../src/snes9x.ui:5631 ../src/snes9x.ui:5843
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:5415 ../src/snes9x.ui:5645 ../src/snes9x.ui:5857
msgid "L"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:5429 ../src/snes9x.ui:5659 ../src/snes9x.ui:5871
msgid "R"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:5563
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: ../src/snes9x.ui:6004
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: ../src/snes9x.ui:6020
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
#: ../src/snes9x.ui:6039
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
#: ../src/snes9x.ui:6076
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:6088
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
#: ../src/snes9x.ui:6107
msgid "percent"
msgstr "%"
#: ../src/snes9x.ui:6124
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
#: ../src/snes9x.ui:6161
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
#: ../src/snes9x.ui:6176
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
#: ../src/snes9x.ui:6209
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
#: ../src/snes9x.ui:6230
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
#: ../src/snes9x.ui:6248 ../src/snes9x.ui:8254
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
#: ../src/snes9x.ui:6285
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
#: ../src/snes9x.ui:6312
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../src/snes9x.ui:6363
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: ../src/snes9x.ui:6377
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: ../src/snes9x.ui:6391
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:6405
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:6419
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:6433
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
#: ../src/snes9x.ui:6447
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: ../src/snes9x.ui:6461
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:6475
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
#: ../src/snes9x.ui:6490
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
#: ../src/snes9x.ui:6749
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
#: ../src/snes9x.ui:6761
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
#: ../src/snes9x.ui:6775
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
#: ../src/snes9x.ui:6789
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
#: ../src/snes9x.ui:6803
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
#: ../src/snes9x.ui:6817
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
#: ../src/snes9x.ui:6831
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../src/snes9x.ui:6845
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../src/snes9x.ui:7009
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: ../src/snes9x.ui:7042
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
#: ../src/snes9x.ui:7057
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
#: ../src/snes9x.ui:7072 ../src/snes9x.ui:7200
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
#: ../src/snes9x.ui:7086 ../src/snes9x.ui:7184
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
#: ../src/snes9x.ui:7100 ../src/snes9x.ui:7216
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
#: ../src/snes9x.ui:7114 ../src/snes9x.ui:7232
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
#: ../src/snes9x.ui:7128 ../src/snes9x.ui:7248
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
#: ../src/snes9x.ui:7142 ../src/snes9x.ui:7264
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
#: ../src/snes9x.ui:7156 ../src/snes9x.ui:7280
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
#: ../src/snes9x.ui:7170 ../src/snes9x.ui:7296
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
#: ../src/snes9x.ui:7312 ../src/snes9x.ui:7328
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
#: ../src/snes9x.ui:7725
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:7737
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:7751
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:7765
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:7779
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:7793
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:7807
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:7821
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:7835
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
#: ../src/snes9x.ui:8040
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
#: ../src/snes9x.ui:8055
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
#: ../src/snes9x.ui:8070
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
#: ../src/snes9x.ui:8085
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
#: ../src/snes9x.ui:8100
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
#: ../src/snes9x.ui:8200
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
#: ../src/snes9x.ui:8236
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: ../src/snes9x.ui:8291
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/snes9x.ui:8325
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld.com),\n"
" Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
" Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n"
" Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n"
"\n"
" (c) Copyright 2009 - 2016 BearOso,\n"
" OV2\n"
"\n"
" (c) Copyright 2011 - 2016 Hans-Kristian Arntzen,\n"
" Daniel De Matteis\n"
" (Under no circumstances will commercial rights be given)\n"
"\n"
"\n"
" BS-X C emulator code\n"
" (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n"
" zones\n"
"\n"
" C4 x86 assembler and some C emulation code\n"
" (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
" Nach,\n"
" zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
"\n"
" C4 C++ code\n"
" (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n"
" Nach\n"
"\n"
" DSP-1 emulator code\n"
" (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n"
" Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
" Gary Henderson,\n"
" Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
" John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Matthew Kendora,\n"
" Nach,\n"
" neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
"\n"
" DSP-2 emulator code\n"
" (c) Copyright 2003 John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
"sourceforge.net),\n"
" Matthew Kendora,\n"
" neviksti\n"
"\n"
" DSP-3 emulator code\n"
" (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Lancer,\n"
" z80 gaiden\n"
"\n"
" DSP-4 emulator code\n"
" (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n"
" John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Nach,\n"
" z80 gaiden\n"
"\n"
" OBC1 emulator code\n"
" (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n"
" pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
" Kris Bleakley\n"
" Ported from x86 assembler to C by sanmaiwashi\n"
"\n"
" SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n"
" (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n"
" zsKnight,\n"
" John Weidman,\n"
" Dark Force\n"
"\n"
" SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n"
" (c) Copyright 2009 byuu,\n"
" neviksti\n"
"\n"
" S-DD1 C emulator code\n"
" (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n"
" Andreas Naive,\n"
" John Weidman\n"
"\n"
" S-RTC C emulator code\n"
" (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n"
" John Weidman\n"
"\n"
" ST010 C++ emulator code\n"
" (c) Copyright 2003 Feather,\n"
" John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Matthew Kendora\n"
"\n"
" Super FX x86 assembler emulator code\n"
" (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n"
" pagefault,\n"
" zsKnight\n"
"\n"
" Super FX C emulator code\n"
" (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n"
" Gary Henderson,\n"
" John Weidman\n"
"\n"
" Sound emulator code used in 1.5-1.51\n"
" (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n"
" (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n"
"\n"
" Sound emulator code used in 1.52+\n"
" (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
"\n"
" S-SMP emulator code used in 1.54+\n"
" (c) Copyright 2016 byuu\n"
"\n"
" SH assembler code partly based on x86 assembler code\n"
" (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
"\n"
" 2xSaI filter\n"
" (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
"\n"
" HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n"
" (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
"\n"
" NTSC filter\n"
" (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n"
"\n"
" GTK+ GUI code\n"
" (c) Copyright 2004 - 2016 BearOso\n"
"\n"
" Win32 GUI code\n"
" (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n"
" funkyass,\n"
" Matthew Kendora,\n"
" Nach,\n"
" nitsuja\n"
" (c) Copyright 2009 - 2016 OV2\n"
"\n"
" Mac OS GUI code\n"
" (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n"
" (c) Copyright 2001 - 2011 zones"
"\n"
" Libretro port\n"
" (c) Copyright 2011 - 2016 Hans-Kristian Arntzen,\n"
" Daniel De Matteis\n"
" (Under no circumstances will commercial rights be given)\n"
"\n"
"\n"
" Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n"
" individual files.\n"
"\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#: ../src/snes9x.glade.h:146
msgid "Maintain aspect-ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"