snes9x/gtk/po/ja.po
2019-04-10 14:51:01 -05:00

1874 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-10 14:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/gtk_binding.cpp:243
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/gtk_binding.cpp:258
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "ボタン %d"
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "ジョイスティック %d %s"
#: src/gtk_binding.cpp:281
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:437
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
#: src/gtk_preferences.cpp:909
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:910
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
#: src/gtk_preferences.cpp:991
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: src/gtk_preferences.cpp:1068
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1069
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1070
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1075
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1076
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1077
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1082
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
#: src/gtk_preferences.cpp:1086
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1090
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1096
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1100
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1103
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1110
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_s9x.cpp:202
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8329
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr ""
#: src/gtk_file.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/gtk_file.cpp:425
#, fuzzy
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNESムービー"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:849
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1876
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/snes9x.ui:875
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:878
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:881
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:884
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:887
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:890
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:893
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: src/snes9x.ui:896
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:899
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:902
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:916
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:922
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:948
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1038
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1041
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6856
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1081
#, fuzzy
msgid "32000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1096
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1170
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: src/snes9x.ui:1182
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1185
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: src/snes9x.ui:1196
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1211
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1317
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/snes9x.ui:1485
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1502
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: src/snes9x.ui:1526
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: src/snes9x.ui:1555
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1567
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: src/snes9x.ui:1579
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: src/snes9x.ui:1591
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1609
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: src/snes9x.ui:1626
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/snes9x.ui:1638
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1663
#, fuzzy
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1680
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: src/snes9x.ui:1694
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: src/snes9x.ui:1703
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: src/snes9x.ui:1712
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: src/snes9x.ui:1721
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: src/snes9x.ui:1730
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: src/snes9x.ui:1747
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: src/snes9x.ui:1792 src/snes9x.ui:1836
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/snes9x.ui:1811 src/snes9x.ui:1865
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: src/snes9x.ui:1826
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: src/snes9x.ui:1855
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
#: src/snes9x.ui:1902
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
#: src/snes9x.ui:1916
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1932
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: src/snes9x.ui:1977
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
#: src/snes9x.ui:2040
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
#: src/snes9x.ui:2052
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2076
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
#: src/snes9x.ui:2088
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2120
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
#: src/snes9x.ui:2197
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
#: src/snes9x.ui:2212 src/snes9x.ui:3913 src/snes9x.ui:5037 src/snes9x.ui:5052
#: src/snes9x.ui:5069 src/snes9x.ui:5086 src/snes9x.ui:5103
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/snes9x.ui:2234
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
#: src/snes9x.ui:2254
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
#: src/snes9x.ui:2283
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
#: src/snes9x.ui:2287
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
#: src/snes9x.ui:2307
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
#: src/snes9x.ui:2319
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/snes9x.ui:2347
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
#: src/snes9x.ui:2375
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
#: src/snes9x.ui:2395
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:2425
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
#: src/snes9x.ui:2429
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2440
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
#: src/snes9x.ui:2444
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
#: src/snes9x.ui:2462
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
#: src/snes9x.ui:2474
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
#: src/snes9x.ui:2505
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
#: src/snes9x.ui:2535
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
#: src/snes9x.ui:2558
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2586
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
#: src/snes9x.ui:2702
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
#: src/snes9x.ui:2706
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
#: src/snes9x.ui:2718
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
#: src/snes9x.ui:2733
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2748
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
#: src/snes9x.ui:2752
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2769
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
#: src/snes9x.ui:2773
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
#: src/snes9x.ui:2816
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
msgstr "<b>基本設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2857
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2861
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2881
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
#: src/snes9x.ui:2916
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/snes9x.ui:2920
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
#: src/snes9x.ui:2937
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
#: src/snes9x.ui:2941
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:2973
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
#: src/snes9x.ui:2997
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
#: src/snes9x.ui:3040
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
#: src/snes9x.ui:3108
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
#: src/snes9x.ui:3122
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/snes9x.ui:3136
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
#: src/snes9x.ui:3150
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3164
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3220
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
#: src/snes9x.ui:3235
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
#: src/snes9x.ui:3250
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: src/snes9x.ui:3265
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3280
msgid "Hue:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3481
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: src/snes9x.ui:3496
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3511
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3526
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: src/snes9x.ui:3556
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3578 src/snes9x.ui:3637
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3682
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3724
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
#: src/snes9x.ui:3745
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
#: src/snes9x.ui:3749
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3761
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3765
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3776
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3780
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3791
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
#: src/snes9x.ui:3795
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3806
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
#: src/snes9x.ui:3811
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
#: src/snes9x.ui:3831
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3838
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
#: src/snes9x.ui:3881
#, fuzzy
msgid "Shader:"
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
#: src/snes9x.ui:3945
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
#: src/snes9x.ui:3949
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3973
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
#: src/snes9x.ui:4002
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/snes9x.ui:4055
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: src/snes9x.ui:4090
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4094
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4106
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4110
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4121
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4125
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4137
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4141
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4164
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4198
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/snes9x.ui:4221
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4235
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4279
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4292
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4341
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
#: src/snes9x.ui:4354
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: src/snes9x.ui:4379
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4413 src/snes9x.ui:8654
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/snes9x.ui:4471
msgid "Speed throttle:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4507
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
#: src/snes9x.ui:4520
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
#: src/snes9x.ui:4524
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
#: src/snes9x.ui:4535
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4539
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4550
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4554
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4572
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4614
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4656
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4697
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
#: src/snes9x.ui:4728
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
#: src/snes9x.ui:4749
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
#: src/snes9x.ui:4790
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
#: src/snes9x.ui:4820
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
#: src/snes9x.ui:4840
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:4882 src/snes9x.ui:7071
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
#: src/snes9x.ui:5123
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5135
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
#: src/snes9x.ui:5149
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
#: src/snes9x.ui:5163
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
#: src/snes9x.ui:5177
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5201
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
#: src/snes9x.ui:5233
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
#: src/snes9x.ui:5245
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
#: src/snes9x.ui:5264
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
#: src/snes9x.ui:5280
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:5317
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/snes9x.ui:5348
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
#: src/snes9x.ui:5389
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:5417
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
#: src/snes9x.ui:5445
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
#: src/snes9x.ui:5467
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
#: src/snes9x.ui:5471
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:5505
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/snes9x.ui:5517
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/snes9x.ui:5531
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/snes9x.ui:5545
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/snes9x.ui:5559
msgid "Start"
msgstr "START"
#: src/snes9x.ui:5573
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
#: src/snes9x.ui:5714 src/snes9x.ui:5944 src/snes9x.ui:6156
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5726 src/snes9x.ui:5956 src/snes9x.ui:6168
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5740 src/snes9x.ui:5970 src/snes9x.ui:6182
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5754 src/snes9x.ui:5984 src/snes9x.ui:6196
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5768 src/snes9x.ui:5998 src/snes9x.ui:6210
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5782 src/snes9x.ui:6012 src/snes9x.ui:6224
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5916
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/snes9x.ui:6357
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: src/snes9x.ui:6373
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
#: src/snes9x.ui:6392
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
#: src/snes9x.ui:6429
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6441
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
#: src/snes9x.ui:6460
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6477
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
#: src/snes9x.ui:6514
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
#: src/snes9x.ui:6529
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
#: src/snes9x.ui:6562
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
#: src/snes9x.ui:6583
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
#: src/snes9x.ui:6601 src/snes9x.ui:8953
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
#: src/snes9x.ui:6639
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:6666
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: src/snes9x.ui:6717
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: src/snes9x.ui:6731
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/snes9x.ui:6745
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6759
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6773
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6787
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6801
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/snes9x.ui:6815
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:6829
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
#: src/snes9x.ui:6844
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
#: src/snes9x.ui:7103
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7115
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7129
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7143
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7157
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7171
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
#: src/snes9x.ui:7185
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/snes9x.ui:7199
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/snes9x.ui:7363
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: src/snes9x.ui:7400
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7433
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7466
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7499
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7532
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7565
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7609
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:7624
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
#: src/snes9x.ui:7639 src/snes9x.ui:7779
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
#: src/snes9x.ui:7653 src/snes9x.ui:7795
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:7667 src/snes9x.ui:7811
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
#: src/snes9x.ui:7681 src/snes9x.ui:7827
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
#: src/snes9x.ui:7695 src/snes9x.ui:7843
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
#: src/snes9x.ui:7709 src/snes9x.ui:7859
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
#: src/snes9x.ui:7723 src/snes9x.ui:7875
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
#: src/snes9x.ui:7737 src/snes9x.ui:7891
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
#: src/snes9x.ui:7751 src/snes9x.ui:7907
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
#: src/snes9x.ui:7765 src/snes9x.ui:7923
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:8362
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8374
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8388
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8402
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8416
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8430
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8444
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8458
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8472
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8677
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
#: src/snes9x.ui:8692
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
#: src/snes9x.ui:8707
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
#: src/snes9x.ui:8722
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
#: src/snes9x.ui:8737
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
#: src/snes9x.ui:8837
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
#: src/snes9x.ui:8868
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8899
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8935
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/snes9x.ui:8991
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/snes9x.ui:9025
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "ポーズ - "
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "メニューを隠す(_H)"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>映像設定</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "左右2チャンネルで出力します"
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
#~ msgstr ""
#~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ"
#~ "トにもマッチしませんでした"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "不正なオプション: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
#~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#~ msgid "Cannot read shader file.\n"
#~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#~ msgid "File %s is not a shader file.\n"
#~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#~ msgid "Shader lacks any programs.\n"
#~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
#~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有効な機能:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " ジョイスティック"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " ネットプレイ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "音声を同期"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "フレームスキップ:"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する:"