1610 lines
41 KiB
Plaintext
1610 lines
41 KiB
Plaintext
# Super Nintendo Entertainment System 9X: Ukrainian translation
|
||
# Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.62\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-21 17:30-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 11:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:248
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:257
|
||
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
|
||
msgstr "Клавіатура {}{}{}{}"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:267
|
||
msgid "Axis {} {} {}%"
|
||
msgstr "Вісь {} {} {} %"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:272
|
||
msgid "Button {}"
|
||
msgstr "Кнопка {}"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:274
|
||
msgid "Joystick {} {}"
|
||
msgstr "Джойстик {} {}"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:278
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Не встановлено"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:21
|
||
msgid "Same location as current game"
|
||
msgstr "Розташування поточної гри"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9
|
||
msgid "About Snes9x"
|
||
msgstr "Про додаток"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:48
|
||
msgid "label106"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:271
|
||
msgid "Snes9x Cheats"
|
||
msgstr "Чіти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:389
|
||
msgid "Update Cheat"
|
||
msgstr "Оновити чіт"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:404
|
||
msgid "Disable All"
|
||
msgstr "Вимкнути всі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:420
|
||
msgid "Delete All Cheats"
|
||
msgstr "Видалити всі чіти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:435
|
||
msgid "Search Cheat Database"
|
||
msgstr "Шукати базу даних чітів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:477
|
||
msgid "Code:"
|
||
msgstr "Код:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:514
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:561
|
||
msgid "Advance to Frame"
|
||
msgstr "Перейти до кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:630
|
||
msgid "The current frame in the movie is"
|
||
msgstr "Поточний кадр відео:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:651
|
||
msgid "Fast-forward to frame"
|
||
msgstr "Перемотати вперед до кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:812
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:815
|
||
msgid "Color bars"
|
||
msgstr "Кольорові панелі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:818
|
||
msgid "Pixel art patterns"
|
||
msgstr "Піксельні арт-візерунки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:821
|
||
msgid "Dithered gradient"
|
||
msgstr "Згладжений градієнт"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:824
|
||
msgid "Color bars and patterns"
|
||
msgstr "Кольорові панелі та візерунки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:827
|
||
msgid "Starfield"
|
||
msgstr "Зоряне поле"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:830
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "Сніг"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:841
|
||
msgid "Game Genie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:844
|
||
msgid "Pro Action Replay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:847
|
||
msgid "Goldfinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
|
||
msgid "12.5%"
|
||
msgstr "12,5 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:878
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1982
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:904
|
||
msgid "SuperEagle"
|
||
msgstr "Super Eagle"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:907
|
||
msgid "2xSaI"
|
||
msgstr "2x Sa I"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:910
|
||
msgid "Super2xSaI"
|
||
msgstr "Super 2x Sa I"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:913
|
||
msgid "EPX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:916
|
||
msgid "EPX Smooth"
|
||
msgstr "EPX-згладжування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:919
|
||
msgid "Blargg's NTSC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:922
|
||
msgid "Scanlines"
|
||
msgstr "Рядки сканування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:925
|
||
msgid "Simple2x"
|
||
msgstr "Simple 2x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:928
|
||
msgid "Simple3x"
|
||
msgstr "Simple 3x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:931
|
||
msgid "Simple4x"
|
||
msgstr "Simple 4x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:942
|
||
msgid "8:7 Square pixels"
|
||
msgstr "8:7 Квадратні пікселі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:945
|
||
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
|
||
msgstr "8:7 Квадратні пікселі, цілі кратні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:948
|
||
msgid "4:3 SNES correct aspect"
|
||
msgstr "4:3 SNES правильні сторони"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:951
|
||
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
|
||
msgstr "4:3 SNES правильні сторони, цілі кратні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:954
|
||
msgid "8*8:7*7 NTSC"
|
||
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:957
|
||
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
|
||
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC, цілі кратні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:974
|
||
msgid "Merge adjacent pairs"
|
||
msgstr "Об'єднати суміжні пари"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:977
|
||
msgid "Output directly"
|
||
msgstr "Показати безпосередньо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:980
|
||
msgid "Scale low-resolution screens"
|
||
msgstr "Масштабувати екрани низького розміру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
|
||
msgid "1+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
|
||
msgid "2+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
|
||
msgid "3+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
|
||
msgid "4+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
|
||
msgid "5+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1067
|
||
msgid "Toggle the menu bar"
|
||
msgstr "Перемкнути панель меню"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1070
|
||
msgid "Exit fullscreen mode"
|
||
msgstr "Вийти з повного екрана"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6886
|
||
msgid "Quit Snes9x"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1084
|
||
msgid "Timer-based"
|
||
msgstr "На основі таймера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1087
|
||
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
|
||
msgstr "На основі таймера з автоматичним пропуском кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1090
|
||
msgid "Sound buffer synchronization"
|
||
msgstr "Синхронізація звукового буфера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1093
|
||
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
|
||
msgstr "Використовувати вертикальну синхронізацію для керування швидкістю без прискорення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1104
|
||
msgid "48000 hz"
|
||
msgstr "48000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1107
|
||
msgid "44100 hz"
|
||
msgstr "44100 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1110
|
||
msgid "32000 hz"
|
||
msgstr "32000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1113
|
||
msgid "22050 hz"
|
||
msgstr "22050 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1116
|
||
msgid "16000 hz"
|
||
msgstr "16000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1119
|
||
msgid "11025 hz"
|
||
msgstr "11025 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1122
|
||
msgid "8000 hz"
|
||
msgstr "8000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1125
|
||
msgid "0 hz"
|
||
msgstr "0 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1142
|
||
msgid "16-bit (GL_RGB)"
|
||
msgstr "16 біт (GL_RGB)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1145
|
||
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
|
||
msgstr "32 біт (GL_BGRA)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1156
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Точкова"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1159
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1162
|
||
msgid "Gaussian (correct)"
|
||
msgstr "Гаусівська правильна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1165
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1168
|
||
msgid "Sinc"
|
||
msgstr "Синусоїдальна кардинальна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1181
|
||
msgid "Snes9x"
|
||
msgstr "Super Nintendo Entertainment System 9X"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1201
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1208
|
||
msgid "_Open ROM Image..."
|
||
msgstr "_Відкрити ROM-образ..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1222
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити останні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1231
|
||
msgid "Clear Recent Items"
|
||
msgstr "Очистити останні пункти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1243
|
||
msgid "Open with _NetPlay..."
|
||
msgstr "Відкрити в _мережевій грі..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1246
|
||
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
|
||
msgstr "Відкрити образ у мережевій грі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1257
|
||
msgid "Open _MultiCart..."
|
||
msgstr "Відкрити _мультикарту..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1272
|
||
msgid "_Load State"
|
||
msgstr "За_вантажити стан"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
|
||
msgid "Slot _0"
|
||
msgstr "Слот _0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
|
||
msgid "Slot _1"
|
||
msgstr "Слот _1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
|
||
msgid "Slot _2"
|
||
msgstr "Слот _2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
|
||
msgid "Slot _3"
|
||
msgstr "Слот _3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
|
||
msgid "Slot _4"
|
||
msgstr "Слот _4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
|
||
msgid "Slot _5"
|
||
msgstr "Слот _5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
|
||
msgid "Slot _6"
|
||
msgstr "Слот _6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
|
||
msgid "Slot _7"
|
||
msgstr "Слот _7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
|
||
msgid "Slot _8"
|
||
msgstr "Слот _8"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1363 src/snes9x.ui:1497
|
||
msgid "Slot _9"
|
||
msgstr "Слот _9"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1378
|
||
msgid "From _File..."
|
||
msgstr "Із _файлу..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1393
|
||
msgid "_Undo Load State"
|
||
msgstr "_Скасувати завантаження стану"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1406
|
||
msgid "_Save State"
|
||
msgstr "_Зберегти стан"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1512
|
||
msgid "To _File..."
|
||
msgstr "До _файлу..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1529
|
||
msgid "Save SPC..."
|
||
msgstr "Зберегти SPC..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1546
|
||
msgid "Show ROM _Info..."
|
||
msgstr "Показати ROM-_відомості..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1563
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Вихід"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1580
|
||
msgid "_Emulation"
|
||
msgstr "_Емуляція"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1587
|
||
msgid "Run / _Continue"
|
||
msgstr "Запустити / _Продовжити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1598
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Призупинити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1616
|
||
msgid "Load _Movie..."
|
||
msgstr "З_авантажити відео..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1628
|
||
msgid "R_ecord Movie..."
|
||
msgstr "За_писати відео..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1640
|
||
msgid "_Stop Recording"
|
||
msgstr "З_упинити запис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1652
|
||
msgid "_Jump to Frame..."
|
||
msgstr "_Перейти до кадру..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1670
|
||
msgid "Sy_nc Clients"
|
||
msgstr "_Синхронізувати клієнтів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1687
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1699
|
||
msgid "Soft _Reset"
|
||
msgstr "Програмне _перезавантаження"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1716
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Пере_гляд"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1724
|
||
msgid "_Toggle Menubar"
|
||
msgstr "Перемкнути _панель меню"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1741
|
||
msgid "_Change Size"
|
||
msgstr "_Змінити розмір"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1755
|
||
msgid "_1x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1764
|
||
msgid "_2x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1773
|
||
msgid "_3x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1782
|
||
msgid "_4x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1791
|
||
msgid "_5x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1800
|
||
msgid "_6x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1809
|
||
msgid "_7x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1818
|
||
msgid "_8x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1827
|
||
msgid "_9x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1836
|
||
msgid "1_0x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1853
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Повний екран"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1870
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Опції"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1879
|
||
msgid "Controller Ports"
|
||
msgstr "Порти контролера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1888
|
||
msgid "SNES Port 1"
|
||
msgstr "SNES-порт 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1898 src/snes9x.ui:1942
|
||
msgid "Joypad"
|
||
msgstr "Джойстик"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1907 src/snes9x.ui:1951
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1917 src/snes9x.ui:1971
|
||
msgid "Superscope"
|
||
msgstr "Super Scope"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1932
|
||
msgid "SNES Port 2"
|
||
msgstr "SNES-порт 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1961
|
||
msgid "Multitap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2008
|
||
msgid "_Cheats..."
|
||
msgstr "_Чіти..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2022
|
||
msgid "_Shader Parameters..."
|
||
msgstr "Параметри _шейдерів..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2038
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Налаштування..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2083
|
||
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
|
||
msgstr "Відкрити декілька ROM-образів (мультикарта)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2146
|
||
msgid "Slot A:"
|
||
msgstr "Слот A:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2158
|
||
msgid "Select an Image for Slot A"
|
||
msgstr "Вибір образу для слота A"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2182
|
||
msgid "Slot B:"
|
||
msgstr "Слот B:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2194
|
||
msgid "Select an Image for Slot B"
|
||
msgstr "Вибір образу для слота B"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2226
|
||
msgid "Snes9x NetPlay"
|
||
msgstr "Мережева гра"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2303
|
||
msgid ""
|
||
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if the server "
|
||
"will send the ROM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрану гру буде завантажено до з'єднання. Поле може бути порожнім при надсиланні ROM-"
|
||
"образу сервером."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2318 src/snes9x.ui:3951 src/snes9x.ui:5066 src/snes9x.ui:5081
|
||
#: src/snes9x.ui:5098 src/snes9x.ui:5115 src/snes9x.ui:5132
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Огляд..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2340
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Очистити запис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2360
|
||
msgid "<b>ROM Image</b>"
|
||
msgstr "<b>ROM-образ</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2389
|
||
msgid "Connect to another computer"
|
||
msgstr "З'єднати з іншим комп'ютером"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2393
|
||
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
|
||
msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером, де мережеву гру запущено як сервер."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2413
|
||
msgid "Name or IP address:"
|
||
msgstr "Ім'я чи IP-адреса:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2425
|
||
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
|
||
msgstr "Доменне ім'я чи адреса Інтернет-протоколу віддаленого комп'ютера."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2441
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2453
|
||
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
|
||
msgstr "З'єднання з указаним TCP-портом на віддаленому комп'ютері."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2478
|
||
msgid "Act as a server"
|
||
msgstr "Діяти як сервер"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2482
|
||
msgid ""
|
||
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to support "
|
||
"multitple users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Початок гри на комп'ютері як Гравець 1, необхідна додаткова пропускна здатність для "
|
||
"підтримки кількох користувачів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2502
|
||
msgid "<b>Server</b>"
|
||
msgstr "<b>Сервер</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2532
|
||
msgid "Sync using reset"
|
||
msgstr "Синхронізувати перезавантаженям"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the game when players join instead of transferring potentially unreliable freeze "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезавантаження гри при приєднанні гравців замість передачі потенційно ненадійних "
|
||
"зупинених станів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2547
|
||
msgid "Send ROM image to clients"
|
||
msgstr "Надсилати ROM-образ клієнтам"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2551
|
||
msgid ""
|
||
"Send the running game image to players instead of requiring them to have their own "
|
||
"copies"
|
||
msgstr "Надсилання гравцям образу запущеної гри замість необхідності власних копій."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2569
|
||
msgid "Default port:"
|
||
msgstr "Типовий порт:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2581
|
||
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
|
||
msgstr "TCP-порт, використовуваний як точка з'єднання для віддалених клієнтів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2613
|
||
msgid "Ask server to pause when"
|
||
msgstr "Запитати паузу сервера при"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2643
|
||
msgid "frames behind"
|
||
msgstr "кадрах затримки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2666
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2694
|
||
msgid "Snes9x Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2810
|
||
msgid "Use fullscreen on ROM open"
|
||
msgstr "Використовувати повний екран при відкритому ROM'і"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2814
|
||
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
|
||
msgstr "Негайний повний екран після відкриття ROM'у."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2826
|
||
msgid "Show local time"
|
||
msgstr "Показати місцевий час"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2841
|
||
msgid "Show frame rate"
|
||
msgstr "Показати частоту кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2856
|
||
msgid "Show pressed keys"
|
||
msgstr "Показати натиснені кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2871
|
||
msgid "Use overscanned height"
|
||
msgstr "Використовувати розгорнуту висоту"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2875
|
||
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
|
||
msgstr "Використання розширеної висоти SNES. Можливі чорні межі."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2892
|
||
msgid "Change fullscreen resolution:"
|
||
msgstr "Змінити розмір повного екрана:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2896
|
||
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Зміна розміру екрана при запуску в повному екрані."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2939
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Основні налаштування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2980
|
||
msgid "Scale image to fit window"
|
||
msgstr "Масштабувати зображення за розміром вікна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2984
|
||
msgid "Scales the image so no black bars are present"
|
||
msgstr "Масштабування зображення для уникнення чорних меж."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3004
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3039
|
||
msgid "Maintain aspect-ratio"
|
||
msgstr "Зберегти співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3043
|
||
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
|
||
msgstr "Масштабування великого зображення без спотворень."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3060
|
||
msgid "Use "
|
||
msgstr "Використовувати "
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3064
|
||
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
|
||
msgstr "Масштабування та фільтрування для використання декількох процесорів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3096
|
||
msgid "threads for filtering and scaling"
|
||
msgstr "потоків для фільтрування та масштабування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3120
|
||
msgid "High-resolution effect:"
|
||
msgstr "Ефект високого розміру:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3163
|
||
msgid "Apply scaling filter:"
|
||
msgstr "Застосувати масштабний фільтр:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3231
|
||
msgid "Video preset:"
|
||
msgstr "Відеошаблон:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3245
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Композитний"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3259
|
||
msgid "S-Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3273
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3287
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Монохромний"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3328
|
||
msgid "Artifacts:"
|
||
msgstr "Артефакти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3343
|
||
msgid "Sharpness:"
|
||
msgstr "Різкість:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3358
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3373
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3388
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3403
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3604
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3619
|
||
msgid "Fringing:"
|
||
msgstr "Окантовка:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3634
|
||
msgid "Bleed:"
|
||
msgstr "Краї:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3649
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3679
|
||
msgid "Merge odd and even fields"
|
||
msgstr "Об'єднати непарні та парні поля"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3701 src/snes9x.ui:3760
|
||
msgid "Scanline intensity:"
|
||
msgstr "Інтенсивність рядка сканування:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3805
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3847
|
||
msgid "Bilinear-filter output"
|
||
msgstr "Виведення білінійного фільтра"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3862
|
||
msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when fullscreen"
|
||
msgstr "Використовувати найкращі налаштування Free Sync / G-Sync у повному екрані"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3883
|
||
msgid "Sync to vertical blank"
|
||
msgstr "Синхронізувати з вертикальним гасінням"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3887
|
||
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація зображення з вертикальним зворотом кадрової розгортки для уникнення "
|
||
"поривів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3899
|
||
msgid "Reduce input lag"
|
||
msgstr "Зменшити початкову затримку"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3903
|
||
msgid ""
|
||
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce input "
|
||
"latency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація програми з відеовиходом після кожного відображеного кадру для зменшення "
|
||
"початкової затримки."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3919
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "Шейдер:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3983
|
||
msgid "Force an inverted byte-ordering"
|
||
msgstr "Примусовий зворотний порядок байтів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3987
|
||
msgid ""
|
||
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used instead of "
|
||
"the video card"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусовий змінений порядок байтів при використанні порядку системи замість відеокарти."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4011
|
||
msgid "Hardware Acceleration"
|
||
msgstr "Апаратне прискорення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4040
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4093
|
||
msgid "Sound driver:"
|
||
msgstr "Звуковий драйвер:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4128
|
||
msgid "Automatically adjust input rate to display"
|
||
msgstr "Автоматично регулювати початкову частоту для відображення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4132
|
||
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
|
||
msgstr "Встановлення правильної початкової частоти на основі частоти оновлення дисплея."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4144
|
||
msgid "Dynamic rate control"
|
||
msgstr "Динамічне керування частотою"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4148
|
||
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
|
||
msgstr "Згладжування невеликих поривів початкової частоти звуку."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4159
|
||
msgid "Mute sound output"
|
||
msgstr "Притлумити звук"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4163
|
||
msgid "Disables output of sound"
|
||
msgstr "Вимкнення звуку."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4175
|
||
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
|
||
msgstr "Притлумити звук при використанні турбо чи звороту"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4179
|
||
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
|
||
msgstr "Вимкнення звуку при використанні турбо чи звороту."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4202
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Частота відтворення:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4237
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мсек"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4260
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Розмір буфера:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4274
|
||
msgid "Dynamic rate limit:"
|
||
msgstr "Обмеження динамічної частоти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4319
|
||
msgid "Input rate:"
|
||
msgstr "Початкова частота:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4332
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing crackling. "
|
||
"Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used with the "
|
||
"\"Synchronize with sound\" option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулювання для збільшення чи зменшення даних. Зменш частоту при відчутті тріску, "
|
||
"збільш при поривах частоти кадрів. Найкраще використовувати з опцією \"Синхронізувати "
|
||
"зі звуком\"."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4381
|
||
msgid "Video rate:"
|
||
msgstr "Відеочастота:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4394
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4419
|
||
msgid "<b>Sound Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудіоналаштування</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4453 src/snes9x.ui:8684
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4511
|
||
msgid "Throttling method:"
|
||
msgstr "Прискорений спосіб:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4553
|
||
msgid "<b>Speed Control</b>"
|
||
msgstr "<b>Керування швидкістю</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4591
|
||
msgid "Rewind buffer size (MB):"
|
||
msgstr "Розмір буфера звороту (Мбайт):"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4633
|
||
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
|
||
msgstr "Кільксть кадрів між кадрами звороту:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4674
|
||
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування звороту</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4705
|
||
msgid "Allow invalid VRAM access"
|
||
msgstr "Дозволити хибний VRAM-доступ"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4709
|
||
msgid ""
|
||
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know your ROM "
|
||
"hack expects this"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвіл ROM-хакам записувати екран у неправильний час. Використовуй лише за необхідності."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4719
|
||
msgid "Allow opposing dpad directions"
|
||
msgstr "Дозволити протилежні D-Pad-напрями"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4723
|
||
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
|
||
msgstr "Дозвіл одночасних натискань ← / → чи ↑ / ↓."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4734
|
||
msgid "Overclock CPU"
|
||
msgstr "Розігнати CPU"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4738
|
||
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
|
||
msgstr "Зменшення затримки з можливим порушенням ігор."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4749
|
||
msgid "Remove sprite limit"
|
||
msgstr "Вилучити обмеження спрайтів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4753
|
||
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
|
||
msgstr "Зменшення мерехтіння з можливими графічними артефактами."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4764
|
||
msgid "Redirect echo buffer overflow"
|
||
msgstr "Перенаправити виведення переповнення буфера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4768
|
||
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
|
||
msgstr "Дозвіл роботи старим addmusic-хакам із імовірним пошкодженням інших ігор."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4786
|
||
msgid "SuperFX clock speed %:"
|
||
msgstr "Тактова швидкість Super FX %:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4825
|
||
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
|
||
msgstr "Гаусівська - правильна поведінка SNES-обладнання."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4832
|
||
msgid "Sound filter:"
|
||
msgstr "Звуковий фільтр:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4869
|
||
msgid "<b>Hacks</b>"
|
||
msgstr "<b>Хаки</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4911 src/snes9x.ui:7101
|
||
msgid "Emulation"
|
||
msgstr "Емуляція"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5152
|
||
msgid "SRAM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5164
|
||
msgid "Save states:"
|
||
msgstr "Стани збереження:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5178
|
||
msgid "Cheats:"
|
||
msgstr "Чіти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5192
|
||
msgid "Patches:"
|
||
msgstr "Латки:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5206
|
||
msgid "Exports:"
|
||
msgstr "Експорти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5230
|
||
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
|
||
msgstr "<b>Розташування ігрових даних</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5263
|
||
msgid "Save SRAM:"
|
||
msgstr "Зберігати SRAM:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5275
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will only save "
|
||
"when quitting or changing ROMs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне збереження SRAM гри впродовж указаного інтервалу (0: збереження лише при "
|
||
"виході чи зміні ROM)."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5294
|
||
msgid "seconds after change"
|
||
msgstr "сек після зміни"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5310
|
||
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматичне збереження</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5347
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5378
|
||
msgid "<b>Joypad:</b>"
|
||
msgstr "<b>Джойстик:</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5419
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5447
|
||
msgid "Swap with:"
|
||
msgstr "Обміняти на:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5475
|
||
msgid "_Swap"
|
||
msgstr "_Обміняти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5497
|
||
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
|
||
msgstr "Використовувати кнопки-модифікатори (Ctrl, Shift, Alt) безпосередньо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5501
|
||
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
|
||
msgstr "Дозвіл використання кнопок-модифікаторів незалежними замість модифікаторів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5535
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5547
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5561
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5575
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5589
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5603
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5744 src/snes9x.ui:5974 src/snes9x.ui:6186
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5756 src/snes9x.ui:5986 src/snes9x.ui:6198
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5770 src/snes9x.ui:6000 src/snes9x.ui:6212
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5784 src/snes9x.ui:6014 src/snes9x.ui:6226
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5798 src/snes9x.ui:6028 src/snes9x.ui:6240
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5812 src/snes9x.ui:6042 src/snes9x.ui:6254
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5946
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6387
|
||
msgid "<b>Sticky</b>"
|
||
msgstr "<b>Залипні</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6403
|
||
msgid "<b>Turbo</b>"
|
||
msgstr "<b>Турбо</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6422
|
||
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
|
||
msgstr "Турбо / залипні кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6459
|
||
msgid "Set new axis bindings at:"
|
||
msgstr "Встановити нові прив'язки осі на:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6471
|
||
msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
|
||
msgstr "Зміна нахилу джойстика для реєстрації натискання кнопки."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6490
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6507
|
||
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Межа осі джойстика</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6544
|
||
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
|
||
msgstr "Відцентруй усі осі на всіх джойстиках і натисни \"Калібрувати\"."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6559
|
||
msgid "Cali_brate"
|
||
msgstr "Калі_брувати"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6592
|
||
msgid "<b>Calibration</b>"
|
||
msgstr "<b>Калібрування</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6613
|
||
msgid "Joystick Options"
|
||
msgstr "Опції джойстика"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6631 src/snes9x.ui:8983
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
|
||
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Натисни запис, а потім - бажані кнопки чи кнопку джойстика.\n"
|
||
"<i>Escape</i>: перехід до наступного<i> Shift + Escape</i>: Очистити вибране.</small>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6669
|
||
msgid "Joypads"
|
||
msgstr "Джойстики"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6696
|
||
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Гарячі кнопки</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6747
|
||
msgid "Soft reset"
|
||
msgstr "Перезавантажити програмно"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6761
|
||
msgid "Hardware reset"
|
||
msgstr "Перезавантажити апаратно"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6775
|
||
msgid "Increase frame time"
|
||
msgstr "Збільшити час кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6789
|
||
msgid "Decrease frame time"
|
||
msgstr "Зменшити час кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6803
|
||
msgid "Increase frame rate"
|
||
msgstr "Збільшити частоту кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6817
|
||
msgid "Decrease frame rate"
|
||
msgstr "Зменшити частоту кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6831
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6845
|
||
msgid "Toggle turbo"
|
||
msgstr "Перемкнути турбо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6859
|
||
msgid "Enable turbo"
|
||
msgstr "Увімкнути турбо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6874
|
||
msgid "Open ROM"
|
||
msgstr "Відкрити ROM"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7133
|
||
msgid "Toggle BG layer 0"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7145
|
||
msgid "Toggle BG layer 1"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7159
|
||
msgid "Toggle BG layer 2"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7173
|
||
msgid "Toggle BG layer 3"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7187
|
||
msgid "Toggle sprites"
|
||
msgstr "Перемкнути спрайти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7201
|
||
msgid "BG layering hack"
|
||
msgstr "Хак шарів тла"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7215
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Екранний кадр"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7229
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Перемкнути повний екран"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7393
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7430
|
||
msgid "Save current slot"
|
||
msgstr "Зберегти поточний слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7463
|
||
msgid "Load current slot"
|
||
msgstr "Завантажити поточний слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7496
|
||
msgid "Increment and save"
|
||
msgstr "Збільшити та зберегти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7529
|
||
msgid "Decrement and load"
|
||
msgstr "Зменшити та завантажити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7562
|
||
msgid "Increment slot"
|
||
msgstr "Збільшити слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7595
|
||
msgid "Decrement slot"
|
||
msgstr "Зменшити слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7639
|
||
msgid "<b>Quick save state</b>"
|
||
msgstr "<b>Швидке збереження стану</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7654
|
||
msgid "<b>Quick load state</b>"
|
||
msgstr "<b>Швидке завантаження стану</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7669 src/snes9x.ui:7809
|
||
msgid "Slot 0"
|
||
msgstr "Слот 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7683 src/snes9x.ui:7825
|
||
msgid "Slot 1"
|
||
msgstr "Слот 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7697 src/snes9x.ui:7841
|
||
msgid "Slot 2"
|
||
msgstr "Слот 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7711 src/snes9x.ui:7857
|
||
msgid "Slot 3"
|
||
msgstr "Слот 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7725 src/snes9x.ui:7873
|
||
msgid "Slot 4"
|
||
msgstr "Слот 4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7739 src/snes9x.ui:7889
|
||
msgid "Slot 5"
|
||
msgstr "Слот 5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7753 src/snes9x.ui:7905
|
||
msgid "Slot 6"
|
||
msgstr "Слот 6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7767 src/snes9x.ui:7921
|
||
msgid "Slot 7"
|
||
msgstr "Слот 7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7781 src/snes9x.ui:7937
|
||
msgid "Slot 8"
|
||
msgstr "Слот 8"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7795 src/snes9x.ui:7953
|
||
msgid "Slot 9"
|
||
msgstr "Слот 9"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8359
|
||
msgid "Save States"
|
||
msgstr "Зберегти стани"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8392
|
||
msgid "Toggle sound channel 0"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8404
|
||
msgid "Toggle sound channel 1"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8418
|
||
msgid "Toggle sound channel 2"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8432
|
||
msgid "Toggle sound channel 3"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8446
|
||
msgid "Toggle sound channel 4"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8460
|
||
msgid "Toggle sound channel 5"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8474
|
||
msgid "Toggle sound channel 6"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8488
|
||
msgid "Toggle sound channel 7"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8502
|
||
msgid "Toggle all sound channels"
|
||
msgstr "Перемкнути всі канали звуку"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8707
|
||
msgid "Seek to frame"
|
||
msgstr "Перейти до кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8722
|
||
msgid "Load Movie"
|
||
msgstr "Завантажити відео"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8737
|
||
msgid "Stop movie recording"
|
||
msgstr "Зупинити відеозапис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8752
|
||
msgid "Begin movie recording"
|
||
msgstr "Розпочати відеозапис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8767
|
||
msgid "Save SPC"
|
||
msgstr "Зберегти SPC"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8867
|
||
msgid "Swap controllers 1 & 2"
|
||
msgstr "Обміняти контролери 1 і 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8898
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Зворот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8929
|
||
msgid "Capture/release mouse"
|
||
msgstr "Захопити / відпустити мишу"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8965
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9021
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9060
|
||
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
|
||
msgstr "Призупиняти емуляцію при перемиканні поза емулятором"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9074
|
||
msgid "Force-enable button and menu icons"
|
||
msgstr "Примусово вмикати піктограми кнопок і меню"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9095
|
||
msgid "The ESC key should:"
|
||
msgstr "Кнопка Escape:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9137
|
||
msgid "Initial background:"
|
||
msgstr "Початкове тло:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9178
|
||
msgid "<b>Window Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведінка вікна</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9208
|
||
msgid "Prevent the screensaver from activating"
|
||
msgstr "Запобігати активації заставки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9228
|
||
msgid "<b>Screensaver</b>"
|
||
msgstr "<b>Заставка</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9262
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9296
|
||
msgid ""
|
||
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
|
||
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
|
||
"\n"
|
||
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
|
||
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
|
||
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
|
||
" with all copies and any derived work.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
|
||
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
|
||
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
|
||
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
|
||
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
|
||
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
|
||
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
|
||
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
|
||
" in future versions.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
|
||
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Super Nintendo Entertainment System 9X - портативний емулятор\n"
|
||
"Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Домашня сторінка: http://snes9x.com/\n"
|
||
"Код-джерело: https://github.com/snes9xgit/snes9x\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дозвіл використання, копіювання, зміну та / або розповсюдження як у\n"
|
||
"двійковій формі, так і формі-джерелі в некомерційних цілях буде надано\n"
|
||
"безкоштовно, за умови, що ліцензійні відомості та сповіщення про авторські\n"
|
||
"права надано з усіма копіями та похідною роботою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програмне забезпечення надано \"як є\", без явних або неявних гарантій.\n"
|
||
"У жодному разі автори не несуть відповідальності за збитки при використанні\n"
|
||
"програмного забезпечення чи його похідних.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Super Nintendo Entertainment System 9X безкоштовний лише для\n"
|
||
"ОСОБИСТОГО КОРИСТУВАННЯ. Комерційні користувачі мають спочатку\n"
|
||
"отримати дозвіл власників авторських прав. До комерційного використання\n"
|
||
"без обмежень входить стягнення грошей за Super Nintendo Entertainment\n"
|
||
"System 9X або програмне забезпечення, отримане від Super Nintendo\n"
|
||
"Entertainment System 9X із урахуванням похідних інструментів у пакетах\n"
|
||
"комерційних ігор та / або використання Super Nintendo Entertainment System\n"
|
||
"9X як реклами твого комерційного продукту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Власники авторських прав просять надсилати їм виправлення помилок і\n"
|
||
"покращення коду для використання змін у майбутніх версіях.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Super NES і Super Nintendo Entertainment System - торгові марки\n"
|
||
"Nintendo Corporation Limited і її підлеглих компаній."
|