snes9x/gtk/po/es.po
2018-05-25 15:44:52 -05:00

2324 lines
56 KiB
Plaintext

# Snes9x-gtk Traduccion al español.
# Copyleft (C) 2009
# Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL
# Primer Autor Inukaze <inukaze.otaku@gmail.com>, 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9X\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-25-04 03:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-26-08 02:55-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish / Español\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Snes9x-gtk: 1.5.2\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: filter\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: apu\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: docs\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: jma\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: unix\n"
"X-Poedit-SearchPath-13: win32\n"
#: gtk/src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Acerca de Snes9x"
#: gtk/src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr "etiqueta106"
#: gtk/src/snes9x.ui:243
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Trucos de Snes9x"
#: gtk/src/snes9x.ui:321
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: gtk/src/snes9x.ui:352
msgid "Description:"
msgstr "Descripción: "
#: gtk/src/snes9x.ui:435
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avanza al cuadro"
#: gtk/src/snes9x.ui:504
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "El cuadro actual en el vídeo es"
#: gtk/src/snes9x.ui:525
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avance rápido de cuadro"
#: gtk/src/snes9x.ui:686
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
#: gtk/src/snes9x.ui:689
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "Pro Action Replay"
#: gtk/src/snes9x.ui:692
msgid "Goldfinger"
msgstr "Goldfinger"
#: gtk/src/snes9x.ui:703 gtk/src/snes9x.ui:726
msgid "12.5%"
msgstr "12,5 %"
#: gtk/src/snes9x.ui:706 gtk/src/snes9x.ui:729
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: gtk/src/snes9x.ui:709 gtk/src/snes9x.ui:732
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: gtk/src/snes9x.ui:712 gtk/src/snes9x.ui:735
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: gtk/src/snes9x.ui:723
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: gtk/src/snes9x.ui:746
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: gtk/src/snes9x.ui:749
msgid "SuperEagle"
msgstr "Superáguila"
#: gtk/src/snes9x.ui:752
msgid "2xSaI"
msgstr "2x Sai"
#: gtk/src/snes9x.ui:755
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Súper 2x Sai"
#: gtk/src/snes9x.ui:758
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
#: gtk/src/snes9x.ui:761
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX suave"
#: gtk/src/snes9x.ui:764
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "NTSC de Blargg"
#: gtk/src/snes9x.ui:767
msgid "Scanlines"
msgstr "Líneas de escaneado"
#: gtk/src/snes9x.ui:770
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple 2x"
#: gtk/src/snes9x.ui:773
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple 3x"
#: gtk/src/snes9x.ui:776
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple 4x"
#: gtk/src/snes9x.ui:787
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados"
#: gtk/src/snes9x.ui:790
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 aspecto del SNES"
#: gtk/src/snes9x.ui:793
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: gtk/src/snes9x.ui:810
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Mezclar pares adyacentes"
#: gtk/src/snes9x.ui:813
msgid "Output directly"
msgstr "Salida directa"
#: gtk/src/snes9x.ui:816
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Escalar pantallas de baja resolución"
#: gtk/src/snes9x.ui:827 gtk/src/snes9x.ui:865 gtk/src/snes9x.ui:926
msgid "1"
msgstr "1"
#: gtk/src/snes9x.ui:830 gtk/src/snes9x.ui:868 gtk/src/snes9x.ui:929
msgid "2"
msgstr "2"
#: gtk/src/snes9x.ui:833 gtk/src/snes9x.ui:871 gtk/src/snes9x.ui:932
msgid "3"
msgstr "3"
#: gtk/src/snes9x.ui:836 gtk/src/snes9x.ui:874 gtk/src/snes9x.ui:935
msgid "4"
msgstr "4"
#: gtk/src/snes9x.ui:839 gtk/src/snes9x.ui:877 gtk/src/snes9x.ui:938
msgid "5"
msgstr "5"
#: gtk/src/snes9x.ui:842 gtk/src/snes9x.ui:880
msgid "1+"
msgstr "1 +"
#: gtk/src/snes9x.ui:845 gtk/src/snes9x.ui:883
msgid "2+"
msgstr "2 +"
#: gtk/src/snes9x.ui:848 gtk/src/snes9x.ui:886
msgid "3+"
msgstr "3 +"
#: gtk/src/snes9x.ui:851 gtk/src/snes9x.ui:889
msgid "4+"
msgstr "4 +"
#: gtk/src/snes9x.ui:854 gtk/src/snes9x.ui:892
msgid "5+"
msgstr "5 +"
#: gtk/src/snes9x.ui:903
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: gtk/src/snes9x.ui:906
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo pantalla completa"
#: gtk/src/snes9x.ui:909 gtk/src/snes9x.ui:6518
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Salir de Snes9x"
#: gtk/src/snes9x.ui:920
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: gtk/src/snes9x.ui:923
msgid "0"
msgstr "0"
#: gtk/src/snes9x.ui:941
msgid "6"
msgstr "6"
#: gtk/src/snes9x.ui:944
msgid "7"
msgstr "7"
#: gtk/src/snes9x.ui:947
msgid "8"
msgstr "8"
#: gtk/src/snes9x.ui:950
msgid "9"
msgstr "9"
#: gtk/src/snes9x.ui:961
msgid "48000 hz"
msgstr "48.000 hz"
#: gtk/src/snes9x.ui:964
msgid "44100 hz"
msgstr "44.100 hz"
#: gtk/src/snes9x.ui:967
msgid "32000 hz (SNES Default)"
msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)"
#: gtk/src/snes9x.ui:970
msgid "22050 hz"
msgstr "22.050 hz"
#: gtk/src/snes9x.ui:973
msgid "16000 hz"
msgstr "16.000 hz"
#: gtk/src/snes9x.ui:976
msgid "11025 hz"
msgstr "11.025 hz"
#: gtk/src/snes9x.ui:979
msgid "8000 hz"
msgstr "8.000 hz"
#: gtk/src/snes9x.ui:982
msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: gtk/src/snes9x.ui:999
msgid "16-bit (GL_BGRA)"
msgstr "16 bits (GL_BGRA)"
#: gtk/src/snes9x.ui:1002
msgid "24-bit (GL_RGB)"
msgstr "24 bits (GL_RGB)"
#: gtk/src/snes9x.ui:1005
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bits (GL_BGRA)"
#: gtk/src/snes9x.ui:1018
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: gtk/src/snes9x.ui:1038
msgid "_File"
msgstr "Arc_hivo"
#: gtk/src/snes9x.ui:1045
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "Abrir imagen R_OM..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1059
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: gtk/src/snes9x.ui:1071
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Abrir con juego e_n red..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1074
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red"
#: gtk/src/snes9x.ui:1085
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Abrir _multicartucho..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1100
msgid "_Load State"
msgstr "_Cargar estado"
#: gtk/src/snes9x.ui:1110 gtk/src/snes9x.ui:1220
msgid "Slot _0"
msgstr "Ranura _0"
#: gtk/src/snes9x.ui:1119 gtk/src/snes9x.ui:1229
msgid "Slot _1"
msgstr "Ranura _1"
#: gtk/src/snes9x.ui:1128 gtk/src/snes9x.ui:1238
msgid "Slot _2"
msgstr "Ranura _2"
#: gtk/src/snes9x.ui:1137 gtk/src/snes9x.ui:1247
msgid "Slot _3"
msgstr "Ranura _3"
#: gtk/src/snes9x.ui:1146 gtk/src/snes9x.ui:1256
msgid "Slot _4"
msgstr "Ranura _4"
#: gtk/src/snes9x.ui:1155 gtk/src/snes9x.ui:1265
msgid "Slot _5"
msgstr "Ranura _5"
#: gtk/src/snes9x.ui:1164 gtk/src/snes9x.ui:1274
msgid "Slot _6"
msgstr "Ranura _6"
#: gtk/src/snes9x.ui:1173 gtk/src/snes9x.ui:1283
msgid "Slot _7"
msgstr "Ranura _7"
#: gtk/src/snes9x.ui:1182 gtk/src/snes9x.ui:1292
msgid "Slot _8"
msgstr "Ranura _8"
msgid "Slot _9"
msgstr "Ranura _9"
#: gtk/src/snes9x.ui:1197
msgid "From _File..."
msgstr "Desde de un arc_hivo..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1210
msgid "_Save State"
msgstr "_Guardar estado"
#: gtk/src/snes9x.ui:1307
msgid "To _File..."
msgstr "En un archi_vo"
#: gtk/src/snes9x.ui:1324
msgid "Save SPC..."
msgstr "Guardar SPC..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1341
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1358
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gtk/src/snes9x.ui:1375
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulación"
#: gtk/src/snes9x.ui:1382
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Correr / _Continuar"
#: gtk/src/snes9x.ui:1393
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: gtk/src/snes9x.ui:1411
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Cargar _vídeo..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1423
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "Grabar víd_eo..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1435
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Detener grabación"
#: gtk/src/snes9x.ui:1447
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Ir al cuadro..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1465
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Si_ncronizar clientes"
#: gtk/src/snes9x.ui:1482
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gtk/src/snes9x.ui:1494
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reinicio suave"
#: gtk/src/snes9x.ui:1511
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gtk/src/snes9x.ui:1519
msgid "_Hide Menu"
msgstr "_Ocultar menú"
#: gtk/src/snes9x.ui:1532
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Barra de estado"
#: gtk/src/snes9x.ui:1545
msgid "_Change Size"
msgstr "_Cambiar tamaño"
#: gtk/src/snes9x.ui:1559
msgid "_1x"
msgstr "_1 x"
#: gtk/src/snes9x.ui:1568
msgid "_2x"
msgstr "_2 x"
#: gtk/src/snes9x.ui:1577
msgid "_3x"
msgstr "_3 x"
#: gtk/src/snes9x.ui:1586
msgid "_4x"
msgstr "_4 x"
#: gtk/src/snes9x.ui:1595
msgid "_5x"
msgstr "_5 x"
#: gtk/src/snes9x.ui:1612
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: gtk/src/snes9x.ui:1629
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: gtk/src/snes9x.ui:1638
msgid "Controller Ports"
msgstr "Control de mandos"
#: gtk/src/snes9x.ui:1647
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Mando SNES 1"
#: gtk/src/snes9x.ui:1657 gtk/src/snes9x.ui:1701
msgid "Joypad"
msgstr "Mando"
#: gtk/src/snes9x.ui:1666 gtk/src/snes9x.ui:1710
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: gtk/src/snes9x.ui:1676 gtk/src/snes9x.ui:1730
msgid "Superscope"
msgstr "Súper Escopeta Nintendo"
#: gtk/src/snes9x.ui:1691
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Mando SNES 2"
#: gtk/src/snes9x.ui:1720
msgid "Multitap"
msgstr "Toques múltiples"
#: gtk/src/snes9x.ui:1756
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Trucos..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1770
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: gtk/src/snes9x.ui:1826
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)"
#: gtk/src/snes9x.ui:1889
msgid "Slot A:"
msgstr "Ranura A:"
#: gtk/src/snes9x.ui:1901
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A:"
#: gtk/src/snes9x.ui:1925
msgid "Slot B:"
msgstr "Ranura B:"
#: gtk/src/snes9x.ui:1937
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B:"
#: gtk/src/snes9x.ui:1969
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Juego en red de Snes9x"
#: gtk/src/snes9x.ui:2046
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe "
"estar en blanco si el servidor envía la ROM"
#: gtk/src/snes9x.ui:2061 gtk/src/snes9x.ui:3772 gtk/src/snes9x.ui:4701
#: gtk/src/snes9x.ui:4716 gtk/src/snes9x.ui:4733 gtk/src/snes9x.ui:4750
#: gtk/src/snes9x.ui:4767
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: gtk/src/snes9x.ui:2083
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpiar entrada"
#: gtk/src/snes9x.ui:2103
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Imagen ROM</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:2132
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Conectar a otro equipo"
#: gtk/src/snes9x.ui:2136
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como "
"servidor"
#: gtk/src/snes9x.ui:2156
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nombre o dirección IP:"
#: gtk/src/snes9x.ui:2168
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto"
#: gtk/src/snes9x.ui:2184
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: gtk/src/snes9x.ui:2196
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto"
#: gtk/src/snes9x.ui:2220
msgid "Act as a server"
msgstr "Ser un servidor"
#: gtk/src/snes9x.ui:2224
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para "
"soportar múltiples clientes"
#: gtk/src/snes9x.ui:2244
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:2274
msgid "Sync using reset"
msgstr "Sincronizar usando reiniciar"
#: gtk/src/snes9x.ui:2278
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir estados "
"de congelación potencialmente poco fiables"
#: gtk/src/snes9x.ui:2289
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes"
#: gtk/src/snes9x.ui:2293
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have their "
"own copies"
msgstr ""
"Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan sus "
"propias copias"
#: gtk/src/snes9x.ui:2311
msgid "Default port:"
msgstr "Puerto estándar:"
#: gtk/src/snes9x.ui:2323
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos"
#: gtk/src/snes9x.ui:2354
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar"
#: gtk/src/snes9x.ui:2384
msgid "frames behind"
msgstr "cuadros de retraso"
#: gtk/src/snes9x.ui:2407
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:2435
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Configuración de Snes9x"
#: gtk/src/snes9x.ui:2570
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM"
#: gtk/src/snes9x.ui:2574
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM"
#: gtk/src/snes9x.ui:2586
msgid "Show frame rate"
msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#: gtk/src/snes9x.ui:2601
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Usar altura sobrescaneada"
#: gtk/src/snes9x.ui:2605
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros"
#: gtk/src/snes9x.ui:2622
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:"
#: gtk/src/snes9x.ui:2626
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa"
#: gtk/src/snes9x.ui:2669
msgid "<b>Basic Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones básicas</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:2700
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana"
#: gtk/src/snes9x.ui:2704
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan"
#: gtk/src/snes9x.ui:2724
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: gtk/src/snes9x.ui:2759
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Mantener la relación de aspecto"
#: gtk/src/snes9x.ui:2763
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla"
#: gtk/src/snes9x.ui:2780
msgid "Use "
msgstr "Usar "
#: gtk/src/snes9x.ui:2784
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado"
#: gtk/src/snes9x.ui:2816
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "hilos para filtrar y ajustar"
#: gtk/src/snes9x.ui:2840
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Efectos de alta resolución:"
#: gtk/src/snes9x.ui:2883
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Aplicar ajustes de filtros:"
#: gtk/src/snes9x.ui:2925
msgid "<b>Image Adjustments</b>"
msgstr "<b>Ajustes de imagen</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:2967
msgid "Video preset:"
msgstr "Predeterminados del vídeo:"
#: gtk/src/snes9x.ui:2981
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: gtk/src/snes9x.ui:2995
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: gtk/src/snes9x.ui:3009
msgid "RGB"
msgstr "RVA (RGB)"
#: gtk/src/snes9x.ui:3023
msgid "Monochrome"
msgstr "Monócromo"
#: gtk/src/snes9x.ui:3064
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefactos:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3079
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3094
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3109
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3124
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3139
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3340
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3355
msgid "Fringing:"
msgstr "Margen:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3370
msgid "Bleed:"
msgstr "Purga:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3385
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3415
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Mezclar los campos pares e impares"
#: gtk/src/snes9x.ui:3437 gtk/src/snes9x.ui:3512
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensidad de líneas de escaneado"
#: gtk/src/snes9x.ui:3478
msgid "<b>NTSC Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:3546
msgid "<b>Scanline Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro de líneas de escaneado</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:3598
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Salida con filtro bilinear"
#: gtk/src/snes9x.ui:3619
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Sincronizar con blanco vertical"
#: gtk/src/snes9x.ui:3623
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro"
#: gtk/src/snes9x.ui:3635
msgid "Reduce input lag"
msgstr "Reducir el retraso de entrada"
#: gtk/src/snes9x.ui:3639
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro mostrado "
"para reducir la latencia de entrada"
#: gtk/src/snes9x.ui:3650
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos"
#: gtk/src/snes9x.ui:3654
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento"
#: gtk/src/snes9x.ui:3665
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles"
#: gtk/src/snes9x.ui:3670
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores"
#: gtk/src/snes9x.ui:3690
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes"
#: gtk/src/snes9x.ui:3697
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Formato del búfer de píxeles:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3740
msgid "Use GLSL shader:"
msgstr "Usar sombras GLSL:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3804
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido"
#: gtk/src/snes9x.ui:3808
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza endian "
"del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo"
#: gtk/src/snes9x.ui:3832
msgid "<b>Hardware Acceleration</b>"
msgstr "<b>Aceleración por hardware</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:3869
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/src/snes9x.ui:3922
msgid "Sound driver:"
msgstr "Controlador de sonido:"
#: gtk/src/snes9x.ui:3957
msgid "Synchronize with sound"
msgstr "Sincronizar con el sonido"
#: gtk/src/snes9x.ui:3961
msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
msgstr "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite"
#: gtk/src/snes9x.ui:3972
msgid "Mute sound output"
msgstr "Silenciar la salida de sonido"
#: gtk/src/snes9x.ui:3976
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Desactivar la salida de sonido"
#: gtk/src/snes9x.ui:3988
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo"
#: gtk/src/snes9x.ui:3992
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo"
#: gtk/src/snes9x.ui:4004
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: gtk/src/snes9x.ui:4008
msgid "Output two channels, left and right"
msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha"
#: gtk/src/snes9x.ui:4031
msgid "Playback rate:"
msgstr "Velocidad de reproducción:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4065
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: gtk/src/snes9x.ui:4088
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del búfer:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4102
msgid "Input rate:"
msgstr "Tasa de entrada:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4115
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used "
"with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta "
"chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de "
"los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»"
#: gtk/src/snes9x.ui:4164
msgid "Video rate:"
msgstr "Tasa de refresco del vídeo:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4177
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: gtk/src/snes9x.ui:4202
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones del sonido</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:4235 gtk/src/snes9x.ui:8033
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: gtk/src/snes9x.ui:4293
msgid "Frameskip:"
msgstr "Salto de cuadro:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4328
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "Bloquear accesos no validos a la VRAM"
#: gtk/src/snes9x.ui:4341
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando"
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):"
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4345
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr ""
"Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al mismo "
"tiempo"
#: gtk/src/snes9x.ui:4362
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>Precisión</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:4393
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x"
#: gtk/src/snes9x.ui:4414
msgid "The ESC key should:"
msgstr "La tecla ESC permite:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4455
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>Cambio de ventanas</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:4485
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active"
#: gtk/src/snes9x.ui:4505
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Protector de pantalla</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:4546 gtk/src/snes9x.ui:6733
msgid "Emulation"
msgstr "Emulación"
#: gtk/src/snes9x.ui:4787
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4799
msgid "Save states:"
msgstr "Estados guardados:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4813
msgid "Cheats:"
msgstr "Trucos:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4827
msgid "Patches:"
msgstr "Parches:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4841
msgid "Exports:"
msgstr "Exportaciones:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4865
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Ubicación de los datos del juego</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:4897
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Guardar SRAM:"
#: gtk/src/snes9x.ui:4909
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla "
"en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM"
#: gtk/src/snes9x.ui:4928
msgid "seconds after change"
msgstr "segundos después del cambiar"
#: gtk/src/snes9x.ui:4944
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Guardado automático</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:4980
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: gtk/src/snes9x.ui:5011
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Mando:</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:5052
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: gtk/src/snes9x.ui:5080
msgid "Swap with:"
msgstr "Intercambiar con:"
#: gtk/src/snes9x.ui:5108
msgid "_Swap"
msgstr "_Intercambiar"
#: gtk/src/snes9x.ui:5130
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente"
#: gtk/src/snes9x.ui:5134
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de "
"modificadoras"
#: gtk/src/snes9x.ui:5168
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gtk/src/snes9x.ui:5180
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: gtk/src/snes9x.ui:5194
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: gtk/src/snes9x.ui:5208
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: gtk/src/snes9x.ui:5222
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: gtk/src/snes9x.ui:5236
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: gtk/src/snes9x.ui:5377 gtk/src/snes9x.ui:5607 gtk/src/snes9x.ui:5819
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/src/snes9x.ui:5389 gtk/src/snes9x.ui:5619 gtk/src/snes9x.ui:5831
msgid "B"
msgstr "B"
#: gtk/src/snes9x.ui:5403 gtk/src/snes9x.ui:5633 gtk/src/snes9x.ui:5845
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/src/snes9x.ui:5417 gtk/src/snes9x.ui:5647 gtk/src/snes9x.ui:5859
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/src/snes9x.ui:5431 gtk/src/snes9x.ui:5661 gtk/src/snes9x.ui:5873
msgid "L"
msgstr "L"
#: gtk/src/snes9x.ui:5445 gtk/src/snes9x.ui:5675 gtk/src/snes9x.ui:5887
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/src/snes9x.ui:5579
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: gtk/src/snes9x.ui:6020
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Pegajoso</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:6036
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:6055
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo / Botones pegajosos"
#: gtk/src/snes9x.ui:6092
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:"
#: gtk/src/snes9x.ui:6104
msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una "
"pulsación del botón"
#: gtk/src/snes9x.ui:6123
msgid "percent"
msgstr "por ciento"
#: gtk/src/snes9x.ui:6140
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral del eje del mando</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:6177
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar."
#: gtk/src/snes9x.ui:6192
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brar"
#: gtk/src/snes9x.ui:6225
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Calibración</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:6246
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opciones del mando"
#: gtk/src/snes9x.ui:6264 gtk/src/snes9x.ui:8270
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando deseada\n"
"<i>Escape</i>: Pasa al siguiente <i>Mayús-Escape</i>: Borrar el seleccionado</"
"small>"
#: gtk/src/snes9x.ui:6301
msgid "Joypads"
msgstr "Mandos"
#: gtk/src/snes9x.ui:6328
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado del emulador Snes9x</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:6379
msgid "Soft reset"
msgstr "Reinicio suave"
#: gtk/src/snes9x.ui:6393
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reinicio por hardware"
#: gtk/src/snes9x.ui:6407
msgid "Increase frame time"
msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros"
#: gtk/src/snes9x.ui:6421
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros"
#: gtk/src/snes9x.ui:6435
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Aumentar los cuadros por segundo"
#: gtk/src/snes9x.ui:6449
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Disminuir los cuadros por segundo"
#: gtk/src/snes9x.ui:6463
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gtk/src/snes9x.ui:6477
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Alternar turbo"
#: gtk/src/snes9x.ui:6491
msgid "Enable turbo"
msgstr "Activar Turbo"
#: gtk/src/snes9x.ui:6506
msgid "Open ROM"
msgstr "Abrir ROM"
#: gtk/src/snes9x.ui:6765
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Alternar capa de fondo 0"
#: gtk/src/snes9x.ui:6777
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Alternar capa de fondo 1"
#: gtk/src/snes9x.ui:6791
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Alternar capa de fondo 2"
#: gtk/src/snes9x.ui:6805
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Alternar capa de fondo 3"
#: gtk/src/snes9x.ui:6819
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Alternar «sprites»"
#: gtk/src/snes9x.ui:6833
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack de capas de fondo"
#: gtk/src/snes9x.ui:6847
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: gtk/src/snes9x.ui:6861
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: gtk/src/snes9x.ui:7025
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gtk/src/snes9x.ui:7058
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Guardado rápido de estado</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:7073
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Carga rápida de estado</b>"
#: gtk/src/snes9x.ui:7088 gtk/src/snes9x.ui:7216
msgid "Slot 1"
msgstr "Ranura 1"
#: gtk/src/snes9x.ui:7102 gtk/src/snes9x.ui:7200
msgid "Slot 0"
msgstr "Ranura 0"
#: gtk/src/snes9x.ui:7116 gtk/src/snes9x.ui:7232
msgid "Slot 2"
msgstr "Ranura 2"
#: gtk/src/snes9x.ui:7130 gtk/src/snes9x.ui:7248
msgid "Slot 3"
msgstr "Ranura 3"
#: gtk/src/snes9x.ui:7144 gtk/src/snes9x.ui:7264
msgid "Slot 4"
msgstr "Ranura 4"
#: gtk/src/snes9x.ui:7158 gtk/src/snes9x.ui:7280
msgid "Slot 5"
msgstr "Ranura 5"
#: gtk/src/snes9x.ui:7172 gtk/src/snes9x.ui:7296
msgid "Slot 6"
msgstr "Ranura 6"
#: gtk/src/snes9x.ui:7186 gtk/src/snes9x.ui:7312
msgid "Slot 7"
msgstr "Ranura 7"
#: gtk/src/snes9x.ui:7328 gtk/src/snes9x.ui:7344
msgid "Slot 8"
msgstr "Ranura 8"
msgid "Slot 9"
msgstr "Ranura 9"
#: gtk/src/snes9x.ui:7708
msgid "Save States"
msgstr "Estados guardados"
#: gtk/src/snes9x.ui:7741
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Alternar canal de sonido 0"
#: gtk/src/snes9x.ui:7753
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Alternar canal de sonido 1"
#: gtk/src/snes9x.ui:7767
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Alternar canal de sonido 2"
#: gtk/src/snes9x.ui:7781
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Alternar canal de sonido 3"
#: gtk/src/snes9x.ui:7795
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Alternar canal de sonido 4"
#: gtk/src/snes9x.ui:7809
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Alternar canal de sonido 5"
#: gtk/src/snes9x.ui:7823
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Alternar canal de sonido 6"
#: gtk/src/snes9x.ui:7837
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Alternar canal de sonido 7"
#: gtk/src/snes9x.ui:7851
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Alternar todos los canales de sonido"
#: gtk/src/snes9x.ui:8056
msgid "Seek to frame"
msgstr "Tratar de enmarcar"
#: gtk/src/snes9x.ui:8071
msgid "Load Movie"
msgstr "Cargar vídeo"
#: gtk/src/snes9x.ui:8086
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Detener grabación de vídeo"
#: gtk/src/snes9x.ui:8101
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Iniciar grabación de vídeo"
#: gtk/src/snes9x.ui:8116
msgid "Save SPC"
msgstr "Guardar SPC"
#: gtk/src/snes9x.ui:8216
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Intercambiar controles 1 y 2"
#: gtk/src/snes9x.ui:8252
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: gtk/src/snes9x.ui:8307
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: gtk/src/snes9x.ui:8341
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld.com),\n"
" Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
" Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n"
" Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
"\n"
" (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
"\n"
" (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n"
"\n"
" (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n"
" OV2\n"
"\n"
" (c) Copyright 2017 qwertymodo\n"
"\n"
" (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
" Daniel De Matteis\n"
" (Under no circumstances will commercial rights be given)\n"
"\n"
"\n"
" BS-X C emulator code\n"
" (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n"
" zones\n"
"\n"
" C4 x86 assembler and some C emulation code\n"
" (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
" Nach,\n"
" zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
"\n"
" C4 C++ code\n"
" (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n"
" Nach\n"
"\n"
" DSP-1 emulator code\n"
" (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n"
" Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
" Gary Henderson,\n"
" Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
" John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Matthew Kendora,\n"
" Nach,\n"
" neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
"\n"
" DSP-2 emulator code\n"
" (c) Copyright 2003 John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Lord Nightmare (lord_nightmare@users.sourceforge."
"net),\n"
" Matthew Kendora,\n"
" neviksti\n"
"\n"
" DSP-3 emulator code\n"
" (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Lancer,\n"
" z80 gaiden\n"
"\n"
" DSP-4 emulator code\n"
" (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n"
" John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Nach,\n"
" z80 gaiden\n"
"\n"
" OBC1 emulator code\n"
" (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n"
" pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
" Kris Bleakley\n"
" Ported from x86 assembler to C by sanmaiwashi\n"
"\n"
" SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n"
" (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n"
" zsKnight,\n"
" John Weidman,\n"
" Dark Force\n"
"\n"
" SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n"
" (c) Copyright 2009 byuu,\n"
" neviksti\n"
"\n"
" S-DD1 C emulator code\n"
" (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n"
" Andreas Naive,\n"
" John Weidman\n"
"\n"
" S-RTC C emulator code\n"
" (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n"
" John Weidman\n"
"\n"
" ST010 C++ emulator code\n"
" (c) Copyright 2003 Feather,\n"
" John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Matthew Kendora\n"
"\n"
" Super FX x86 assembler emulator code\n"
" (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n"
" pagefault,\n"
" zsKnight\n"
"\n"
" Super FX C emulator code\n"
" (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n"
" Gary Henderson,\n"
" John Weidman\n"
"\n"
" Sound emulator code used in 1.5-1.51\n"
" (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n"
" (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n"
"\n"
" Sound emulator code used in 1.52+\n"
" (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
"\n"
" S-SMP emulator code used in 1.54+\n"
" (c) Copyright 2016 byuu\n"
"\n"
" SH assembler code partly based on x86 assembler code\n"
" (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
"\n"
" 2xSaI filter\n"
" (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
"\n"
" HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n"
" (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
"\n"
" NTSC filter\n"
" (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n"
"\n"
" GTK+ GUI code\n"
" (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n"
"\n"
" Win32 GUI code\n"
" (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n"
" funkyass,\n"
" Matthew Kendora,\n"
" Nach,\n"
" nitsuja\n"
" (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n"
"\n"
" Mac OS GUI code\n"
" (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n"
" (c) Copyright 2001 - 2011 zones"
"\n"
" Libretro port\n"
" (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
" Daniel De Matteis\n"
" (Under no circumstances will commercial rights be given)\n"
"\n"
"\n"
" Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n"
" individual files.\n"
"\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
"Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
"com),\n"
" Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
"\n"
" (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
" Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n"
" Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n"
" OV2\n"
"\n"
" (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n"
"\n"
" (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
" Daniel De Matteis\n"
" (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos comerciales)\n"
"\n"
"\n"
" Código emulador de BS-X C\n"
" (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n"
" zones\n"
"\n"
" Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n"
" (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
" nach,\n"
" zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
"\n"
" Código C4 C ++\n"
" (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n"
" nach\n"
"\n"
" Código emulador DSP-1\n"
" (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n"
" Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
" Gary Henderson,\n"
" Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
" John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Matthew Kendora,\n"
" nach,\n"
" neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
"\n"
" Código emulador DSP-2\n"
" (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Lord Nightmare (lord_nightmare@users.sourceforge."
"net),\n"
" Matthew Kendora,\n"
" neviksti\n"
"\n"
" Código emulador DSP-3\n"
" (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Lancer,\n"
" gaiden z80\n"
"\n"
" Código emulador DSP-4\n"
" (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n"
" John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" nach,\n"
" gaiden z80\n"
"\n"
" Emulador de código OBC1\n"
" (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n"
" pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
" Kris Bleakley\n"
" Adaptado desde el ensamblador x86 a C por "
"sanmaiwashi\n"
"\n"
" Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n"
" (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n"
" zsKnight,\n"
" John Weidman,\n"
" Dark Force\n"
"\n"
" Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n"
" (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n"
" neviksti\n"
"\n"
" Código emulador S-DD1 C\n"
" (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n"
" Andreas Naive,\n"
" John Weidman\n"
"\n"
" Código emulador S-RTC C\n"
" (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n"
" John Weidman\n"
"\n"
" Código emulador ST010 C ++\n"
" (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n"
" John Weidman,\n"
" Kris Bleakley,\n"
" Matthew Kendora\n"
"\n"
" Código emulador de ensambladir Super FX x86\n"
" (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n"
" pagefaulr,\n"
" zsKnight\n"
"\n"
" Código de emulador Super FX C\n"
" (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n"
" Gary Henderson,\n"
" John Weidman\n"
"\n"
" Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n"
" (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n"
" (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n"
"\n"
" Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n"
" (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
"\n"
" Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n"
" (C) Derechos de autor 2016 byuu\n"
"\n"
" Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n"
" (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
"\n"
" Filtro 2x SaI\n"
" (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
"\n"
" Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n"
" (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
"\n"
" Filtro NTSC\n"
" (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n"
"\n"
" Código GUI GTK+\n"
" (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n"
"\n"
" Código de GUI Win32\n"
" (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n"
" funkyass,\n"
" Matthew Kendora,\n"
" nach,\n"
" nitsuja\n"
" (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n"
"\n"
" Código de interfaz de Mac OS\n"
" (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n"
" (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n"
"\n"
" Puerto Libretro\n"
" (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
" Daniel De Matteis\n"
" (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos comerciales)\n"
"\n"
" Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase las "
"cabeceras de\n"
" los archivos individuales.\n"
"\n"
"\n"
" Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
"\n"
" El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en "
"binario\n"
" y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es "
"otorgado\n"
" sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos de\n"
" autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n"
"\n"
" Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
"implícito\n"
" de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los autores\n"
" de los daños derivados de la utilización de este software o sus derivados.\n"
"\n"
" Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n"
" solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en primer\n"
" lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de dinero\n"
" para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n"
" derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n"
" una promoción para su producto comercial.\n"
"\n"
" Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones de "
"errores\n"
" y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n"
" beneficiarse de estas en futuras versiones.\n"
"\n"
" Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales de\n"
" Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales."
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ 2x"
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ 3x"
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ 4x"
msgid "2xBRZ"
msgstr "2x BRZ"
msgid "3xBRZ"
msgstr "3x BRZ"
msgid "4xBRZ"
msgstr "4x BRZ"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
msgid "Axis #%d %s %d%%"
msgstr "Eje #%d %s %d%%"
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"
msgid "Joystick %d %s"
msgstr "Mando %d %s"
msgid "Unset"
msgstr "Sin asignar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
msgstr "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar"
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Adaptación GTK+ versión: "
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr ""
"Localización al inglés por Brandon Wright"
"\nLocalización al español por INUKAZE, Jristz"
msgid ""
"\n"
"Features enabled:<i>"
msgstr ""
"\n"
"Características habilitadas:<i>"
msgid " OpenGL"
msgstr " OpenGL"
msgid " XVideo"
msgstr " Vídeo X"
msgid " XRandR"
msgstr " XRandR"
msgid " Joystick"
msgstr " Mando"
msgid " NetPlay"
msgstr " Juego en red"
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Versión de Snes9x: "
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Nada - Usar ajuste por software"
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware"
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware"
msgid "PortAudio"
msgstr "Port Audio"
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
msgid "PulseAudio"
msgstr "Pulseaudio"
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Error abriendo: %s\n"
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Abrir vídeo SNES"
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nuevo vídeo SNES"
msgid "SNES Movies"
msgstr "Vídeos SNES"
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»"
msgid "Load Saved State"
msgstr "Cargar estado guardado"
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "El cuadro actual en el vídeo is <b>%d</b>."
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado"
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Guardar archivo SPC"
msgid "SPC Files"
msgstr "Archivos SPC"
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»"
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s"
msgid "Paused - "
msgstr "Pausado -"
msgid " - Saved"
msgstr " - Guardado"
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d"
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Información de %s</b>\n"
"\n"
"<i>Nombre: </i> %s\n"
"<i>Velocidad: </i> %02X / %s\n"
"<i>Mapa: </i> %s\n"
"<i>Tipo: </i> %02x\n"
"<i>Contenido: </i> %s\n"
"<i>Tamaño de la ROM: </i> %s\n"
"<i>Tamaño Calculado: </i> %d\n"
"<i>Tamaño de SRAM: </i> %s\n"
"<i>Suma de verificación de la cabezera: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación cumplida: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación actual: </i> %04X\n"
"<i>Vídeo: </i> %s\n"
"<i>Suma CRC32: </i> %08X\n"
"<i>Revisión: </i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Esta ROM ha sido modificado o dañado"
msgid "Version Info"
msgstr "Informción de la version"
msgid "gtk-add"
msgstr "Añadir"
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "gtk-close"
msgstr "Cerrar"
msgid "gtk-connect"
msgstr "Conectar"
msgid "gtk-ok"
msgstr "Aceptar"
msgid "gtk-remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Same location as current game"
msgstr "El mismo lugar que el juego actual"
msgid "saved"
msgstr "guardado"
msgid "loaded"
msgstr "cargado"
msgid "Mbits"
msgstr " Mbits"
msgid "Kbits"
msgstr " kbts"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibrado completado"
msgid "Current joystick centers has been saved"
msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados"
msgid "Super NES Emulator"
msgstr "Emulador de Super NES"
msgid "Tab"
msgstr "Mayús"
msgid "snes9x"
msgstr "Snes9x"
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
msgid "HiROM"
msgstr "Rom HI"
msgid "LoROM"
msgstr "Rom Lo"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x"
#~ msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
#~ msgstr "Imposible crear directorio de configuracion: %s\n"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas<i>"
#~ msgid ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgid ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3x"
#~ msgstr "3x"
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (Real del SNES)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "5x"
#~ msgstr "5x"
#~ msgid ""
#~ "8:7 Square pixels\n"
#~ "4:3 SNES correct aspect"
#~ msgstr ""
#~ "8:7 Píxeles cuadrados\n"
#~ "4:3 Correccion de aspecto"
#~ msgid "<b>Game Data</b>"
#~ msgstr "<b>Datos del juego</b>"
#~ msgid "<b>Window behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento de la ventana</b>"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para corregir "
#~ "graficos"
#~ msgid "Artifacts"
#~ msgstr "Artefactos"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatico\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid ""
#~ "Composite\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgstr ""
#~ "Compuesto\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Correccion de aspecto"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Carpeta Especificada : "
#~ msgid "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para "
#~ "mostrarlos"
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Efecto de eco"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Activar HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Activar hacks de velocidad"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pixeles exactos"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forzar salida de hires"
#~ msgid ""
#~ "Game Genie\n"
#~ "Pro Action Replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgstr ""
#~ "Game genie\n"
#~ "Pro Action replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion gaussian"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr ""
#~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido"
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Carpeta de roms"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Invertir estereo"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Guardar datos en: "
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen "
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo"
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar barra de menu\n"
#~ "Salir de pantalla completa\n"
#~ "Salir de snes9x"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Video format:"
#~ msgstr "Formato de vídeo: "
#~ msgid "Volume envelope height reading"
#~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura"
#~ msgid "_Open ROM..."
#~ msgstr "_Abrir ROM..."