snes9x/gtk/po/fr_FR.po
2019-02-20 16:30:29 -06:00

2040 lines
42 KiB
Plaintext

# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 16:29-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tukuyomi <tsukuyomisan@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gtk_binding.cpp:243
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/gtk_binding.cpp:258
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Clavier %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "Axe #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "Bouton %d"
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Options du joystick"
#: src/gtk_binding.cpp:281
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Non assigné"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:936
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1233
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:437
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de configuration: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:408
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "La calibration du joystick a été sauvegardée"
#: src/gtk_preferences.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Cali_brer"
#: src/gtk_preferences.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Snes9x version: "
msgstr ""
"</i>\n"
"\n"
"Version de Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:452
#, fuzzy
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Version du port GTK: "
#: src/gtk_preferences.cpp:454
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Régionalisation française par tukuyomi"
#: src/gtk_preferences.cpp:878
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:879
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:960
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un répertoire"
#: src/gtk_preferences.cpp:1037
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1038
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1039
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1044
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1045
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1046
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1051
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Aucun - Utilisation du rendu logiciel"
#: src/gtk_preferences.cpp:1055
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - Utilisation de l'accéléraion matérielle"
#: src/gtk_preferences.cpp:1059
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Utilise la sortie vidéo matérielle"
#: src/gtk_preferences.cpp:1065
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1069
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1072
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1075
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1079
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_s9x.cpp:199
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Erreur à l'ouverture de %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:804
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Impossible de charger les fichiers."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:833
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Ouvrir une vidéo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:852
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nouvelle vidéo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:865
msgid "SNES Movies"
msgstr "Vidéos SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1021
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1141 src/gtk_s9xwindow.cpp:1206
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:934
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "Impossible de charger le fichier '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
msgid "Load Saved State"
msgstr "Charger une sauvegarde instantanée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1004 src/gtk_s9xwindow.cpp:1124 src/snes9x.ui:8349
msgid "Save States"
msgstr "Sauvegardes instantanées"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1061
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "L'image actuelle de la vidéo est <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1111
msgid "Save State"
msgstr "Sauvegarde instantanée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1187
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Sauver le fichier SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200
msgid "SPC Files"
msgstr "Fichiers SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1231
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "Impossible de sauver le fichier SPC '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1301
#, c-format
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sHôte du jeu en réseau -%s"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302 src/gtk_s9xwindow.cpp:1310
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1323
msgid "Paused - "
msgstr "Pause - "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1309
#, c-format
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr "%s%s en réseau %s:%d - Joueur %d"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1346
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Information pour %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1384
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette image ROM a été altérée ou endommagée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1386
msgid "File Information"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9
#, fuzzy
msgid "About Snes9x"
msgstr "Quitter Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Code:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avancer à l'image"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "L'image actuelle de la vidéo est"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avance-rapide jusqu'à l'image"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Pro Action Replay"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:849
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885
msgid "None"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:875
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:878
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:881
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:884
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:887
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:890
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:893
#, fuzzy
msgid "Scanlines"
msgstr "Intensité des scanlines:"
#: src/snes9x.ui:896
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:899
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:902
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:919
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr ""
"8:7 Pixels carrés\n"
"4:3 Aspect correct de la SNES"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:948
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1038
#, fuzzy
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Basculer le turbo"
#: src/snes9x.ui:1041
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Plein-écran au chargement d'une image ROM"
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6876
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Quitter Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "44100 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "32000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "16000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "11025 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "8000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1096
msgid "0 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Ouvrir une image ROM..."
#: src/snes9x.ui:1170
msgid "Open Recent"
msgstr "Jeux récents"
#: src/snes9x.ui:1182
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Ouvrir avec le réseau (_N)..."
#: src/snes9x.ui:1185
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Charger une image ROM pour jouer en réseau"
#: src/snes9x.ui:1196
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Ouvrir une _MultiCart..."
#: src/snes9x.ui:1211
msgid "_Load State"
msgstr "Charger une sauvegarde (_L)"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
msgid "Slot _0"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
msgid "Slot _1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
msgid "Slot _2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
msgid "Slot _3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
msgid "Slot _4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
msgid "Slot _5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
msgid "Slot _6"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
msgid "Slot _7"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
msgid "Slot _8"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
msgid "Slot _9"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1317
msgid "From _File..."
msgstr "Depuis un _Fichier..."
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "Charger une sauvegarde (_L)"
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
msgstr "_Sauvegarde instantanée"
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "Vers un _Fichier..."
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
msgstr "Sauver les données SPC..."
#: src/snes9x.ui:1485
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Afficher les _Informations de l'image ROM..."
#: src/snes9x.ui:1502
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulation"
#: src/snes9x.ui:1526
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Exécuter / _Continuer"
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1555
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Charger une vidéo (_M)..."
#: src/snes9x.ui:1567
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "Enr_egistrer une vidéo..."
#: src/snes9x.ui:1579
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Stopper l'enregistrement"
#: src/snes9x.ui:1591
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "Aller à l'image (_J)..."
#: src/snes9x.ui:1609
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Sy_nchroniser les clients"
#: src/snes9x.ui:1626
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1638
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reset logiciel"
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "_View"
msgstr "Affichage (_V)"
#: src/snes9x.ui:1663
msgid "_Hide Menu"
msgstr "Cac_Her le menu"
#: src/snes9x.ui:1676
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barre de _Statut"
#: src/snes9x.ui:1689
msgid "_Change Size"
msgstr "_Changer la taille"
#: src/snes9x.ui:1703
msgid "_1x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1712
msgid "_2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1721
msgid "_3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1730
msgid "_4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1739
msgid "_5x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1756
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein-écran (_F)"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_Options"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "Controller Ports"
msgstr "Ports manette"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Port SNES 1"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
msgid "Joypad"
msgstr "Manette"
#: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874
msgid "Superscope"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1835
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Port SNES 2"
#: src/snes9x.ui:1864
msgid "Multitap"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1911
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Cheats..."
#: src/snes9x.ui:1925
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1941
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."
#: src/snes9x.ui:1997
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Ouvrir une MultiCart"
#: src/snes9x.ui:2060
msgid "Slot A:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2072
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2096
msgid "Slot B:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2108
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x Jeu en réseau"
#: src/snes9x.ui:2217
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"Le jeu choisi sera chargé avant la connection. Ce champ peut rester vide si "
"le serveur envoie l'image ROM"
#: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5057 src/snes9x.ui:5072
#: src/snes9x.ui:5089 src/snes9x.ui:5106 src/snes9x.ui:5123
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/snes9x.ui:2254
msgid "Clear entry"
msgstr "Effacer l'entrée"
#: src/snes9x.ui:2274
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Image ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2303
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Se connecter à un autre ordinateur"
#: src/snes9x.ui:2307
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Se connecter à un autre ordinateur qui héberge une partie avec Snes9x Netplay"
#: src/snes9x.ui:2327
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nom ou adresse IP:"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nom de domaine ou adresse IP de l'ordinateur distant"
#: src/snes9x.ui:2355
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/snes9x.ui:2367
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Se connecter à un port TCP spécifique sur l'ordinateur distant"
#: src/snes9x.ui:2391
msgid "Act as a server"
msgstr "Faire office de serveur"
#: src/snes9x.ui:2395
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Héberger une partie sur cet ordinateur en tant que 'Joueur 1'; requiert un "
"débit plus important pour supporter plusieurs utilisateurs"
#: src/snes9x.ui:2415
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Serveur</b>"
#: src/snes9x.ui:2445
msgid "Sync using reset"
msgstr "Synchroniser en utilisant le Reset"
#: src/snes9x.ui:2449
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr "Réinitialiser le jeu quand des joueurs se connectent"
#: src/snes9x.ui:2460
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Envoyer l'image ROM aux clients"
#: src/snes9x.ui:2464
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Envoyer l'image du jeu en cours aux joueurs plutot que de les obliger à "
"posséder leur propre copie"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid "Default port:"
msgstr "Port par défaut:"
#: src/snes9x.ui:2494
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "Écouter les clients sur ce port TCP"
#: src/snes9x.ui:2525
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Demander au serveur de mettre en pause"
#: src/snes9x.ui:2555
msgid "frames behind"
msgstr "images en arrière"
#: src/snes9x.ui:2578
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: src/snes9x.ui:2606
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x Préférences"
#: src/snes9x.ui:2722
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Plein-écran au chargement d'une image ROM"
#: src/snes9x.ui:2726
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Passer en plein-écran après avoir chargé un jeu"
#: src/snes9x.ui:2738
msgid "Show frame rate"
msgstr "Afficher le taux d'images par seconde"
#: src/snes9x.ui:2753
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2768
msgid "Use overscanned height"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2772
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Utiliser la hauteur étendue SNES. Peut causer l'effet letterbox"
#: src/snes9x.ui:2789
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Changer la résolution du plein-écran:"
#: src/snes9x.ui:2793
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Change la résolution lorsque Snes9x utilise le plein-écran"
#: src/snes9x.ui:2836
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
msgstr "<b>Réglages de base</b>"
#: src/snes9x.ui:2877
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Ajuster l'image pour s'adapter à la fenêtre"
#: src/snes9x.ui:2881
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Ajuste l'image à l'écran"
#: src/snes9x.ui:2901
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Maintenir les proportions de l'image:"
#: src/snes9x.ui:2936
#, fuzzy
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Maintenir les proportions de l'image:"
#: src/snes9x.ui:2940
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Ajuste l'image au maximum sans distorsion"
#: src/snes9x.ui:2957
msgid "Use "
msgstr "Utiliser "
#: src/snes9x.ui:2961
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Autoriser les filtres à utiliser plusieurs processeurs"
#: src/snes9x.ui:2993
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "threads pour le filtrage et le zoom"
#: src/snes9x.ui:3017
msgid "High-resolution effect:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3060
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Appliquer un filtre d'agrandissement:"
#: src/snes9x.ui:3128
msgid "Video preset:"
msgstr "Pré-réglages vidéo:"
#: src/snes9x.ui:3142
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3156
msgid "S-Video"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3170
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: src/snes9x.ui:3184
msgid "Monochrome"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3225
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefacts:"
#: src/snes9x.ui:3240
msgid "Sharpness:"
msgstr "Netteté:"
#: src/snes9x.ui:3255
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillance:"
#: src/snes9x.ui:3270
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3285
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3300
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte:"
#: src/snes9x.ui:3501
msgid "Gamma:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3516
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3531
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3546
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution:"
#: src/snes9x.ui:3576
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Fusionner les champs pairs et impairs"
#: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3657
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensité des scanlines:"
#: src/snes9x.ui:3702
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3744
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Sortie bi-linéraire"
#: src/snes9x.ui:3765
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Synchroniser avec le vertical blank"
#: src/snes9x.ui:3769
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Synchroniser l'image avec le retracement vertical"
#: src/snes9x.ui:3781
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3785
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3796
msgid "Reduce input lag with glFenceSync"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3800
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency, but allow GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3811
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Autoriser les textures non puissance de 2"
#: src/snes9x.ui:3815
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Empêche les artefacts de bords, mais peut ralentir le jeu"
#: src/snes9x.ui:3826
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3831
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Peut être plus rapide ou plus lent selon le pilote"
#: src/snes9x.ui:3851
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Des formats différents peuvent mener à des performances différentes"
#: src/snes9x.ui:3858
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Format du pixel-buffer:"
#: src/snes9x.ui:3901
msgid "Shader:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3965
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Inverser l'ordre des octets"
#: src/snes9x.ui:3969
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3993
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "<b>Accélération matérielle</b>"
#: src/snes9x.ui:4022
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/snes9x.ui:4075
msgid "Sound driver:"
msgstr "Pilote audio:"
#: src/snes9x.ui:4110
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4114
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4126
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4130
msgid ""
"Smoothes out slight hiccups in sound input rate (can't be used with sound "
"buffer synchronization)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4141
msgid "Mute sound output"
msgstr "Sourdine"
#: src/snes9x.ui:4145
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Désactiver la sortie audio"
#: src/snes9x.ui:4157
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Sourdine"
#: src/snes9x.ui:4161
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Désactiver la sortie audio"
#: src/snes9x.ui:4184
msgid "Playback rate:"
msgstr "Fréquence de lecture:"
#: src/snes9x.ui:4218
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: src/snes9x.ui:4241
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon:"
#: src/snes9x.ui:4255
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4299
msgid "Input rate:"
msgstr "Fréquence d'entrée:"
#: src/snes9x.ui:4312
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Ajuster pour produire plus ou moins de données. Diminuer le réglage si le "
"son craque. Augmenter si les images sautent. Utiliser de préférence avec "
"l'option \"Synchroniser avec le son\""
#: src/snes9x.ui:4361
#, fuzzy
msgid "Video rate:"
msgstr "Pré-réglages vidéo:"
#: src/snes9x.ui:4374
msgid "label"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4399
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages audio</b>"
#: src/snes9x.ui:4433 src/snes9x.ui:8674
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/snes9x.ui:4491
msgid "Speed throttle:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4527
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "Bloquer les accès VRAM invalides"
#: src/snes9x.ui:4540
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Autoriser Haut/Bas et Gauche/Droite"
#: src/snes9x.ui:4544
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Gauche et droite ou haut et bas peuvent être pressés en même temps"
#: src/snes9x.ui:4555
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4559
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4570
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4574
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4592
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4634
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Taille du tampon:"
#: src/snes9x.ui:4676
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4717
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>Précision</b>"
#: src/snes9x.ui:4748
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Mettre en pause quand Snes9x n'a plus le focus"
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "The ESC key should:"
msgstr "La touche ESC doit:"
#: src/snes9x.ui:4810
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>Changement de la fenêtre</b>"
#: src/snes9x.ui:4840
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Désactiver l'écran de veille"
#: src/snes9x.ui:4860
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Écran de veille</b>"
#: src/snes9x.ui:4902 src/snes9x.ui:7091
msgid "Emulation"
msgstr "Émulation"
#: src/snes9x.ui:5143
#, fuzzy
msgid "SRAM:"
msgstr "Sauver la SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5155
#, fuzzy
msgid "Save states:"
msgstr "Sauvegardes instantanées"
#: src/snes9x.ui:5169
#, fuzzy
msgid "Cheats:"
msgstr "_Cheats..."
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "Patches:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5197
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5221
#, fuzzy
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Données de Jeu</b>"
#: src/snes9x.ui:5253
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Sauver la SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5265
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Sauver automatiquement la SRAM à cet intervalle. Régler à 0 pour ne sauver "
"qu'en quittant ou en changeant de ROM"
#: src/snes9x.ui:5284
msgid "seconds after change"
msgstr "secondes après un changement"
#: src/snes9x.ui:5300
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Réglages de base</b>"
#: src/snes9x.ui:5337
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/snes9x.ui:5368
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Manette:</b>"
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: src/snes9x.ui:5437
msgid "Swap with:"
msgstr "Inverser avec:"
#: src/snes9x.ui:5465
msgid "_Swap"
msgstr "Inver_Ser"
#: src/snes9x.ui:5487
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Utiliser MAJ, CTRL, ALT comme touches à part entière"
#: src/snes9x.ui:5491
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Autoriser l'usage des touches de combinaison comme touches à part entière"
#: src/snes9x.ui:5525
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/snes9x.ui:5537
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/snes9x.ui:5551
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/snes9x.ui:5565
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/snes9x.ui:5579
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5593
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5734 src/snes9x.ui:5964 src/snes9x.ui:6176
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5746 src/snes9x.ui:5976 src/snes9x.ui:6188
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5936
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/snes9x.ui:6377
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6393
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6412
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Boutons Turbo / Sticky"
#: src/snes9x.ui:6449
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Régler les axes à:"
#: src/snes9x.ui:6461
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "Seuil de détection des boutons pour les joysticks analogiques"
#: src/snes9x.ui:6480
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: src/snes9x.ui:6497
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil des axes du joystick</b>"
#: src/snes9x.ui:6534
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centrer tous les axes des joysticks puis presser Calibrer"
#: src/snes9x.ui:6549
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brer"
#: src/snes9x.ui:6582
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Étalonnage</b>"
#: src/snes9x.ui:6603
msgid "Joystick Options"
msgstr "Options du joystick"
#: src/snes9x.ui:6621 src/snes9x.ui:8973
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Cliquer sur une entrée puis presser une touche ou un bouton\n"
"<i>Échap</i>: Passer au suivant<i> Shift-Échap</i>: Effacer l'entrée en "
"cours</small>"
#: src/snes9x.ui:6659
msgid "Joypads"
msgstr "Manettes"
#: src/snes9x.ui:6686
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: src/snes9x.ui:6737
msgid "Soft reset"
msgstr "Reset logiciel"
#: src/snes9x.ui:6751
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reset matériel"
#: src/snes9x.ui:6765
msgid "Increase frame time"
msgstr "Augmenter le temps entre chaque image"
#: src/snes9x.ui:6779
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Diminuer le temps entre chaque image"
#: src/snes9x.ui:6793
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Augmenter le saut d'image"
#: src/snes9x.ui:6807
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Diminuer le saut d'image"
#: src/snes9x.ui:6821
msgid "Pause"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6835
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Basculer le turbo"
#: src/snes9x.ui:6849
msgid "Enable turbo"
msgstr "Activer le turbo"
#: src/snes9x.ui:6864
msgid "Open ROM"
msgstr "Charger une image ROM"
#: src/snes9x.ui:7123
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 0"
#: src/snes9x.ui:7135
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 1"
#: src/snes9x.ui:7149
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 2"
#: src/snes9x.ui:7163
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 3"
#: src/snes9x.ui:7177
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Afficher/Masquer les sprites"
#: src/snes9x.ui:7191
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack pour le calque BG"
#: src/snes9x.ui:7205
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/snes9x.ui:7219
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer le plein-écran"
#: src/snes9x.ui:7383
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
#: src/snes9x.ui:7420
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7453
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7486
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7519
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7552
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7585
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7629
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Sauvegarde rapide</b>"
#: src/snes9x.ui:7644
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Chargement rapide</b>"
#: src/snes9x.ui:7659 src/snes9x.ui:7799
msgid "Slot 0"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7815
msgid "Slot 1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7831
msgid "Slot 2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7847
msgid "Slot 3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7863
msgid "Slot 4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7879
msgid "Slot 5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7895
msgid "Slot 6"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7911
msgid "Slot 7"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7927
msgid "Slot 8"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7943
msgid "Slot 9"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8382
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Basculer le canal son 0"
#: src/snes9x.ui:8394
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Basculer le canal son 1"
#: src/snes9x.ui:8408
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Basculer le canal son 2"
#: src/snes9x.ui:8422
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Basculer le canal son 3"
#: src/snes9x.ui:8436
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Basculer le canal son 4"
#: src/snes9x.ui:8450
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Basculer le canal son 5"
#: src/snes9x.ui:8464
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Basculer le canal son 6"
#: src/snes9x.ui:8478
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Basculer le canal son 7"
#: src/snes9x.ui:8492
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Basculer tous les canaux audio"
#: src/snes9x.ui:8697
msgid "Seek to frame"
msgstr "Aller à l'image"
#: src/snes9x.ui:8712
msgid "Load Movie"
msgstr "Charger une vidéo"
#: src/snes9x.ui:8727
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Stopper l'enregistrement de la vidéo"
#: src/snes9x.ui:8742
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Commencer l'enregistrement d'une vidéo"
#: src/snes9x.ui:8757
msgid "Save SPC"
msgstr "Sauver les données SPC"
#: src/snes9x.ui:8857
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Inverser les manettes 1 et 2"
#: src/snes9x.ui:8888
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8919
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8955
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/snes9x.ui:9011
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/snes9x.ui:9045
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Réglages de l'image</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtre NTSC</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtre Scanline</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stéréo"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "Sortie 2 canaux, gauche et droit"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "option non reconnue: %s\n"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration: %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "Extension pixel_buffer_object non supportée.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options activées:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr " Fonctionnalités de base seulement<i>"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Jeu en réseau"
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16-bits (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bits (GL_RGB)\n"
#~ "32-bits (GL_BGRA)"
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (Utilisée par la SNES)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatique\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "Synchroniser l'émulation sur le son"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Corriger l'aspect"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Répertoire personnalisé:"
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detecter les images qui ne sont pas affichées par Snes9x en Hires, et les "
#~ "ajuster"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Activer HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Activer HDMA. Requis pour la compatibilité avec certains jeux"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pixels carrés"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forcer la sortie Hires"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Saut d'image:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "EPX Smooth\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "EPX Smooth\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Dossier des images ROM"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Sauver les données dans:"
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Adoucit (floute) l'image"
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Répertoire de configuration de Snes9x"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Sauver les données dans $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Sauver les données dans le même répertoire que l'image ROM en cours"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "Synchroniser avec le son"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher/masquer la barre de menu\n"
#~ "Quitter le plein-écran\n"
#~ "Quitter Snes9x"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informations de version"
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr "Pivoter tous les axes à leur maximum, puis presser OK"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "Sortie audio 16 bits"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Émulation des effets d'écho"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Effets de transparence dans les jeux. Recommandé pour un affichage correct"
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Effets d'écho"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Activer des hacks améliorant la performance, mais pouvant causer des "
#~ "erreurs"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Activer des hacks pour plus de rapidité"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activer la transparence"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolation gaussienne"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpole entre les échantillons. Fluidifie la sortie sonore pour "
#~ "correspondre au mieux à la SNES"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr "Sortie en 16 bits par échantillon plutôt que 8. Son plus précis"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Stéréo inversée"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Inverser les canaux gauche et droit"
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Basculer l'interpolation du son"
#~ msgid "<b>Escape Key Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement de la touche Échap</b>"
#~ msgid "Escape exits fullscreen instead of hiding menus"
#~ msgstr "Échap quitte le plein-écran au lieu de cacher le menu"
#~ msgid "Master volume control"
#~ msgstr "Contrôle du volume"
#~ msgid "Sample decoder:"
#~ msgstr "Décodeur de samples:"
#~ msgid "SNES Joypads"
#~ msgstr "Manettes SNES"