snes9x/gtk/po/es.po
Pablo Lezaeta Reyes bbdc7e2f21 Update Spanish Translation
Signed-off-by: Pablo Lezaeta Reyes <jota@Jota-PC.localdomain>
2020-06-12 02:51:13 -04:00

2823 lines
69 KiB
Plaintext

# Snes9x-gtk Traduccion al español.
# Copyleft (C) 2009
# Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL
# Primer Autor Inukaze <inukaze.otaku@gmail.com>, 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 02:49-0400\n"
"Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta <prflr88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish / Español\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Snes9x-gtk: 1.5.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: filter\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: apu\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: docs\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: jma\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: unix\n"
"X-Poedit-SearchPath-13: win32\n"
"X-Poedit-SearchPath-14: .\n"
#: src/gtk_binding.cpp:249
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gtk_binding.cpp:264
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:275
#, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "Eje %u %s %u%%"
#: src/gtk_binding.cpp:280
#, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "Botón %u"
#: src/gtk_binding.cpp:282
#, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Mando %u %s"
#: src/gtk_binding.cpp:287
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Sin asignar"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada."
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos"
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "No se encontró un juego que coincida"
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de base de datos <b>cheats.bml</b>. Normalmente se "
"instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada en su "
"directorio de configuración o trucos."
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está "
"utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible que "
"pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos."
#: src/gtk_config.cpp:442
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connección"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "El mismo lugar que el juego actual"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados."
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibrado completado"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Versión de Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Adaptación GTK+ versión: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr ""
"Localización al inglés por Brandon Wright\n"
"Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros"
#: src/gtk_preferences.cpp:945
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el archivo ."
"srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en ejecución. Si "
"esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»."
#: src/gtk_preferences.cpp:946
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos"
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ 2x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ 3x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ 4x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
msgid "2xBRZ"
msgstr "2x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
msgid "3xBRZ"
msgstr "3x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
msgid "4xBRZ"
msgstr "4x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Nada - Usar ajuste por software"
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
msgid "PortAudio"
msgstr "Port Audio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
msgid "PulseAudio"
msgstr "Pulseaudio"
#: src/gtk_s9x.cpp:205
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Error abriendo: %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
msgstr "No se puedieron cargar los archivos."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Abrir vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nuevo vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "Vídeos SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "Cargar estado guardado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
msgid "Save States"
msgstr "Estados guardados"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "El cuadro actual en el vídeo is <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Guardar archivo SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "Archivos SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Información de %s</b>\n"
"\n"
"<i>Nombre: </i> %s\n"
"<i>Velocidad: </i> %02X / %s\n"
"<i>Mapa: </i> %s\n"
"<i>Tipo: </i> %02x\n"
"<i>Contenido: </i> %s\n"
"<i>Tamaño de la ROM: </i> %s\n"
"<i>Tamaño Calculado: </i> %d\n"
"<i>Tamaño de SRAM: </i> %s\n"
"<i>Suma de verificación de la cabezera: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación cumplida: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación actual: </i> %04X\n"
"<i>Vídeo: </i> %s\n"
"<i>Suma CRC32: </i> %08X\n"
"<i>Revisión: </i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Esta ROM ha sido parcheada automáticamente con "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Esta ROM ha sido modificado o dañado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr "Formato de vídeo"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
msgid "Shader Preset"
msgstr "Sombra preconfigurada"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Parametros de sombras..."
#: src/gtk_file.cpp:424
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Abrir imagen ROM"
#: src/gtk_file.cpp:432
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "Imagenes SNES"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Acerca de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr "etiqueta106"
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Trucos de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr "Actualizar trucos"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivar todo"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Borrar todos los trucos"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Buscar en la base de datos de trucos"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avanza al cuadro"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "El cuadro actual en el vídeo es"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avance rápido de cuadro"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr "Barras de colores"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Diseños de píxeles"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Degradado azul"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Barras de colores y diseños"
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr "Campo de estrellas"
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
#: src/snes9x.ui:844
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "Pro Action Replay"
#: src/snes9x.ui:847
msgid "Goldfinger"
msgstr "Goldfinger"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "12.5%"
msgstr "12,5 %"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/snes9x.ui:904
msgid "SuperEagle"
msgstr "Superáguila"
#: src/snes9x.ui:907
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSai"
#: src/snes9x.ui:910
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSai"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
#: src/snes9x.ui:916
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX suave"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "NTSC de Blargg"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Scanlines"
msgstr "Líneas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple 2x"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple 3x"
#: src/snes9x.ui:931
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple 4x"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 aspecto del SNES"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:954
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Mezclar pares adyacentes"
#: src/snes9x.ui:977
msgid "Output directly"
msgstr "Salida directa"
#: src/snes9x.ui:980
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Escalar pantallas de baja resolución"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "1+"
msgstr "1 +"
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "2+"
msgstr "2 +"
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "3+"
msgstr "3 +"
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
msgid "4+"
msgstr "4 +"
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
msgid "5+"
msgstr "5 +"
#: src/snes9x.ui:1067
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: src/snes9x.ui:1070
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Salir de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
msgstr "Basado en temporizador"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Sincronización de búfer de sonido"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "48000 hz"
msgstr "48.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "44100 hz"
msgstr "44.100 hz"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "32000 hz"
msgstr "32.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "22050 hz"
msgstr "22.050 hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "16000 hz"
msgstr "16.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "11025 hz"
msgstr "11.025 hz"
#: src/snes9x.ui:1122
msgid "8000 hz"
msgstr "8.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1125
msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 bits (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1145
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bits (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr "Punto"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Gaussian (correcto)"
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr "Sinc"
#: src/snes9x.ui:1181
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1201
msgid "_File"
msgstr "Arc_hivo"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "Abrir imagen R_OM..."
#: src/snes9x.ui:1222
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: src/snes9x.ui:1234
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Abrir con juego e_n red..."
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red"
#: src/snes9x.ui:1248
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Abrir _multicartucho..."
#: src/snes9x.ui:1263
msgid "_Load State"
msgstr "_Cargar estado"
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
msgid "Slot _0"
msgstr "Ranura _0"
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
msgid "Slot _1"
msgstr "Ranura _1"
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
msgid "Slot _2"
msgstr "Ranura _2"
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
msgid "Slot _3"
msgstr "Ranura _3"
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
msgid "Slot _4"
msgstr "Ranura _4"
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
msgid "Slot _5"
msgstr "Ranura _5"
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
msgid "Slot _6"
msgstr "Ranura _6"
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
msgid "Slot _7"
msgstr "Ranura _7"
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
msgid "Slot _8"
msgstr "Ranura _8"
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
msgid "Slot _9"
msgstr "Ranura _9"
#: src/snes9x.ui:1369
msgid "From _File..."
msgstr "Desde de un arc_hivo..."
#: src/snes9x.ui:1384
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Deshacer guardado de estado"
#: src/snes9x.ui:1397
msgid "_Save State"
msgstr "_Guardar estado"
#: src/snes9x.ui:1503
msgid "To _File..."
msgstr "En un archi_vo..."
#: src/snes9x.ui:1520
msgid "Save SPC..."
msgstr "Guardar SPC..."
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..."
#: src/snes9x.ui:1554
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulación"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Correr / _Continuar"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Cargar _vídeo..."
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "Grabar víd_eo..."
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Detener grabación"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Ir al cuadro..."
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Si_ncronizar clientes"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/snes9x.ui:1715
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "_Cambiar tamaño"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1x"
msgstr "_1x"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2x"
msgstr "_2x"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3x"
msgstr "_3x"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4x"
msgstr "_4x"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5x"
msgstr "_5x"
#: src/snes9x.ui:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1816
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/snes9x.ui:1825
msgid "Controller Ports"
msgstr "Control de mandos"
#: src/snes9x.ui:1834
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Mando SNES 1"
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
msgid "Joypad"
msgstr "Mando"
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
msgid "Superscope"
msgstr "Súper Escopeta Nintendo"
#: src/snes9x.ui:1878
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Mando SNES 2"
#: src/snes9x.ui:1907
msgid "Multitap"
msgstr "Toques múltiples"
#: src/snes9x.ui:1954
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Trucos..."
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "Parametro_s de sombras..."
#: src/snes9x.ui:1984
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: src/snes9x.ui:2029
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)"
#: src/snes9x.ui:2092
msgid "Slot A:"
msgstr "Ranura A:"
#: src/snes9x.ui:2104
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A"
#: src/snes9x.ui:2128
msgid "Slot B:"
msgstr "Ranura B:"
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B"
#: src/snes9x.ui:2172
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Juego en red de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2249
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe "
"estar en blanco si el servidor envía la ROM"
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/snes9x.ui:2286
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpiar entrada"
#: src/snes9x.ui:2306
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Imagen ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Conectar a otro equipo"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como "
"servidor"
#: src/snes9x.ui:2359
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nombre o dirección IP:"
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2387
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/snes9x.ui:2399
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2424
msgid "Act as a server"
msgstr "Ser un servidor"
#: src/snes9x.ui:2428
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para "
"soportar múltiples clientes"
#: src/snes9x.ui:2448
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: src/snes9x.ui:2478
msgid "Sync using reset"
msgstr "Sincronizar usando reiniciar"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir "
"estados de congelación potencialmente poco fiables"
#: src/snes9x.ui:2493
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes"
#: src/snes9x.ui:2497
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan "
"sus propias copias"
#: src/snes9x.ui:2515
msgid "Default port:"
msgstr "Puerto estándar:"
#: src/snes9x.ui:2527
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos"
#: src/snes9x.ui:2559
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar"
#: src/snes9x.ui:2589
msgid "frames behind"
msgstr "cuadros de retraso"
#: src/snes9x.ui:2612
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones</b>"
#: src/snes9x.ui:2640
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Configuración de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2756
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM"
#: src/snes9x.ui:2760
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM"
#: src/snes9x.ui:2772
msgid "Show local time"
msgstr "Mostrar tiempo local"
#: src/snes9x.ui:2787
msgid "Show frame rate"
msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:2802
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Mostrar teclas pulsadas"
#: src/snes9x.ui:2817
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Usar altura sobrescaneada"
#: src/snes9x.ui:2821
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros"
#: src/snes9x.ui:2838
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:2885
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuraciones básicas"
#: src/snes9x.ui:2926
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana"
#: src/snes9x.ui:2930
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan"
#: src/snes9x.ui:2950
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: src/snes9x.ui:2985
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Mantener la relación de aspecto"
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla"
#: src/snes9x.ui:3006
msgid "Use "
msgstr "Usar "
#: src/snes9x.ui:3010
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado"
#: src/snes9x.ui:3042
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "hilos para filtrar y ajustar"
#: src/snes9x.ui:3066
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Efectos de alta resolución:"
#: src/snes9x.ui:3109
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Aplicar ajustes de filtros:"
#: src/snes9x.ui:3177
msgid "Video preset:"
msgstr "Predeterminados del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:3191
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: src/snes9x.ui:3219
msgid "RGB"
msgstr "RVA (RGB)"
#: src/snes9x.ui:3233
msgid "Monochrome"
msgstr "Monócromo"
#: src/snes9x.ui:3274
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefactos:"
#: src/snes9x.ui:3289
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#: src/snes9x.ui:3304
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: src/snes9x.ui:3319
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3334
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: src/snes9x.ui:3349
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: src/snes9x.ui:3550
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: src/snes9x.ui:3565
msgid "Fringing:"
msgstr "Margen:"
#: src/snes9x.ui:3580
msgid "Bleed:"
msgstr "Purga:"
#: src/snes9x.ui:3595
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/snes9x.ui:3625
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Mezclar los campos pares e impares"
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:"
#: src/snes9x.ui:3751
msgid "Scaling"
msgstr "Lineas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:3793
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Salida con filtro bilinear"
#: src/snes9x.ui:3814
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Sincronizar con blanco vertical"
#: src/snes9x.ui:3818
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro"
#: src/snes9x.ui:3830
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish"
#: src/snes9x.ui:3834
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada"
#: src/snes9x.ui:3845
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con sync_control"
#: src/snes9x.ui:3849
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran "
"eventos de GUI mientras tanto"
#: src/snes9x.ui:3860
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos"
#: src/snes9x.ui:3864
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento"
#: src/snes9x.ui:3875
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles"
#: src/snes9x.ui:3880
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores"
#: src/snes9x.ui:3900
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes"
#: src/snes9x.ui:3907
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Formato del búfer de píxeles:"
#: src/snes9x.ui:3950
msgid "Shader:"
msgstr "Sombras:"
#: src/snes9x.ui:4014
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido"
#: src/snes9x.ui:4018
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza "
"endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo"
#: src/snes9x.ui:4042
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleración por hardware"
#: src/snes9x.ui:4071
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/snes9x.ui:4124
msgid "Sound driver:"
msgstr "Controlador de sonido:"
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar"
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
"Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de "
"actualización de la pantalla"
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Control de velocidad dinámica"
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido"
#: src/snes9x.ui:4190
msgid "Mute sound output"
msgstr "Silenciar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Desactivar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4206
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4210
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4233
msgid "Playback rate:"
msgstr "Velocidad de reproducción:"
#: src/snes9x.ui:4268
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/snes9x.ui:4291
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del búfer:"
#: src/snes9x.ui:4305
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Límite de velocidad dinámica:"
#: src/snes9x.ui:4350
msgid "Input rate:"
msgstr "Tasa de entrada:"
#: src/snes9x.ui:4363
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta "
"chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de "
"los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»"
#: src/snes9x.ui:4412
msgid "Video rate:"
msgstr "Tasa de refresco del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: src/snes9x.ui:4450
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones del sonido</b>"
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Throttling method:"
msgstr "Método de regulación:"
#: src/snes9x.ui:4584
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Control de Velocidad</b>"
#: src/snes9x.ui:4622
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):"
#: src/snes9x.ui:4664
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:"
#: src/snes9x.ui:4705
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración Rebobinado</b>"
#: src/snes9x.ui:4736
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Permitir accesos no validos a la VRAM"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
"Permite que los ROM hackeadas escriban en la pantalla en el momento "
"equivocado. Úselo solo si sabe que su ROM hackeada espera que esto pase"
#: src/snes9x.ui:4750
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando"
#: src/snes9x.ui:4754
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr ""
"Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al "
"mismo tiempo"
#: src/snes9x.ui:4765
msgid "Overclock CPU"
msgstr "Overclock CPU"
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Reduce la ralentización, pero tiene potencial para romper juegos"
#: src/snes9x.ui:4780
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Eliminar el límite de sprite"
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Reduce el parpadeo, pero puede causar artefactos gráficos"
#: src/snes9x.ui:4795
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Redireccionar el eco de desbordamiento de búfer"
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
"Permite que funcionen los viejos hacks de addmusic, pero es probable que "
"dañen otros juegos"
#: src/snes9x.ui:4817
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:"
#: src/snes9x.ui:4856
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Gaussian es el comportamiento correcto del SNES"
#: src/snes9x.ui:4863
msgid "Sound filter:"
msgstr "Interpolación sonido:"
#: src/snes9x.ui:4900
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Hacks</b>"
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
msgid "Emulation"
msgstr "Emulación"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5195
msgid "Save states:"
msgstr "Estados guardados:"
#: src/snes9x.ui:5209
msgid "Cheats:"
msgstr "Trucos:"
#: src/snes9x.ui:5223
msgid "Patches:"
msgstr "Parches:"
#: src/snes9x.ui:5237
msgid "Exports:"
msgstr "Exportaciones:"
#: src/snes9x.ui:5261
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Ubicación de los datos del juego</b>"
#: src/snes9x.ui:5294
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Guardar SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5306
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla "
"en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid "seconds after change"
msgstr "segundos después del cambiar"
#: src/snes9x.ui:5341
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Guardado automático</b>"
#: src/snes9x.ui:5378
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Mando:</b>"
#: src/snes9x.ui:5450
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:5478
msgid "Swap with:"
msgstr "Intercambiar con:"
#: src/snes9x.ui:5506
msgid "_Swap"
msgstr "_Intercambiar"
#: src/snes9x.ui:5528
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente"
#: src/snes9x.ui:5532
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de "
"modificadoras"
#: src/snes9x.ui:5566
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/snes9x.ui:5578
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/snes9x.ui:5592
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/snes9x.ui:5606
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/snes9x.ui:5620
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5634
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5977
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/snes9x.ui:6418
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Pegajoso</b>"
#: src/snes9x.ui:6434
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6453
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo / Botones pegajosos"
#: src/snes9x.ui:6490
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:"
#: src/snes9x.ui:6502
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una "
"pulsación del botón"
#: src/snes9x.ui:6521
msgid "percent"
msgstr "por ciento"
#: src/snes9x.ui:6538
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral del eje del mando</b>"
#: src/snes9x.ui:6575
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar."
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brar"
#: src/snes9x.ui:6623
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Calibración</b>"
#: src/snes9x.ui:6644
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opciones del mando"
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando "
"deseada\n"
"<i>Escape</i>: Pasa al siguiente <i>Mayús-Escape</i>: Borrar el "
"seleccionado</small>"
#: src/snes9x.ui:6700
msgid "Joypads"
msgstr "Mandos"
#: src/snes9x.ui:6727
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado del emulador Snes9x</b>"
#: src/snes9x.ui:6778
msgid "Soft reset"
msgstr "Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:6792
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reinicio por hardware"
#: src/snes9x.ui:6806
msgid "Increase frame time"
msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6820
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6834
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Aumentar los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6848
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Disminuir los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6862
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/snes9x.ui:6876
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Alternar turbo"
#: src/snes9x.ui:6890
msgid "Enable turbo"
msgstr "Activar Turbo"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Open ROM"
msgstr "Abrir ROM"
#: src/snes9x.ui:7164
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Alternar capa de fondo 0"
#: src/snes9x.ui:7176
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Alternar capa de fondo 1"
#: src/snes9x.ui:7190
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Alternar capa de fondo 2"
#: src/snes9x.ui:7204
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Alternar capa de fondo 3"
#: src/snes9x.ui:7218
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Alternar «sprites»"
#: src/snes9x.ui:7232
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack de capas de fondo"
#: src/snes9x.ui:7246
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/snes9x.ui:7260
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:7424
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/snes9x.ui:7461
msgid "Save current slot"
msgstr "Guardar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7494
msgid "Load current slot"
msgstr "Cargar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7527
msgid "Increment and save"
msgstr "Incremento y guardado"
#: src/snes9x.ui:7560
msgid "Decrement and load"
msgstr "Decremento y carga"
#: src/snes9x.ui:7593
msgid "Increment slot"
msgstr "Incrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7626
msgid "Decrement slot"
msgstr "Decrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7670
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Guardado rápido de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Carga rápida de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
msgid "Slot 0"
msgstr "Ranura 0"
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 1"
msgstr "Ranura 1"
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
msgid "Slot 2"
msgstr "Ranura 2"
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
msgid "Slot 3"
msgstr "Ranura 3"
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
msgid "Slot 4"
msgstr "Ranura 4"
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
msgid "Slot 5"
msgstr "Ranura 5"
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
msgid "Slot 6"
msgstr "Ranura 6"
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
msgid "Slot 7"
msgstr "Ranura 7"
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
msgid "Slot 8"
msgstr "Ranura 8"
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
msgid "Slot 9"
msgstr "Ranura 9"
#: src/snes9x.ui:8423
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Alternar canal de sonido 0"
#: src/snes9x.ui:8435
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Alternar canal de sonido 1"
#: src/snes9x.ui:8449
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Alternar canal de sonido 2"
#: src/snes9x.ui:8463
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Alternar canal de sonido 3"
#: src/snes9x.ui:8477
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Alternar canal de sonido 4"
#: src/snes9x.ui:8491
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Alternar canal de sonido 5"
#: src/snes9x.ui:8505
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Alternar canal de sonido 6"
#: src/snes9x.ui:8519
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Alternar canal de sonido 7"
#: src/snes9x.ui:8533
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Alternar todos los canales de sonido"
#: src/snes9x.ui:8738
msgid "Seek to frame"
msgstr "Tratar de enmarcar"
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Load Movie"
msgstr "Cargar vídeo"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Detener grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Iniciar grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Save SPC"
msgstr "Guardar SPC"
#: src/snes9x.ui:8898
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Intercambiar controles 1 y 2"
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/snes9x.ui:8960
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Capturar/Soltar el ratón"
#: src/snes9x.ui:8996
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/snes9x.ui:9052
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: src/snes9x.ui:9091
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x"
#: src/snes9x.ui:9105
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "Mostrar iconos en menús y botones"
#: src/snes9x.ui:9126
msgid "The ESC key should:"
msgstr "La tecla ESC permite:"
#: src/snes9x.ui:9168
msgid "Initial background:"
msgstr "Pantalla inicial:"
#: src/snes9x.ui:9209
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento de la Ventana</b>"
#: src/snes9x.ui:9239
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active"
#: src/snes9x.ui:9259
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Protector de pantalla</b>"
#: src/snes9x.ui:9293
msgid "UI"
msgstr "IU"
#: src/snes9x.ui:9327
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
"\n"
" Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos "
"binarios\n"
" y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n"
" tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos "
"de autor aparezcan\n"
" Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n"
"\n"
" Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
"implícito de\n"
" garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y "
"perjuicios\n"
" derivado del uso de este software o sus derivados.\n"
"\n"
" Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n"
" Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n"
" derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n"
" cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n"
" incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n"
" utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n"
"\n"
" Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de "
"errores y \n"
" mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan "
"beneficiarse\n"
" de las modificaciones en futuras versiones.\n"
"\n"
" Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n"
" Nintendo Co., Limited y sus filiales."
#~ msgid "GLSL Shader Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de sombra GLSL"
#~ msgid "Speed throttle:"
#~ msgstr "Acelerador de velocidad:"
#~ msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
#~ msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)"
#~ msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
#~ msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión"
#~ msgid "Will break games relying on proper behavior"
#~ msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento"
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
#~ msgstr "<b>Precisión</b>"
#~ msgid "<b>Window Switching</b>"
#~ msgstr "<b>Cambio de ventanas</b>"
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "Pausado - "
#~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
#~ msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d"
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "_Ocultar menú"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "_Barra de estado"
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustes de imagen</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro de líneas de escaneado</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha"
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "16-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "Sincronizar con el sonido"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr ""
#~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Salto de cuadro:"
#~ msgid ""
#~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " BS-X C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n"
#~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " C4 C++ code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " Nach\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-2 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-3 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-4 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " OBC1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Ported from x86 assembler to C by "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " S-DD1 C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " S-RTC C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " ST010 C++ emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX x86 assembler emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefault,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n"
#~ " (c) Copyright 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " 2xSaI filter\n"
#~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " NTSC filter\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " GTK+ GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Win32 GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Mac OS GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n"
#~ " Libretro port\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n"
#~ " individual files.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both "
#~ "binary\n"
#~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted "
#~ "without\n"
#~ " fee, providing that this license information and copyright notice "
#~ "appear\n"
#~ " with all copies and any derived work.\n"
#~ "\n"
#~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
#~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
#~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
#~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use "
#~ "includes,\n"
#~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived "
#~ "from\n"
#~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
#~ "or\n"
#~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
#~ "\n"
#~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the "
#~ "code\n"
#~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
#~ "modifications\n"
#~ " in future versions.\n"
#~ "\n"
#~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
#~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
#~ msgstr ""
#~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge."
#~ "net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de BS-X C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código C4 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " nach\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-2\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-3\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-4\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Emulador de código OBC1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-DD1 C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-RTC C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador ST010 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefaulr,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador Super FX C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro 2x SaI\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro NTSC\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " Código GUI GTK+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Código de GUI Win32\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Código de interfaz de Mac OS\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n"
#~ "\n"
#~ " Puerto Libretro\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase "
#~ "las cabeceras de\n"
#~ " los archivos individuales.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en "
#~ "binario\n"
#~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es "
#~ "otorgado\n"
#~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos "
#~ "de\n"
#~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n"
#~ "\n"
#~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
#~ "implícito\n"
#~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los "
#~ "autores\n"
#~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus "
#~ "derivados.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n"
#~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en "
#~ "primer\n"
#~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de "
#~ "dinero\n"
#~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n"
#~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n"
#~ " una promoción para su producto comercial.\n"
#~ "\n"
#~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones "
#~ "de errores\n"
#~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n"
#~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n"
#~ "\n"
#~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales "
#~ "de\n"
#~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales."
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Características habilitadas:<i>"
#~ msgid " OpenGL"
#~ msgstr " OpenGL"
#~ msgid " XVideo"
#~ msgstr " Vídeo X"
#~ msgid " XRandR"
#~ msgstr " XRandR"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " Mando"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Juego en red"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid " - Saved"
#~ msgstr " - Guardado"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informción de la version"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "gtk-connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "saved"
#~ msgstr "guardado"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "cargado"
#~ msgid "Mbits"
#~ msgstr " Mbits"
#~ msgid "Kbits"
#~ msgstr " kbts"
#~ msgid "Super NES Emulator"
#~ msgstr "Emulador de Super NES"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgid "snes9x"
#~ msgstr "Snes9x"
#~ msgid "HiROM"
#~ msgstr "Rom HI"
#~ msgid "LoROM"
#~ msgstr "Rom Lo"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas<i>"
#~ msgid ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgid ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3x"
#~ msgstr "3x"
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (Real del SNES)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "5x"
#~ msgstr "5x"
#~ msgid ""
#~ "8:7 Square pixels\n"
#~ "4:3 SNES correct aspect"
#~ msgstr ""
#~ "8:7 Píxeles cuadrados\n"
#~ "4:3 Correccion de aspecto"
#~ msgid "<b>Game Data</b>"
#~ msgstr "<b>Datos del juego</b>"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para "
#~ "corregir graficos"
#~ msgid "Artifacts"
#~ msgstr "Artefactos"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatico\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid ""
#~ "Composite\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgstr ""
#~ "Compuesto\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Correccion de aspecto"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Carpeta Especificada : "
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para "
#~ "mostrarlos"
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Efecto de eco"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Activar HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Activar hacks de velocidad"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pixeles exactos"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forzar salida de hires"
#~ msgid ""
#~ "Game Genie\n"
#~ "Pro Action Replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgstr ""
#~ "Game genie\n"
#~ "Pro Action replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion gaussian"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr ""
#~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido"
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Carpeta de roms"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Invertir estereo"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Guardar datos en: "
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen "
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo"
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar barra de menu\n"
#~ "Salir de pantalla completa\n"
#~ "Salir de snes9x"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Volume envelope height reading"
#~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura"
#~ msgid "_Open ROM..."
#~ msgstr "_Abrir ROM..."