snes9x/gtk/po/uk.po
2023-03-25 12:42:03 +02:00

1610 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Super Nintendo Entertainment System 9X: Ukrainian translation
# Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.62\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-21 17:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: src/gtk_binding.cpp:248
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/gtk_binding.cpp:257
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
msgstr "Клавіатура {}{}{}{}"
#: src/gtk_binding.cpp:267
msgid "Axis {} {} {}%"
msgstr "Вісь {} {} {} %"
#: src/gtk_binding.cpp:272
msgid "Button {}"
msgstr "Кнопка {}"
#: src/gtk_binding.cpp:274
msgid "Joystick {} {}"
msgstr "Джойстик {} {}"
#: src/gtk_binding.cpp:278
msgid "Unset"
msgstr "Не встановлено"
#: src/gtk_preferences.cpp:21
msgid "Same location as current game"
msgstr "Розташування поточної гри"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Про додаток"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Чіти"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr "Оновити чіт"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr "Вимкнути всі"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Видалити всі чіти"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Шукати базу даних чітів"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Перейти до кадру"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "Поточний кадр відео:"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Перемотати вперед до кадру"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr "Кольорові панелі"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Піксельні арт-візерунки"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Згладжений градієнт"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Кольорові панелі та візерунки"
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr "Зоряне поле"
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:844
msgid "Pro Action Replay"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:847
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "12.5%"
msgstr "12,5 %"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1982
msgid "None"
msgstr "Не вказано"
#: src/snes9x.ui:904
msgid "SuperEagle"
msgstr "Super Eagle"
#: src/snes9x.ui:907
msgid "2xSaI"
msgstr "2x Sa I"
#: src/snes9x.ui:910
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super 2x Sa I"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX-згладжування"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Scanlines"
msgstr "Рядки сканування"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple 2x"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple 3x"
#: src/snes9x.ui:931
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple 4x"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 Квадратні пікселі"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 Квадратні пікселі, цілі кратні"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNES правильні сторони"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNES правильні сторони, цілі кратні"
#: src/snes9x.ui:954
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC, цілі кратні"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Об'єднати суміжні пари"
#: src/snes9x.ui:977
msgid "Output directly"
msgstr "Показати безпосередньо"
#: src/snes9x.ui:980
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Масштабувати екрани низького розміру"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1067
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Перемкнути панель меню"
#: src/snes9x.ui:1070
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повного екрана"
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6886
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Вихід"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
msgstr "На основі таймера"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "На основі таймера з автоматичним пропуском кадрів"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Синхронізація звукового буфера"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Використовувати вертикальну синхронізацію для керування швидкістю без прискорення"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Гц"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "32000 hz"
msgstr "32000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Гц"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Гц"
#: src/snes9x.ui:1122
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1125
msgid "0 hz"
msgstr "0 Гц"
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 біт (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1145
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 біт (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr "Точкова"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Гаусівська правильна"
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr "Синусоїдальна кардинальна"
#: src/snes9x.ui:1181
msgid "Snes9x"
msgstr "Super Nintendo Entertainment System 9X"
#: src/snes9x.ui:1201
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Відкрити ROM-образ..."
#: src/snes9x.ui:1222
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні"
#: src/snes9x.ui:1231
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Очистити останні пункти"
#: src/snes9x.ui:1243
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Відкрити в _мережевій грі..."
#: src/snes9x.ui:1246
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Відкрити образ у мережевій грі"
#: src/snes9x.ui:1257
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Відкрити _мультикарту..."
#: src/snes9x.ui:1272
msgid "_Load State"
msgstr "Заантажити стан"
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
msgid "Slot _0"
msgstr "Слот _0"
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
msgid "Slot _1"
msgstr "Слот _1"
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
msgid "Slot _2"
msgstr "Слот _2"
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
msgid "Slot _3"
msgstr "Слот _3"
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
msgid "Slot _4"
msgstr "Слот _4"
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
msgid "Slot _5"
msgstr "Слот _5"
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
msgid "Slot _6"
msgstr "Слот _6"
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
msgid "Slot _7"
msgstr "Слот _7"
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
msgid "Slot _8"
msgstr "Слот _8"
#: src/snes9x.ui:1363 src/snes9x.ui:1497
msgid "Slot _9"
msgstr "Слот _9"
#: src/snes9x.ui:1378
msgid "From _File..."
msgstr "Із _файлу..."
#: src/snes9x.ui:1393
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Скасувати завантаження стану"
#: src/snes9x.ui:1406
msgid "_Save State"
msgstr "_Зберегти стан"
#: src/snes9x.ui:1512
msgid "To _File..."
msgstr "До _файлу..."
#: src/snes9x.ui:1529
msgid "Save SPC..."
msgstr "Зберегти SPC..."
#: src/snes9x.ui:1546
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Показати ROM-_відомості..."
#: src/snes9x.ui:1563
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: src/snes9x.ui:1580
msgid "_Emulation"
msgstr "_Емуляція"
#: src/snes9x.ui:1587
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Запустити / _Продовжити"
#: src/snes9x.ui:1598
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: src/snes9x.ui:1616
msgid "Load _Movie..."
msgstr "З_авантажити відео..."
#: src/snes9x.ui:1628
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "За_писати відео..."
#: src/snes9x.ui:1640
msgid "_Stop Recording"
msgstr "З_упинити запис"
#: src/snes9x.ui:1652
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Перейти до кадру..."
#: src/snes9x.ui:1670
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "_Синхронізувати клієнтів"
#: src/snes9x.ui:1687
msgid "Reset"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/snes9x.ui:1699
msgid "Soft _Reset"
msgstr "Програмне _перезавантаження"
#: src/snes9x.ui:1716
msgid "_View"
msgstr "Пере_гляд"
#: src/snes9x.ui:1724
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Перемкнути _панель меню"
#: src/snes9x.ui:1741
msgid "_Change Size"
msgstr "_Змінити розмір"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_1x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "_5x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1800
msgid "_6x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1809
msgid "_7x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1818
msgid "_8x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1827
msgid "_9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1836
msgid "1_0x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1853
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Повний екран"
#: src/snes9x.ui:1870
msgid "_Options"
msgstr "_Опції"
#: src/snes9x.ui:1879
msgid "Controller Ports"
msgstr "Порти контролера"
#: src/snes9x.ui:1888
msgid "SNES Port 1"
msgstr "SNES-порт 1"
#: src/snes9x.ui:1898 src/snes9x.ui:1942
msgid "Joypad"
msgstr "Джойстик"
#: src/snes9x.ui:1907 src/snes9x.ui:1951
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: src/snes9x.ui:1917 src/snes9x.ui:1971
msgid "Superscope"
msgstr "Super Scope"
#: src/snes9x.ui:1932
msgid "SNES Port 2"
msgstr "SNES-порт 2"
#: src/snes9x.ui:1961
msgid "Multitap"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2008
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Чіти..."
#: src/snes9x.ui:2022
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "Параметри _шейдерів..."
#: src/snes9x.ui:2038
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Налаштування..."
#: src/snes9x.ui:2083
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Відкрити декілька ROM-образів (мультикарта)"
#: src/snes9x.ui:2146
msgid "Slot A:"
msgstr "Слот A:"
#: src/snes9x.ui:2158
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Вибір образу для слота A"
#: src/snes9x.ui:2182
msgid "Slot B:"
msgstr "Слот B:"
#: src/snes9x.ui:2194
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Вибір образу для слота B"
#: src/snes9x.ui:2226
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Мережева гра"
#: src/snes9x.ui:2303
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if the server "
"will send the ROM image"
msgstr ""
"Вибрану гру буде завантажено до з'єднання. Поле може бути порожнім при надсиланні ROM-"
"образу сервером."
#: src/snes9x.ui:2318 src/snes9x.ui:3951 src/snes9x.ui:5066 src/snes9x.ui:5081
#: src/snes9x.ui:5098 src/snes9x.ui:5115 src/snes9x.ui:5132
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
#: src/snes9x.ui:2340
msgid "Clear entry"
msgstr "Очистити запис"
#: src/snes9x.ui:2360
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROM-образ</b>"
#: src/snes9x.ui:2389
msgid "Connect to another computer"
msgstr "З'єднати з іншим комп'ютером"
#: src/snes9x.ui:2393
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером, де мережеву гру запущено як сервер."
#: src/snes9x.ui:2413
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Ім'я чи IP-адреса:"
#: src/snes9x.ui:2425
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Доменне ім'я чи адреса Інтернет-протоколу віддаленого комп'ютера."
#: src/snes9x.ui:2441
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/snes9x.ui:2453
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "З'єднання з указаним TCP-портом на віддаленому комп'ютері."
#: src/snes9x.ui:2478
msgid "Act as a server"
msgstr "Діяти як сервер"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to support "
"multitple users"
msgstr ""
"Початок гри на комп'ютері як Гравець 1, необхідна додаткова пропускна здатність для "
"підтримки кількох користувачів."
#: src/snes9x.ui:2502
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Сервер</b>"
#: src/snes9x.ui:2532
msgid "Sync using reset"
msgstr "Синхронізувати перезавантаженям"
#: src/snes9x.ui:2536
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially unreliable freeze "
"states"
msgstr ""
"Перезавантаження гри при приєднанні гравців замість передачі потенційно ненадійних "
"зупинених станів."
#: src/snes9x.ui:2547
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Надсилати ROM-образ клієнтам"
#: src/snes9x.ui:2551
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have their own "
"copies"
msgstr "Надсилання гравцям образу запущеної гри замість необхідності власних копій."
#: src/snes9x.ui:2569
msgid "Default port:"
msgstr "Типовий порт:"
#: src/snes9x.ui:2581
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCP-порт, використовуваний як точка з'єднання для віддалених клієнтів."
#: src/snes9x.ui:2613
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Запитати паузу сервера при"
#: src/snes9x.ui:2643
msgid "frames behind"
msgstr "кадрах затримки"
#: src/snes9x.ui:2666
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Налаштування</b>"
#: src/snes9x.ui:2694
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: src/snes9x.ui:2810
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Використовувати повний екран при відкритому ROM'і"
#: src/snes9x.ui:2814
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Негайний повний екран після відкриття ROM'у."
#: src/snes9x.ui:2826
msgid "Show local time"
msgstr "Показати місцевий час"
#: src/snes9x.ui:2841
msgid "Show frame rate"
msgstr "Показати частоту кадрів"
#: src/snes9x.ui:2856
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Показати натиснені кнопки"
#: src/snes9x.ui:2871
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Використовувати розгорнуту висоту"
#: src/snes9x.ui:2875
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Використання розширеної висоти SNES. Можливі чорні межі."
#: src/snes9x.ui:2892
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Змінити розмір повного екрана:"
#: src/snes9x.ui:2896
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Зміна розміру екрана при запуску в повному екрані."
#: src/snes9x.ui:2939
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основні налаштування"
#: src/snes9x.ui:2980
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Масштабувати зображення за розміром вікна"
#: src/snes9x.ui:2984
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Масштабування зображення для уникнення чорних меж."
#: src/snes9x.ui:3004
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення сторін:"
#: src/snes9x.ui:3039
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Зберегти співвідношення сторін"
#: src/snes9x.ui:3043
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Масштабування великого зображення без спотворень."
#: src/snes9x.ui:3060
msgid "Use "
msgstr "Використовувати "
#: src/snes9x.ui:3064
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Масштабування та фільтрування для використання декількох процесорів."
#: src/snes9x.ui:3096
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "потоків для фільтрування та масштабування"
#: src/snes9x.ui:3120
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Ефект високого розміру:"
#: src/snes9x.ui:3163
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Застосувати масштабний фільтр:"
#: src/snes9x.ui:3231
msgid "Video preset:"
msgstr "Відеошаблон:"
#: src/snes9x.ui:3245
msgid "Composite"
msgstr "Композитний"
#: src/snes9x.ui:3259
msgid "S-Video"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3273
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3287
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохромний"
#: src/snes9x.ui:3328
msgid "Artifacts:"
msgstr "Артефакти:"
#: src/snes9x.ui:3343
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: src/snes9x.ui:3358
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: src/snes9x.ui:3373
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: src/snes9x.ui:3388
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: src/snes9x.ui:3403
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: src/snes9x.ui:3604
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: src/snes9x.ui:3619
msgid "Fringing:"
msgstr "Окантовка:"
#: src/snes9x.ui:3634
msgid "Bleed:"
msgstr "Краї:"
#: src/snes9x.ui:3649
msgid "Resolution:"
msgstr "Розмір:"
#: src/snes9x.ui:3679
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Об'єднати непарні та парні поля"
#: src/snes9x.ui:3701 src/snes9x.ui:3760
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Інтенсивність рядка сканування:"
#: src/snes9x.ui:3805
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: src/snes9x.ui:3847
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Виведення білінійного фільтра"
#: src/snes9x.ui:3862
msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when fullscreen"
msgstr "Використовувати найкращі налаштування Free Sync / G-Sync у повному екрані"
#: src/snes9x.ui:3883
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Синхронізувати з вертикальним гасінням"
#: src/snes9x.ui:3887
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
"Синхронізація зображення з вертикальним зворотом кадрової розгортки для уникнення "
"поривів."
#: src/snes9x.ui:3899
msgid "Reduce input lag"
msgstr "Зменшити початкову затримку"
#: src/snes9x.ui:3903
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce input "
"latency"
msgstr ""
"Синхронізація програми з відеовиходом після кожного відображеного кадру для зменшення "
"початкової затримки."
#: src/snes9x.ui:3919
msgid "Shader:"
msgstr "Шейдер:"
#: src/snes9x.ui:3983
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Примусовий зворотний порядок байтів"
#: src/snes9x.ui:3987
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used instead of "
"the video card"
msgstr ""
"Примусовий змінений порядок байтів при використанні порядку системи замість відеокарти."
#: src/snes9x.ui:4011
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення"
#: src/snes9x.ui:4040
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: src/snes9x.ui:4093
msgid "Sound driver:"
msgstr "Звуковий драйвер:"
#: src/snes9x.ui:4128
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Автоматично регулювати початкову частоту для відображення"
#: src/snes9x.ui:4132
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr "Встановлення правильної початкової частоти на основі частоти оновлення дисплея."
#: src/snes9x.ui:4144
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Динамічне керування частотою"
#: src/snes9x.ui:4148
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Згладжування невеликих поривів початкової частоти звуку."
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Mute sound output"
msgstr "Притлумити звук"
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Вимкнення звуку."
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Притлумити звук при використанні турбо чи звороту"
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "Вимкнення звуку при використанні турбо чи звороту."
#: src/snes9x.ui:4202
msgid "Playback rate:"
msgstr "Частота відтворення:"
#: src/snes9x.ui:4237
msgid "milliseconds"
msgstr "мсек"
#: src/snes9x.ui:4260
msgid "Buffer size:"
msgstr "Розмір буфера:"
#: src/snes9x.ui:4274
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Обмеження динамічної частоти:"
#: src/snes9x.ui:4319
msgid "Input rate:"
msgstr "Початкова частота:"
#: src/snes9x.ui:4332
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing crackling. "
"Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used with the "
"\"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Регулювання для збільшення чи зменшення даних. Зменш частоту при відчутті тріску, "
"збільш при поривах частоти кадрів. Найкраще використовувати з опцією \"Синхронізувати "
"зі звуком\"."
#: src/snes9x.ui:4381
msgid "Video rate:"
msgstr "Відеочастота:"
#: src/snes9x.ui:4394
msgid "label"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4419
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Аудіоналаштування</b>"
#: src/snes9x.ui:4453 src/snes9x.ui:8684
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/snes9x.ui:4511
msgid "Throttling method:"
msgstr "Прискорений спосіб:"
#: src/snes9x.ui:4553
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Керування швидкістю</b>"
#: src/snes9x.ui:4591
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Розмір буфера звороту (Мбайт):"
#: src/snes9x.ui:4633
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Кільксть кадрів між кадрами звороту:"
#: src/snes9x.ui:4674
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Налаштування звороту</b>"
#: src/snes9x.ui:4705
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Дозволити хибний VRAM-доступ"
#: src/snes9x.ui:4709
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know your ROM "
"hack expects this"
msgstr ""
"Дозвіл ROM-хакам записувати екран у неправильний час. Використовуй лише за необхідності."
#: src/snes9x.ui:4719
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Дозволити протилежні D-Pad-напрями"
#: src/snes9x.ui:4723
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Дозвіл одночасних натискань ← / → чи ↑ / ↓."
#: src/snes9x.ui:4734
msgid "Overclock CPU"
msgstr "Розігнати CPU"
#: src/snes9x.ui:4738
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Зменшення затримки з можливим порушенням ігор."
#: src/snes9x.ui:4749
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Вилучити обмеження спрайтів"
#: src/snes9x.ui:4753
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Зменшення мерехтіння з можливими графічними артефактами."
#: src/snes9x.ui:4764
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Перенаправити виведення переповнення буфера"
#: src/snes9x.ui:4768
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr "Дозвіл роботи старим addmusic-хакам із імовірним пошкодженням інших ігор."
#: src/snes9x.ui:4786
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Тактова швидкість Super FX %:"
#: src/snes9x.ui:4825
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Гаусівська - правильна поведінка SNES-обладнання."
#: src/snes9x.ui:4832
msgid "Sound filter:"
msgstr "Звуковий фільтр:"
#: src/snes9x.ui:4869
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Хаки</b>"
#: src/snes9x.ui:4911 src/snes9x.ui:7101
msgid "Emulation"
msgstr "Емуляція"
#: src/snes9x.ui:5152
msgid "SRAM:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5164
msgid "Save states:"
msgstr "Стани збереження:"
#: src/snes9x.ui:5178
msgid "Cheats:"
msgstr "Чіти:"
#: src/snes9x.ui:5192
msgid "Patches:"
msgstr "Латки:"
#: src/snes9x.ui:5206
msgid "Exports:"
msgstr "Експорти:"
#: src/snes9x.ui:5230
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Розташування ігрових даних</b>"
#: src/snes9x.ui:5263
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Зберігати SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5275
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will only save "
"when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Автоматичне збереження SRAM гри впродовж указаного інтервалу (0: збереження лише при "
"виході чи зміні ROM)."
#: src/snes9x.ui:5294
msgid "seconds after change"
msgstr "сек після зміни"
#: src/snes9x.ui:5310
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Автоматичне збереження</b>"
#: src/snes9x.ui:5347
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: src/snes9x.ui:5378
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Джойстик:</b>"
#: src/snes9x.ui:5419
msgid "_Reset"
msgstr "_Відновити"
#: src/snes9x.ui:5447
msgid "Swap with:"
msgstr "Обміняти на:"
#: src/snes9x.ui:5475
msgid "_Swap"
msgstr "_Обміняти"
#: src/snes9x.ui:5497
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Використовувати кнопки-модифікатори (Ctrl, Shift, Alt) безпосередньо"
#: src/snes9x.ui:5501
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr "Дозвіл використання кнопок-модифікаторів незалежними замість модифікаторів."
#: src/snes9x.ui:5535
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: src/snes9x.ui:5547
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: src/snes9x.ui:5561
msgid "Left"
msgstr "←"
#: src/snes9x.ui:5575
msgid "Right"
msgstr "→"
#: src/snes9x.ui:5589
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5603
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5744 src/snes9x.ui:5974 src/snes9x.ui:6186
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5756 src/snes9x.ui:5986 src/snes9x.ui:6198
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5770 src/snes9x.ui:6000 src/snes9x.ui:6212
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5784 src/snes9x.ui:6014 src/snes9x.ui:6226
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5798 src/snes9x.ui:6028 src/snes9x.ui:6240
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5812 src/snes9x.ui:6042 src/snes9x.ui:6254
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5946
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/snes9x.ui:6387
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Залипні</b>"
#: src/snes9x.ui:6403
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Турбо</b>"
#: src/snes9x.ui:6422
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Турбо / залипні кнопки"
#: src/snes9x.ui:6459
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Встановити нові прив'язки осі на:"
#: src/snes9x.ui:6471
msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "Зміна нахилу джойстика для реєстрації натискання кнопки."
#: src/snes9x.ui:6490
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6507
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Межа осі джойстика</b>"
#: src/snes9x.ui:6544
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Відцентруй усі осі на всіх джойстиках і натисни \"Калібрувати\"."
#: src/snes9x.ui:6559
msgid "Cali_brate"
msgstr "Калі_брувати"
#: src/snes9x.ui:6592
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Калібрування</b>"
#: src/snes9x.ui:6613
msgid "Joystick Options"
msgstr "Опції джойстика"
#: src/snes9x.ui:6631 src/snes9x.ui:8983
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Натисни запис, а потім - бажані кнопки чи кнопку джойстика.\n"
"<i>Escape</i>: перехід до наступного<i> Shift + Escape</i>: Очистити вибране.</small>"
#: src/snes9x.ui:6669
msgid "Joypads"
msgstr "Джойстики"
#: src/snes9x.ui:6696
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Гарячі кнопки</b>"
#: src/snes9x.ui:6747
msgid "Soft reset"
msgstr "Перезавантажити програмно"
#: src/snes9x.ui:6761
msgid "Hardware reset"
msgstr "Перезавантажити апаратно"
#: src/snes9x.ui:6775
msgid "Increase frame time"
msgstr "Збільшити час кадру"
#: src/snes9x.ui:6789
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Зменшити час кадру"
#: src/snes9x.ui:6803
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Збільшити частоту кадрів"
#: src/snes9x.ui:6817
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Зменшити частоту кадрів"
#: src/snes9x.ui:6831
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/snes9x.ui:6845
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Перемкнути турбо"
#: src/snes9x.ui:6859
msgid "Enable turbo"
msgstr "Увімкнути турбо"
#: src/snes9x.ui:6874
msgid "Open ROM"
msgstr "Відкрити ROM"
#: src/snes9x.ui:7133
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Перемкнути шар тла 0"
#: src/snes9x.ui:7145
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Перемкнути шар тла 1"
#: src/snes9x.ui:7159
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Перемкнути шар тла 2"
#: src/snes9x.ui:7173
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Перемкнути шар тла 3"
#: src/snes9x.ui:7187
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Перемкнути спрайти"
#: src/snes9x.ui:7201
msgid "BG layering hack"
msgstr "Хак шарів тла"
#: src/snes9x.ui:7215
msgid "Screenshot"
msgstr "Екранний кадр"
#: src/snes9x.ui:7229
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: src/snes9x.ui:7393
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/snes9x.ui:7430
msgid "Save current slot"
msgstr "Зберегти поточний слот"
#: src/snes9x.ui:7463
msgid "Load current slot"
msgstr "Завантажити поточний слот"
#: src/snes9x.ui:7496
msgid "Increment and save"
msgstr "Збільшити та зберегти"
#: src/snes9x.ui:7529
msgid "Decrement and load"
msgstr "Зменшити та завантажити"
#: src/snes9x.ui:7562
msgid "Increment slot"
msgstr "Збільшити слот"
#: src/snes9x.ui:7595
msgid "Decrement slot"
msgstr "Зменшити слот"
#: src/snes9x.ui:7639
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Швидке збереження стану</b>"
#: src/snes9x.ui:7654
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Швидке завантаження стану</b>"
#: src/snes9x.ui:7669 src/snes9x.ui:7809
msgid "Slot 0"
msgstr "Слот 0"
#: src/snes9x.ui:7683 src/snes9x.ui:7825
msgid "Slot 1"
msgstr "Слот 1"
#: src/snes9x.ui:7697 src/snes9x.ui:7841
msgid "Slot 2"
msgstr "Слот 2"
#: src/snes9x.ui:7711 src/snes9x.ui:7857
msgid "Slot 3"
msgstr "Слот 3"
#: src/snes9x.ui:7725 src/snes9x.ui:7873
msgid "Slot 4"
msgstr "Слот 4"
#: src/snes9x.ui:7739 src/snes9x.ui:7889
msgid "Slot 5"
msgstr "Слот 5"
#: src/snes9x.ui:7753 src/snes9x.ui:7905
msgid "Slot 6"
msgstr "Слот 6"
#: src/snes9x.ui:7767 src/snes9x.ui:7921
msgid "Slot 7"
msgstr "Слот 7"
#: src/snes9x.ui:7781 src/snes9x.ui:7937
msgid "Slot 8"
msgstr "Слот 8"
#: src/snes9x.ui:7795 src/snes9x.ui:7953
msgid "Slot 9"
msgstr "Слот 9"
#: src/snes9x.ui:8359
msgid "Save States"
msgstr "Зберегти стани"
#: src/snes9x.ui:8392
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Перемкнути канал звуку 0"
#: src/snes9x.ui:8404
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Перемкнути канал звуку 1"
#: src/snes9x.ui:8418
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Перемкнути канал звуку 2"
#: src/snes9x.ui:8432
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Перемкнути канал звуку 3"
#: src/snes9x.ui:8446
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Перемкнути канал звуку 4"
#: src/snes9x.ui:8460
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Перемкнути канал звуку 5"
#: src/snes9x.ui:8474
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Перемкнути канал звуку 6"
#: src/snes9x.ui:8488
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Перемкнути канал звуку 7"
#: src/snes9x.ui:8502
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Перемкнути всі канали звуку"
#: src/snes9x.ui:8707
msgid "Seek to frame"
msgstr "Перейти до кадру"
#: src/snes9x.ui:8722
msgid "Load Movie"
msgstr "Завантажити відео"
#: src/snes9x.ui:8737
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Зупинити відеозапис"
#: src/snes9x.ui:8752
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Розпочати відеозапис"
#: src/snes9x.ui:8767
msgid "Save SPC"
msgstr "Зберегти SPC"
#: src/snes9x.ui:8867
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Обміняти контролери 1 і 2"
#: src/snes9x.ui:8898
msgid "Rewind"
msgstr "Зворот"
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Захопити / відпустити мишу"
#: src/snes9x.ui:8965
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: src/snes9x.ui:9021
msgid "Shortcuts"
msgstr "Гарячі кнопки"
#: src/snes9x.ui:9060
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Призупиняти емуляцію при перемиканні поза емулятором"
#: src/snes9x.ui:9074
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "Примусово вмикати піктограми кнопок і меню"
#: src/snes9x.ui:9095
msgid "The ESC key should:"
msgstr "Кнопка Escape:"
#: src/snes9x.ui:9137
msgid "Initial background:"
msgstr "Початкове тло:"
#: src/snes9x.ui:9178
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка вікна</b>"
#: src/snes9x.ui:9208
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Запобігати активації заставки"
#: src/snes9x.ui:9228
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Заставка</b>"
#: src/snes9x.ui:9262
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9296
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
"Super Nintendo Entertainment System 9X - портативний емулятор\n"
"Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
"\n"
"Домашня сторінка: http://snes9x.com/\n"
"Код-джерело: https://github.com/snes9xgit/snes9x\n"
"\n"
"Дозвіл використання, копіювання, зміну та / або розповсюдження як у\n"
"двійковій формі, так і формі-джерелі в некомерційних цілях буде надано\n"
"безкоштовно, за умови, що ліцензійні відомості та сповіщення про авторські\n"
"права надано з усіма копіями та похідною роботою.\n"
"\n"
"Програмне забезпечення надано \"як є\", без явних або неявних гарантій.\n"
"У жодному разі автори не несуть відповідальності за збитки при використанні\n"
"програмного забезпечення чи його похідних.\n"
"\n"
"Super Nintendo Entertainment System 9X безкоштовний лише для\n"
"ОСОБИСТОГО КОРИСТУВАННЯ. Комерційні користувачі мають спочатку\n"
"отримати дозвіл власників авторських прав. До комерційного використання\n"
"без обмежень входить стягнення грошей за Super Nintendo Entertainment\n"
"System 9X або програмне забезпечення, отримане від Super Nintendo\n"
"Entertainment System 9X із урахуванням похідних інструментів у пакетах\n"
"комерційних ігор та / або використання Super Nintendo Entertainment System\n"
"9X як реклами твого комерційного продукту.\n"
"\n"
"Власники авторських прав просять надсилати їм виправлення помилок і\n"
"покращення коду для використання змін у майбутніх версіях.\n"
"\n"
"Super NES і Super Nintendo Entertainment System - торгові марки\n"
"Nintendo Corporation Limited і її підлеглих компаній."