snes9x/gtk/po/sr@latin.po
2019-04-10 14:43:20 -05:00

1986 lines
40 KiB
Plaintext

# Serbian translation of snes9x-gtk
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the snes9x-gtk package.
# Milan Kostić <smoki00790@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-10 14:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Milan Kostić <smoki00790@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian / Srpski <LL@li.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Snes9x-gtk: 1.5.2\n"
#: src/gtk_binding.cpp:243
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/gtk_binding.cpp:258
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Tastatura %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "Smerovi #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "Dugme %d"
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Dzojstik %d %s"
#: src/gtk_binding.cpp:281
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Nepodešeno"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "Varanja"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "Bez opisa"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:437
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti konfiguracijski direktorijum: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kali_bracija"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Snes9x version: "
msgstr ""
"</i>\n"
"\n"
"Snes9x verzija: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
#, fuzzy
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Verzija GTK porta: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Prevod sačinio Milan Kostić"
#: src/gtk_preferences.cpp:909
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:910
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:991
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberi direktorijum"
#: src/gtk_preferences.cpp:1068
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1069
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1070
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1075
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1076
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1077
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1082
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Nijedno - softversko prilagođavanje"
#: src/gtk_preferences.cpp:1086
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - hardverski 2D/3D"
#: src/gtk_preferences.cpp:1090
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - hardverski video"
#: src/gtk_preferences.cpp:1096
msgid "PortAudio"
msgstr "PortAudio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1100
msgid "Open Sound System"
msgstr "OSS"
#: src/gtk_preferences.cpp:1103
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/gtk_preferences.cpp:1110
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/gtk_s9x.cpp:202
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Greška pri otvaranju: %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Ne mogu učitati fajl '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Otvori SNES Film"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Novi SNES Film"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNES Filmovi"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Svi Fajlovi"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "Ne mogu učitati fajl '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "Učitaj Snimljenu Poziciju"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8329
msgid "Save States"
msgstr "Pozicije"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "Trenutni frejm u filmu je <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "Snimi poziciju"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Snimi SPC fajl..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "SPC fajlovi"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "Ne mogu sačuvati SPC fajl '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been patched with "
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "Hardverski reset"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr ""
#: src/gtk_file.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "_Otvori ROM..."
#: src/gtk_file.cpp:425
#, fuzzy
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNES Filmovi"
#: src/snes9x.ui:9
#, fuzzy
msgid "About Snes9x"
msgstr "Isključi Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x Varanja"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Kod: "
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Doteraj do okvira Prozora"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "Trenutni frejm u filmu je"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Ubrzaj do frejma..."
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Pro Action Replay"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:849
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1876
msgid "None"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:875
#, fuzzy
msgid "SuperEagle"
msgstr "Superscope"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:881
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:884
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:887
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:890
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:893
#, fuzzy
msgid "Scanlines"
msgstr "Scanline intenzitet:"
#: src/snes9x.ui:896
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:899
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:902
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:919
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "Ispravan prizor"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:948
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
#, fuzzy
msgid "1"
msgstr "Original"
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
#, fuzzy
msgid "2"
msgstr "2 puta"
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
#, fuzzy
msgid "3"
msgstr "3 puta"
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
#, fuzzy
msgid "4"
msgstr "4 puta"
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
#, fuzzy
msgid "5"
msgstr "5 puta"
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1038
#, fuzzy
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Uključi/Isključi turbo"
#: src/snes9x.ui:1041
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Koristi ceo ekran pri otvaranju ROMa"
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6856
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Isključi Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "44100 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "32000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "16000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "11025 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "8000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1096
msgid "0 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "_File"
msgstr "_Fajl"
#: src/snes9x.ui:1156
#, fuzzy
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Otvori ROM..."
#: src/snes9x.ui:1170
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori poslednje"
#: src/snes9x.ui:1182
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Otvori uz _NetPlay..."
#: src/snes9x.ui:1185
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Otvori ROM koji ćeš koristiti za NetPlay"
#: src/snes9x.ui:1196
#, fuzzy
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "_Otvori ROM..."
#: src/snes9x.ui:1211
msgid "_Load State"
msgstr "_Učitaj poziciju"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
msgid "Slot _0"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
msgid "Slot _1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
msgid "Slot _2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
msgid "Slot _3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
msgid "Slot _4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
msgid "Slot _5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
msgid "Slot _6"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
msgid "Slot _7"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
msgid "Slot _8"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
msgid "Slot _9"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1317
msgid "From _File..."
msgstr "Iz _Fajla..."
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Učitaj poziciju"
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
msgstr "_Snimi poziciju"
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "Ka _Fajlu..."
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
msgstr "Snimi SPC..."
#: src/snes9x.ui:1485
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Prikaži informacije o ROMu..."
#: src/snes9x.ui:1502
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulacija"
#: src/snes9x.ui:1526
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Pokreni / _Nastavi"
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: src/snes9x.ui:1555
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Učitaj _film..."
#: src/snes9x.ui:1567
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "S_nimi film..."
#: src/snes9x.ui:1579
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Zaustavi snimanje"
#: src/snes9x.ui:1591
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Pređi na frejm..."
#: src/snes9x.ui:1609
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Si_nhronizuj klijente"
#: src/snes9x.ui:1626
msgid "Reset"
msgstr "Hardverski reset"
#: src/snes9x.ui:1638
msgid "Soft _Reset"
msgstr "Softverski _reset"
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: src/snes9x.ui:1663
#, fuzzy
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Uključi/Isključi turbo"
#: src/snes9x.ui:1680
msgid "_Change Size"
msgstr "_Promeni veličinu"
#: src/snes9x.ui:1694
msgid "_1x"
msgstr "_Original"
#: src/snes9x.ui:1703
msgid "_2x"
msgstr "_2 puta"
#: src/snes9x.ui:1712
msgid "_3x"
msgstr "_3 puta"
#: src/snes9x.ui:1721
msgid "_4x"
msgstr "_4 puta"
#: src/snes9x.ui:1730
msgid "_5x"
msgstr "_5 puta"
#: src/snes9x.ui:1747
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "Controller Ports"
msgstr "Portovi kontrolera"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "SNES Port 1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1792 src/snes9x.ui:1836
msgid "Joypad"
msgstr "Dzojped"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/snes9x.ui:1811 src/snes9x.ui:1865
msgid "Superscope"
msgstr "Superscope"
#: src/snes9x.ui:1826
msgid "SNES Port 2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1855
msgid "Multitap"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1902
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Varanja"
#: src/snes9x.ui:1916
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1932
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Podešavanja..."
#: src/snes9x.ui:1977
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2040
msgid "Slot A:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2052
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2076
msgid "Slot B:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2088
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2120
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x NetPlay"
#: src/snes9x.ui:2197
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"Izabrana igra biće učitana pre konekcije. Ovo polje može biti prazno ako će "
"server da pošalje ROM"
#: src/snes9x.ui:2212 src/snes9x.ui:3913 src/snes9x.ui:5037 src/snes9x.ui:5052
#: src/snes9x.ui:5069 src/snes9x.ui:5086 src/snes9x.ui:5103
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/snes9x.ui:2234
msgid "Clear entry"
msgstr "Očisti upis"
#: src/snes9x.ui:2254
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROM slika</b>"
#: src/snes9x.ui:2283
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Poveži se sa drugim računarom"
#: src/snes9x.ui:2287
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Poveži se sa računarom kod koga je Snes9x NetPlay server"
#: src/snes9x.ui:2307
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Naziv ili IP adresa:"
#: src/snes9x.ui:2319
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Naziv domena ili adresa interent protokola udaljenog računara"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/snes9x.ui:2347
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Poveži se specifičnim TCP portom ka udaljenom računaru"
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Act as a server"
msgstr "Radi kao server"
#: src/snes9x.ui:2375
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Hostuj igru na ovom računaru kao Igrač 1. Ovo će zahtevati više propusne "
"moći za podršku većeg broja korisnika"
#: src/snes9x.ui:2395
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#: src/snes9x.ui:2425
msgid "Sync using reset"
msgstr "Resetuj igru radi sinhronizacije"
#: src/snes9x.ui:2429
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Resetuj igru kada se igrači priključe, zbog mogućeg zamrzavanja i zbog "
"pouzdanog prenosa"
#: src/snes9x.ui:2440
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Pošalji ROM sliku drugim klijentima"
#: src/snes9x.ui:2444
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Pošalji trenutnu igru drugim igračima, umesto da im tražite da imaju iste "
"takve kopije"
#: src/snes9x.ui:2462
msgid "Default port:"
msgstr "Podrazumevani port:"
#: src/snes9x.ui:2474
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr ""
"Podrazumevani TCP port koji će se koristi za povezivanje sa udaljenim "
"računarom"
#: src/snes9x.ui:2505
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Server će pauzirati nakon"
#: src/snes9x.ui:2535
msgid "frames behind"
msgstr "frejmova"
#: src/snes9x.ui:2558
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Podešavanja</b>"
#: src/snes9x.ui:2586
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x Podešavanja"
#: src/snes9x.ui:2702
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Koristi ceo ekran pri otvaranju ROMa"
#: src/snes9x.ui:2706
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Pređi na ceo ekran odmah nakon otvaranja ROMa"
#: src/snes9x.ui:2718
msgid "Show frame rate"
msgstr "Prikaži vrednost frejmova"
#: src/snes9x.ui:2733
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2748
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Koristi prekomernu visinu"
#: src/snes9x.ui:2752
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Korišćenje prekomerne visine će verovatno izazvati letterboxing"
#: src/snes9x.ui:2769
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Promena rezolucije za ceo ekran:"
#: src/snes9x.ui:2773
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Ekranska rezolucija kada slika bude prekrila ceo ekran"
#: src/snes9x.ui:2816
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
msgstr "<b>Osnovna podešavanja</b>"
#: src/snes9x.ui:2857
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Prilagodi sliku prozoru"
#: src/snes9x.ui:2861
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Prilagodi sliku tako da se ne vide crni delovi"
#: src/snes9x.ui:2881
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Očuvaj proporciju prizora:"
#: src/snes9x.ui:2916
#, fuzzy
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Očuvaj proporciju prizora:"
#: src/snes9x.ui:2920
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Prilagodi sliku što je god moguće veću, ali bez izobličenja"
#: src/snes9x.ui:2937
msgid "Use "
msgstr "Koristi "
#: src/snes9x.ui:2941
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Omogući većem broju CPU jezgara da ubrzaju skaliranje/filtere"
#: src/snes9x.ui:2973
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "niti za za filtriranje i prilagođavanje slike"
#: src/snes9x.ui:2997
msgid "High-resolution effect:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3040
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Potvrdi filter za skaliranje"
#: src/snes9x.ui:3108
msgid "Video preset:"
msgstr "Video postavke:"
#: src/snes9x.ui:3122
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/snes9x.ui:3136
msgid "S-Video"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3150
msgid "RGB"
msgstr "RedGreenBlue"
#: src/snes9x.ui:3164
msgid "Monochrome"
msgstr "MonoChrome"
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artifakti:"
#: src/snes9x.ui:3220
msgid "Sharpness:"
msgstr "Oštrina:"
#: src/snes9x.ui:3235
msgid "Brightness:"
msgstr "Osvetljenje:"
#: src/snes9x.ui:3250
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: src/snes9x.ui:3265
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenje:"
#: src/snes9x.ui:3280
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa boje:"
#: src/snes9x.ui:3481
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: src/snes9x.ui:3496
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3511
msgid "Bleed:"
msgstr "Bledilo:"
#: src/snes9x.ui:3526
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: src/snes9x.ui:3556
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3578 src/snes9x.ui:3637
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Scanline intenzitet:"
#: src/snes9x.ui:3682
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3724
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Bilinearno filtriranje"
#: src/snes9x.ui:3745
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Sinhronizacija sa vertikalnim osvežavanjem ekrana"
#: src/snes9x.ui:3749
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
"Sinhronizuje sliku sa vertikalnim osvežavanjem da bi se izbeglo 'suzenje'"
#: src/snes9x.ui:3761
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3765
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3776
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3780
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3791
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Dozvoli NPOT teksture"
#: src/snes9x.ui:3795
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
"Sprečava moguću pojavu artifakata na rubovima prikaza. Može usporiti, ali i "
"ubrzati performanse - zavisno od drajvera."
#: src/snes9x.ui:3806
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "Koristi pixel-buffer objects"
#: src/snes9x.ui:3811
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Može biti i sporije i brže... zavisno od drajvera"
#: src/snes9x.ui:3831
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Različiti formati mogu doprineti drugačijim performansama"
#: src/snes9x.ui:3838
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3881
msgid "Shader:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3945
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Prisili na preinačeni poredak bajtova"
#: src/snes9x.ui:3949
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Prisiljava na izmenu poretka bajtova u slučajevima kada se koristi sistemski "
"endian umesto video kartice"
#: src/snes9x.ui:3973
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "<b>Hardversko ubrzanje</b>"
#: src/snes9x.ui:4002
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/snes9x.ui:4055
msgid "Sound driver:"
msgstr "Pokretač zvuka:"
#: src/snes9x.ui:4090
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4094
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4106
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4110
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4121
msgid "Mute sound output"
msgstr "Priguši izvor zvuka"
#: src/snes9x.ui:4125
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Isključuje izvor zvuka"
#: src/snes9x.ui:4137
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Priguši izvor zvuka"
#: src/snes9x.ui:4141
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Isključuje izvor zvuka"
#: src/snes9x.ui:4164
msgid "Playback rate:"
msgstr "Plejbek vrednost:"
#: src/snes9x.ui:4198
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunde"
#: src/snes9x.ui:4221
msgid "Buffer size:"
msgstr "Vrednost bafera: "
#: src/snes9x.ui:4235
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4279
msgid "Input rate:"
msgstr "Ulazna vrednost:"
#: src/snes9x.ui:4292
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Ova regulacija stvara više ili manje podataka za obradu. Umanjavajte "
"vrednost ako čujete 'pucketanje' ili povećajte vrednost ako primetite "
"zastajkivanje 'frejm-rejta'. Najbolje se koristi uz opciju \"Sinhronizacija "
"sa zvukom\""
#: src/snes9x.ui:4341
#, fuzzy
msgid "Video rate:"
msgstr "Video postavke:"
#: src/snes9x.ui:4354
msgid "label"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4379
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Podešavanje zvuka</b>"
#: src/snes9x.ui:4413 src/snes9x.ui:8654
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/snes9x.ui:4471
msgid "Speed throttle:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4507
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "Blokiraj pogrešan pristup video memoriji"
#: src/snes9x.ui:4520
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Dozvoli suprotne dpad pravce"
#: src/snes9x.ui:4524
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Levo-desno ili gore-dole će biti moguće istovremeno koristiti"
#: src/snes9x.ui:4535
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4539
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4550
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4554
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4572
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4614
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Vrednost bafera: "
#: src/snes9x.ui:4656
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4697
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>Tačnost</b>"
#: src/snes9x.ui:4728
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Pauziraj emulaciju kada istovremeno koristiš i druge GUI programe"
#: src/snes9x.ui:4749
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESC taster će:"
#: src/snes9x.ui:4790
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>Prebacivanje izmedju prozora</b>"
#: src/snes9x.ui:4820
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Spreči aktiviranje čuvara ekrana"
#: src/snes9x.ui:4840
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Čuvar ekrana</b>"
#: src/snes9x.ui:4882 src/snes9x.ui:7071
msgid "Emulation"
msgstr "Emulacija"
#: src/snes9x.ui:5123
#, fuzzy
msgid "SRAM:"
msgstr "Sačuvaj SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5135
#, fuzzy
msgid "Save states:"
msgstr "Pozicije"
#: src/snes9x.ui:5149
#, fuzzy
msgid "Cheats:"
msgstr "Varanja"
#: src/snes9x.ui:5163
msgid "Patches:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5177
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5201
#, fuzzy
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Podaci igre</b>"
#: src/snes9x.ui:5233
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Sačuvaj SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5245
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Automatski snimaj SRAM igre u ovom intervalu. Vrednost 0 (nula) će snimati "
"jedino pri izlasku iz emulatora ili pak pri promeni ROMova"
#: src/snes9x.ui:5264
msgid "seconds after change"
msgstr "sekundi nakon promene"
#: src/snes9x.ui:5280
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Osnovna podešavanja</b>"
#: src/snes9x.ui:5317
msgid "Files"
msgstr "Fajlovi"
#: src/snes9x.ui:5348
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Dzojped</b>"
#: src/snes9x.ui:5389
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetuj"
#: src/snes9x.ui:5417
msgid "Swap with:"
msgstr "Zameni sa:"
#: src/snes9x.ui:5445
msgid "_Swap"
msgstr "_Zamena"
#: src/snes9x.ui:5467
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Koristi mod. tastere (CTRL, SHIFT, ALT) direktno"
#: src/snes9x.ui:5471
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr "Dozvoli korišćenje modifikacijskih tastera kao nezavisnih tastera"
#: src/snes9x.ui:5505
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/snes9x.ui:5517
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: src/snes9x.ui:5531
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/snes9x.ui:5545
msgid "Right"
msgstr "Levo"
#: src/snes9x.ui:5559
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: src/snes9x.ui:5573
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: src/snes9x.ui:5714 src/snes9x.ui:5944 src/snes9x.ui:6156
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5726 src/snes9x.ui:5956 src/snes9x.ui:6168
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5740 src/snes9x.ui:5970 src/snes9x.ui:6182
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5754 src/snes9x.ui:5984 src/snes9x.ui:6196
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5768 src/snes9x.ui:5998 src/snes9x.ui:6210
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5782 src/snes9x.ui:6012 src/snes9x.ui:6224
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5916
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: src/snes9x.ui:6357
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Lepljiva</b>"
#: src/snes9x.ui:6373
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6392
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo / Lepljiva Dugmad"
#: src/snes9x.ui:6429
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Prilagodi nove tastere na:"
#: src/snes9x.ui:6441
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Menja vredost koliko treba palicu dzojstika nakriviti da bi registrovao "
"taster"
#: src/snes9x.ui:6460
msgid "percent"
msgstr "procenat"
#: src/snes9x.ui:6477
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Smerovi dzojstika</b>"
#: src/snes9x.ui:6514
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centriraj prvo sve ose na svim dzojsticima, tek onda Kalibracija!"
#: src/snes9x.ui:6529
msgid "Cali_brate"
msgstr "Kali_bracija"
#: src/snes9x.ui:6562
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Kalibracija</b>"
#: src/snes9x.ui:6583
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opcije za dzojstik"
#: src/snes9x.ui:6601 src/snes9x.ui:8953
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6639
msgid "Joypads"
msgstr "Dzojpedi"
#: src/snes9x.ui:6666
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Tastaturne prečice za Snes9x Emulator</b>"
#: src/snes9x.ui:6717
msgid "Soft reset"
msgstr "Softverski reset"
#: src/snes9x.ui:6731
msgid "Hardware reset"
msgstr "Hardverski reset"
#: src/snes9x.ui:6745
msgid "Increase frame time"
msgstr "Ubrzaj frejmove"
#: src/snes9x.ui:6759
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Uspori frejmove"
#: src/snes9x.ui:6773
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Ubrzaj frejmove"
#: src/snes9x.ui:6787
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Uspori frajmove"
#: src/snes9x.ui:6801
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/snes9x.ui:6815
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Uključi/Isključi turbo"
#: src/snes9x.ui:6829
msgid "Enable turbo"
msgstr "Omogući turbo"
#: src/snes9x.ui:6844
msgid "Open ROM"
msgstr "Otvori ROM"
#: src/snes9x.ui:7103
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Uključi BG sloj 0"
#: src/snes9x.ui:7115
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Uključi BG sloj 1"
#: src/snes9x.ui:7129
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Uključi BG sloj 2"
#: src/snes9x.ui:7143
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Uključi BG sloj 3"
#: src/snes9x.ui:7157
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Uključi sprajtove"
#: src/snes9x.ui:7171
msgid "BG layering hack"
msgstr "BG hak za sloj"
#: src/snes9x.ui:7185
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#: src/snes9x.ui:7199
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pređi na ceo ekran"
#: src/snes9x.ui:7363
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/snes9x.ui:7400
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7433
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7466
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7499
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7532
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7565
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7609
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Brzo snimi</b>"
#: src/snes9x.ui:7624
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Brzo učitaj</b>"
#: src/snes9x.ui:7639 src/snes9x.ui:7779
msgid "Slot 0"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7653 src/snes9x.ui:7795
msgid "Slot 1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7667 src/snes9x.ui:7811
msgid "Slot 2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7681 src/snes9x.ui:7827
msgid "Slot 3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7695 src/snes9x.ui:7843
msgid "Slot 4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7709 src/snes9x.ui:7859
msgid "Slot 5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7723 src/snes9x.ui:7875
msgid "Slot 6"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7737 src/snes9x.ui:7891
msgid "Slot 7"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7751 src/snes9x.ui:7907
msgid "Slot 8"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7765 src/snes9x.ui:7923
msgid "Slot 9"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8362
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Uključi zvučni kanal 0"
#: src/snes9x.ui:8374
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Uključi zvučni kanal 1"
#: src/snes9x.ui:8388
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Uključi zvučni kanal 2"
#: src/snes9x.ui:8402
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Uključi zvučni kanal 3"
#: src/snes9x.ui:8416
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Uključi zvučni kanal 4"
#: src/snes9x.ui:8430
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Uključi zvučni kanal 5"
#: src/snes9x.ui:8444
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Uključi zvučni kanal 6"
#: src/snes9x.ui:8458
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Uključi zvučni kanal 7"
#: src/snes9x.ui:8472
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Uključi sve zvučne kanale"
#: src/snes9x.ui:8677
msgid "Seek to frame"
msgstr "Pređi na frejm"
#: src/snes9x.ui:8692
msgid "Load Movie"
msgstr "Učitaj film"
#: src/snes9x.ui:8707
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Zaustavi snimanje filma"
#: src/snes9x.ui:8722
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Započni snimanje filma"
#: src/snes9x.ui:8737
msgid "Save SPC"
msgstr "Sačuvaj SPC"
#: src/snes9x.ui:8837
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Zameni mesta kontrolerima 1 i 2"
#: src/snes9x.ui:8868
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8899
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8935
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: src/snes9x.ui:8991
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: src/snes9x.ui:9025
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sHostuj NetPlay - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "Pauza - "
#~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
#~ msgstr "%s%s na NetPlay %s:%d - Igrač %d"
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "_Sakrij meni"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "_Statusna linija"
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Podešavanje slike</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "Dvokanalni zvuk - odvojeno levi i desni"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "pogrešan naziv za opciju: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "ne mogu da učitam snes9x-ov čvor"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijski fajl: %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "GL_ARB_pixel_buffer_object ekstenzija nije podržana.\n"
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr "Okreći maksimalno u svim smerovima, onda pritisni OK"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dostupne osobine:<i>"
#~ msgid " OpenGL"
#~ msgstr " OpenGL"
#~ msgid " XVideo"
#~ msgstr " XVideo"
#~ msgid " XRandR"
#~ msgstr " XRandR"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " Joystick"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " NetPlay"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "16-bitni izlaz za zvuk"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoli igrama da koriste efekte providnosti. Preporučeno radi ispravne "
#~ "grafike"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatsko\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "Baziraj brzinu emulacije srazmerno zvučnoj slici"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Direktorijum po izboru:"
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Pronađi frejmove koji nisu emulirani u većim rezolucijama i prilagodi ih"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Omogući HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Potrebna osobina radi kompatibilnosti sa nekim igrama"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Ovi hakovi mogu poboljšati performanse, ali ponekad mogu biti i uzrok "
#~ "pojava greški"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Omogući hakove za brzinu"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Omogući transparenciju"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Ispravni pikseli"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Prisili emulaciju većih rezolucija"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Preskakanje frejmova:"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr "Izlaz od 16 bita po semplu umesto 8 bita - još ispravniji zvuk"
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "ROM direktorijum"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Reverzni stereo"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Sačuvaj podatke u:"
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Ugladi (zamagli) sliku"
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Snes9x konfiguracijski direktorijum"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Čuvaj podatke u $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Čuvaj podatke u istom direktorijumu gde je i sam ROM fajl"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Zamena zvučnih kanala - levi kao desni, a desni kao levi"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "Sinhronizacija sa zvukom"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Uključi/Isključi meni\n"
#~ "Izađi iz moda celog ekrana\n"
#~ "Isključi Snes9x"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Odaberi:"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "O programu"