snes9x/gtk/po/es.po
2019-03-17 16:30:58 -05:00

2700 lines
66 KiB
Plaintext

# Snes9x-gtk Traduccion al español.
# Copyleft (C) 2009
# Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL
# Primer Autor Inukaze <inukaze.otaku@gmail.com>, 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 16:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 16:29-0500\n"
"Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta <prflr88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish / Español\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Snes9x-gtk: 1.5.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: filter\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: apu\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: docs\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: jma\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: unix\n"
"X-Poedit-SearchPath-13: win32\n"
#: src/gtk_binding.cpp:243
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gtk_binding.cpp:258
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "Eje %u %s %u%%"
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "Botón %u"
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Mando %u %s"
#: src/gtk_binding.cpp:281
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Sin asignar"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:936
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1233
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada."
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos"
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "No se encontró un juego que coincida"
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de base de datos <b>cheats.bml</b>. Normalmente se "
"instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada en su "
"directorio de configuración o trucos."
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está "
"utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible que "
"pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos."
#: src/gtk_config.cpp:437
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connección"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "El mismo lugar que el juego actual"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados."
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibrado completado"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Versión de Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Adaptación GTK+ versión: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr ""
"Localización al inglés por Brandon Wright\n"
"Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros"
#: src/gtk_preferences.cpp:909
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el archivo ."
"srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en ejecución. Si "
"esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»."
#: src/gtk_preferences.cpp:910
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos"
#: src/gtk_preferences.cpp:991
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: src/gtk_preferences.cpp:1068
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ 2x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1069
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ 3x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1070
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ 4x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1075
msgid "2xBRZ"
msgstr "2x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1076
msgid "3xBRZ"
msgstr "3x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1077
msgid "4xBRZ"
msgstr "4x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1082
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Nada - Usar ajuste por software"
#: src/gtk_preferences.cpp:1086
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1090
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1096
msgid "PortAudio"
msgstr "Port Audio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1100
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: src/gtk_preferences.cpp:1103
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/gtk_preferences.cpp:1110
msgid "PulseAudio"
msgstr "Pulseaudio"
#: src/gtk_s9x.cpp:197
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Error abriendo: %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:804
msgid "Couldn't load files."
msgstr "No se puedieron cargar los archivos."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:833
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Abrir vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:852
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nuevo vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:865
msgid "SNES Movies"
msgstr "Vídeos SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1021
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1141 src/gtk_s9xwindow.cpp:1206 src/gtk_file.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:934
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
msgid "Load Saved State"
msgstr "Cargar estado guardado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1004 src/gtk_s9xwindow.cpp:1124 src/snes9x.ui:8349
msgid "Save States"
msgstr "Estados guardados"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1061
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "El cuadro actual en el vídeo is <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1111
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1187
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Guardar archivo SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200
msgid "SPC Files"
msgstr "Archivos SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1231
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1301
#, c-format
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302 src/gtk_s9xwindow.cpp:1310
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1323
msgid "Paused - "
msgstr "Pausado - "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1309
#, c-format
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1346
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Información de %s</b>\n"
"\n"
"<i>Nombre: </i> %s\n"
"<i>Velocidad: </i> %02X / %s\n"
"<i>Mapa: </i> %s\n"
"<i>Tipo: </i> %02x\n"
"<i>Contenido: </i> %s\n"
"<i>Tamaño de la ROM: </i> %s\n"
"<i>Tamaño Calculado: </i> %d\n"
"<i>Tamaño de SRAM: </i> %s\n"
"<i>Suma de verificación de la cabezera: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación cumplida: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación actual: </i> %04X\n"
"<i>Vídeo: </i> %s\n"
"<i>Suma CRC32: </i> %08X\n"
"<i>Revisión: </i> %s<b><i>%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1384
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Esta ROM ha sido modificado o dañado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1386
msgid "File Information"
msgstr "Formato de vídeo"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
msgid "Shader Preset"
msgstr "Sombra preconfigurada"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr "Parámetros de sombra GLSL"
#: src/gtk_file.cpp:417
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Abrir imagen ROM..."
#: src/gtk_file.cpp:425
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "Imagenes SNES"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Acerca de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr "etiqueta106"
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Trucos de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr "Actualizar trucos"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivar todo"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Borrar todos los trucos"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Buscar en la base de datos de trucos"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avanza al cuadro"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "El cuadro actual en el vídeo es"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avance rápido de cuadro"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "Pro Action Replay"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Goldfinger"
msgstr "Goldfinger"
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
msgid "12.5%"
msgstr "12,5%"
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:849
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/snes9x.ui:875
msgid "SuperEagle"
msgstr "Superáguila"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSai"
#: src/snes9x.ui:881
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSai"
#: src/snes9x.ui:884
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
#: src/snes9x.ui:887
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX suave"
#: src/snes9x.ui:890
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "NTSC de Blargg"
#: src/snes9x.ui:893
msgid "Scanlines"
msgstr "Líneas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:896
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple 2x"
#: src/snes9x.ui:899
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple 3x"
#: src/snes9x.ui:902
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple 4x"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados"
#: src/snes9x.ui:916
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 aspecto del SNES"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Mezclar pares adyacentes"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "Output directly"
msgstr "Salida directa"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Escalar pantallas de baja resolución"
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1038
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: src/snes9x.ui:1041
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6876
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Salir de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr "Basado en temporizador"
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros"
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Sincronización de búfer de sonido"
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad"
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
msgstr "48.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "44100 hz"
msgstr "44.100 hz"
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "32000 hz"
msgstr "32.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
msgstr "22.050 hz"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "16000 hz"
msgstr "16.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "11025 hz"
msgstr "11.025 hz"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "8000 hz"
msgstr "8.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1096
msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 bits (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bits (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "_File"
msgstr "Arc_hivo"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "Abrir imagen R_OM..."
#: src/snes9x.ui:1170
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: src/snes9x.ui:1182
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Abrir con juego e_n red..."
#: src/snes9x.ui:1185
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red"
#: src/snes9x.ui:1196
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Abrir _multicartucho..."
#: src/snes9x.ui:1211
msgid "_Load State"
msgstr "_Cargar estado"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
msgid "Slot _0"
msgstr "Ranura _0"
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
msgid "Slot _1"
msgstr "Ranura _1"
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
msgid "Slot _2"
msgstr "Ranura _2"
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
msgid "Slot _3"
msgstr "Ranura _3"
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
msgid "Slot _4"
msgstr "Ranura _4"
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
msgid "Slot _5"
msgstr "Ranura _5"
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
msgid "Slot _6"
msgstr "Ranura _6"
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
msgid "Slot _7"
msgstr "Ranura _7"
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
msgid "Slot _8"
msgstr "Ranura _8"
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
msgid "Slot _9"
msgstr "Ranura _9"
#: src/snes9x.ui:1317
msgid "From _File..."
msgstr "Desde de un arc_hivo..."
#: src/snes9x.ui:1332
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Deshacer guardado de estado"
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
msgstr "_Guardar estado"
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "En un archi_vo..."
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
msgstr "Guardar SPC..."
#: src/snes9x.ui:1485
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..."
#: src/snes9x.ui:1502
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulación"
#: src/snes9x.ui:1526
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Correr / _Continuar"
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: src/snes9x.ui:1555
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Cargar _vídeo..."
#: src/snes9x.ui:1567
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "Grabar víd_eo..."
#: src/snes9x.ui:1579
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Detener grabación"
#: src/snes9x.ui:1591
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Ir al cuadro..."
#: src/snes9x.ui:1609
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Si_ncronizar clientes"
#: src/snes9x.ui:1626
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:1638
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/snes9x.ui:1663
msgid "_Hide Menu"
msgstr "_Ocultar menú"
#: src/snes9x.ui:1676
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Barra de estado"
#: src/snes9x.ui:1689
msgid "_Change Size"
msgstr "_Cambiar tamaño"
#: src/snes9x.ui:1703
msgid "_1x"
msgstr "_1x"
#: src/snes9x.ui:1712
msgid "_2x"
msgstr "_2x"
#: src/snes9x.ui:1721
msgid "_3x"
msgstr "_3x"
#: src/snes9x.ui:1730
msgid "_4x"
msgstr "_4x"
#: src/snes9x.ui:1739
msgid "_5x"
msgstr "_5x"
#: src/snes9x.ui:1756
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "Controller Ports"
msgstr "Control de mandos"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Mando SNES 1"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
msgid "Joypad"
msgstr "Mando"
#: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874
msgid "Superscope"
msgstr "Súper Escopeta Nintendo"
#: src/snes9x.ui:1835
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Mando SNES 2"
#: src/snes9x.ui:1864
msgid "Multitap"
msgstr "Toques múltiples"
#: src/snes9x.ui:1911
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Trucos..."
#: src/snes9x.ui:1925
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "Parametro_s de sombras..."
#: src/snes9x.ui:1941
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: src/snes9x.ui:1997
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)"
#: src/snes9x.ui:2060
msgid "Slot A:"
msgstr "Ranura A:"
#: src/snes9x.ui:2072
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A"
#: src/snes9x.ui:2096
msgid "Slot B:"
msgstr "Ranura B:"
#: src/snes9x.ui:2108
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B"
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Juego en red de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2217
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe "
"estar en blanco si el servidor envía la ROM"
#: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5057 src/snes9x.ui:5072
#: src/snes9x.ui:5089 src/snes9x.ui:5106 src/snes9x.ui:5123
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/snes9x.ui:2254
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpiar entrada"
#: src/snes9x.ui:2274
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Imagen ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2303
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Conectar a otro equipo"
#: src/snes9x.ui:2307
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como "
"servidor"
#: src/snes9x.ui:2327
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nombre o dirección IP:"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2355
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/snes9x.ui:2367
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2391
msgid "Act as a server"
msgstr "Ser un servidor"
#: src/snes9x.ui:2395
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para "
"soportar múltiples clientes"
#: src/snes9x.ui:2415
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: src/snes9x.ui:2445
msgid "Sync using reset"
msgstr "Sincronizar usando reiniciar"
#: src/snes9x.ui:2449
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir "
"estados de congelación potencialmente poco fiables"
#: src/snes9x.ui:2460
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes"
#: src/snes9x.ui:2464
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan "
"sus propias copias"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid "Default port:"
msgstr "Puerto estándar:"
#: src/snes9x.ui:2494
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos"
#: src/snes9x.ui:2525
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar"
#: src/snes9x.ui:2555
msgid "frames behind"
msgstr "cuadros de retraso"
#: src/snes9x.ui:2578
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones</b>"
#: src/snes9x.ui:2606
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Configuración de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2722
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM"
#: src/snes9x.ui:2726
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM"
#: src/snes9x.ui:2738
msgid "Show frame rate"
msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:2753
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Mostrar teclas pulsadas"
#: src/snes9x.ui:2768
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Usar altura sobrescaneada"
#: src/snes9x.ui:2772
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros"
#: src/snes9x.ui:2789
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:"
#: src/snes9x.ui:2793
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:2836
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuraciones básicas"
#: src/snes9x.ui:2877
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana"
#: src/snes9x.ui:2881
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan"
#: src/snes9x.ui:2901
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: src/snes9x.ui:2936
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Mantener la relación de aspecto"
#: src/snes9x.ui:2940
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla"
#: src/snes9x.ui:2957
msgid "Use "
msgstr "Usar "
#: src/snes9x.ui:2961
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado"
#: src/snes9x.ui:2993
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "hilos para filtrar y ajustar"
#: src/snes9x.ui:3017
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Efectos de alta resolución:"
#: src/snes9x.ui:3060
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Aplicar ajustes de filtros:"
#: src/snes9x.ui:3128
msgid "Video preset:"
msgstr "Predeterminados del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:3142
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/snes9x.ui:3156
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: src/snes9x.ui:3170
msgid "RGB"
msgstr "RVA (RGB)"
#: src/snes9x.ui:3184
msgid "Monochrome"
msgstr "Monócromo"
#: src/snes9x.ui:3225
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefactos:"
#: src/snes9x.ui:3240
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#: src/snes9x.ui:3255
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: src/snes9x.ui:3270
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3285
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: src/snes9x.ui:3300
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: src/snes9x.ui:3501
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: src/snes9x.ui:3516
msgid "Fringing:"
msgstr "Margen:"
#: src/snes9x.ui:3531
msgid "Bleed:"
msgstr "Purga:"
#: src/snes9x.ui:3546
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/snes9x.ui:3576
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Mezclar los campos pares e impares"
#: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3657
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:"
#: src/snes9x.ui:3702
msgid "Scaling"
msgstr "Lineas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:3744
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Salida con filtro bilinear"
#: src/snes9x.ui:3765
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Sincronizar con blanco vertical"
#: src/snes9x.ui:3769
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro"
#: src/snes9x.ui:3781
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish"
#: src/snes9x.ui:3785
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada"
#: src/snes9x.ui:3796
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con sync_control"
#: src/snes9x.ui:3800
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran "
"eventos de GUI mientras tanto"
#: src/snes9x.ui:3811
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos"
#: src/snes9x.ui:3815
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento"
#: src/snes9x.ui:3826
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles"
#: src/snes9x.ui:3831
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores"
#: src/snes9x.ui:3851
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes"
#: src/snes9x.ui:3858
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Formato del búfer de píxeles:"
#: src/snes9x.ui:3901
msgid "Shader:"
msgstr "Sombras:"
#: src/snes9x.ui:3965
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido"
#: src/snes9x.ui:3969
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza "
"endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo"
#: src/snes9x.ui:3993
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleración por hardware"
#: src/snes9x.ui:4022
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/snes9x.ui:4075
msgid "Sound driver:"
msgstr "Controlador de sonido:"
#: src/snes9x.ui:4110
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar"
#: src/snes9x.ui:4114
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
"Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de "
"actualización de la pantalla"
#: src/snes9x.ui:4126
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Control de velocidad dinámica"
#: src/snes9x.ui:4130
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido"
#: src/snes9x.ui:4141
msgid "Mute sound output"
msgstr "Silenciar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4145
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Desactivar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4157
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4161
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4184
msgid "Playback rate:"
msgstr "Velocidad de reproducción:"
#: src/snes9x.ui:4218
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/snes9x.ui:4241
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del búfer:"
#: src/snes9x.ui:4255
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Límite de velocidad dinámica:"
#: src/snes9x.ui:4299
msgid "Input rate:"
msgstr "Tasa de entrada:"
#: src/snes9x.ui:4312
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta "
"chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de "
"los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»"
#: src/snes9x.ui:4361
msgid "Video rate:"
msgstr "Tasa de refresco del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:4374
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: src/snes9x.ui:4399
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones del sonido</b>"
#: src/snes9x.ui:4433 src/snes9x.ui:8674
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/snes9x.ui:4491
msgid "Speed throttle:"
msgstr "Acelerador de velocidad:"
#: src/snes9x.ui:4527
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "Bloquear accesos no validos a la VRAM"
#: src/snes9x.ui:4540
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando"
#: src/snes9x.ui:4544
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr ""
"Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al "
"mismo tiempo"
#: src/snes9x.ui:4555
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)"
#: src/snes9x.ui:4559
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión"
#: src/snes9x.ui:4570
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr "Eliminar el hack de límite de sprite (peligroso)"
#: src/snes9x.ui:4574
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento"
#: src/snes9x.ui:4592
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:"
#: src/snes9x.ui:4634
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):"
#: src/snes9x.ui:4676
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:"
#: src/snes9x.ui:4717
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>Precisión</b>"
#: src/snes9x.ui:4748
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x"
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "The ESC key should:"
msgstr "La tecla ESC permite:"
#: src/snes9x.ui:4810
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>Cambio de ventanas</b>"
#: src/snes9x.ui:4840
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active"
#: src/snes9x.ui:4860
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Protector de pantalla</b>"
#: src/snes9x.ui:4902 src/snes9x.ui:7091
msgid "Emulation"
msgstr "Emulación"
#: src/snes9x.ui:5143
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5155
msgid "Save states:"
msgstr "Estados guardados:"
#: src/snes9x.ui:5169
msgid "Cheats:"
msgstr "Trucos:"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "Patches:"
msgstr "Parches:"
#: src/snes9x.ui:5197
msgid "Exports:"
msgstr "Exportaciones:"
#: src/snes9x.ui:5221
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Ubicación de los datos del juego</b>"
#: src/snes9x.ui:5253
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Guardar SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5265
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla "
"en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM"
#: src/snes9x.ui:5284
msgid "seconds after change"
msgstr "segundos después del cambiar"
#: src/snes9x.ui:5300
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Guardado automático</b>"
#: src/snes9x.ui:5337
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/snes9x.ui:5368
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Mando:</b>"
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:5437
msgid "Swap with:"
msgstr "Intercambiar con:"
#: src/snes9x.ui:5465
msgid "_Swap"
msgstr "_Intercambiar"
#: src/snes9x.ui:5487
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente"
#: src/snes9x.ui:5491
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de "
"modificadoras"
#: src/snes9x.ui:5525
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/snes9x.ui:5537
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/snes9x.ui:5551
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/snes9x.ui:5565
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/snes9x.ui:5579
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5593
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5734 src/snes9x.ui:5964 src/snes9x.ui:6176
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5746 src/snes9x.ui:5976 src/snes9x.ui:6188
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5936
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/snes9x.ui:6377
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Pegajoso</b>"
#: src/snes9x.ui:6393
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6412
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo / Botones pegajosos"
#: src/snes9x.ui:6449
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:"
#: src/snes9x.ui:6461
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una "
"pulsación del botón"
#: src/snes9x.ui:6480
msgid "percent"
msgstr "por ciento"
#: src/snes9x.ui:6497
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral del eje del mando</b>"
#: src/snes9x.ui:6534
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar."
#: src/snes9x.ui:6549
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brar"
#: src/snes9x.ui:6582
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Calibración</b>"
#: src/snes9x.ui:6603
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opciones del mando"
#: src/snes9x.ui:6621 src/snes9x.ui:8973
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando "
"deseada\n"
"<i>Escape</i>: Pasa al siguiente <i>Mayús-Escape</i>: Borrar el "
"seleccionado</small>"
#: src/snes9x.ui:6659
msgid "Joypads"
msgstr "Mandos"
#: src/snes9x.ui:6686
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado del emulador Snes9x</b>"
#: src/snes9x.ui:6737
msgid "Soft reset"
msgstr "Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:6751
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reinicio por hardware"
#: src/snes9x.ui:6765
msgid "Increase frame time"
msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6779
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6793
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Aumentar los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6807
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Disminuir los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6821
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/snes9x.ui:6835
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Alternar turbo"
#: src/snes9x.ui:6849
msgid "Enable turbo"
msgstr "Activar Turbo"
#: src/snes9x.ui:6864
msgid "Open ROM"
msgstr "Abrir ROM"
#: src/snes9x.ui:7123
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Alternar capa de fondo 0"
#: src/snes9x.ui:7135
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Alternar capa de fondo 1"
#: src/snes9x.ui:7149
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Alternar capa de fondo 2"
#: src/snes9x.ui:7163
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Alternar capa de fondo 3"
#: src/snes9x.ui:7177
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Alternar «sprites»"
#: src/snes9x.ui:7191
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack de capas de fondo"
#: src/snes9x.ui:7205
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/snes9x.ui:7219
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:7383
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/snes9x.ui:7420
msgid "Save current slot"
msgstr "Guardar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7453
msgid "Load current slot"
msgstr "Cargar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7486
msgid "Increment and save"
msgstr "Incremento y guardado"
#: src/snes9x.ui:7519
msgid "Decrement and load"
msgstr "Decremento y carga"
#: src/snes9x.ui:7552
msgid "Increment slot"
msgstr "Incrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7585
msgid "Decrement slot"
msgstr "Decrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7629
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Guardado rápido de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7644
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Carga rápida de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7659 src/snes9x.ui:7799
msgid "Slot 0"
msgstr "Ranura 0"
#: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7815
msgid "Slot 1"
msgstr "Ranura 1"
#: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7831
msgid "Slot 2"
msgstr "Ranura 2"
#: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7847
msgid "Slot 3"
msgstr "Ranura 3"
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7863
msgid "Slot 4"
msgstr "Ranura 4"
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7879
msgid "Slot 5"
msgstr "Ranura 5"
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7895
msgid "Slot 6"
msgstr "Ranura 6"
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7911
msgid "Slot 7"
msgstr "Ranura 7"
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7927
msgid "Slot 8"
msgstr "Ranura 8"
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7943
msgid "Slot 9"
msgstr "Ranura 9"
#: src/snes9x.ui:8382
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Alternar canal de sonido 0"
#: src/snes9x.ui:8394
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Alternar canal de sonido 1"
#: src/snes9x.ui:8408
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Alternar canal de sonido 2"
#: src/snes9x.ui:8422
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Alternar canal de sonido 3"
#: src/snes9x.ui:8436
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Alternar canal de sonido 4"
#: src/snes9x.ui:8450
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Alternar canal de sonido 5"
#: src/snes9x.ui:8464
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Alternar canal de sonido 6"
#: src/snes9x.ui:8478
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Alternar canal de sonido 7"
#: src/snes9x.ui:8492
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Alternar todos los canales de sonido"
#: src/snes9x.ui:8697
msgid "Seek to frame"
msgstr "Tratar de enmarcar"
#: src/snes9x.ui:8712
msgid "Load Movie"
msgstr "Cargar vídeo"
#: src/snes9x.ui:8727
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Detener grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8742
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Iniciar grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8757
msgid "Save SPC"
msgstr "Guardar SPC"
#: src/snes9x.ui:8857
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Intercambiar controles 1 y 2"
#: src/snes9x.ui:8888
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/snes9x.ui:8919
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Capturar/Soltar el ratón"
#: src/snes9x.ui:8955
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/snes9x.ui:9011
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: src/snes9x.ui:9045
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
"\n"
" Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos "
"binarios\n"
" y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n"
" tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos "
"de autor aparezcan\n"
" Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n"
"\n"
" Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
"implícito de\n"
" garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y "
"perjuicios\n"
" derivado del uso de este software o sus derivados.\n"
"\n"
" Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n"
" Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n"
" derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n"
" cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n"
" incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n"
" utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n"
"\n"
" Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de "
"errores y \n"
" mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan "
"beneficiarse\n"
" de las modificaciones en futuras versiones.\n"
"\n"
" Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n"
" Nintendo Co., Limited y sus filiales."
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustes de imagen</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro de líneas de escaneado</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha"
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "16-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "Sincronizar con el sonido"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr ""
#~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Salto de cuadro:"
#~ msgid ""
#~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " BS-X C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n"
#~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " C4 C++ code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " Nach\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-2 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-3 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-4 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " OBC1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Ported from x86 assembler to C by "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " S-DD1 C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " S-RTC C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " ST010 C++ emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX x86 assembler emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefault,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n"
#~ " (c) Copyright 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " 2xSaI filter\n"
#~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " NTSC filter\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " GTK+ GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Win32 GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Mac OS GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n"
#~ " Libretro port\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n"
#~ " individual files.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both "
#~ "binary\n"
#~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted "
#~ "without\n"
#~ " fee, providing that this license information and copyright notice "
#~ "appear\n"
#~ " with all copies and any derived work.\n"
#~ "\n"
#~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
#~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
#~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
#~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use "
#~ "includes,\n"
#~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived "
#~ "from\n"
#~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
#~ "or\n"
#~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
#~ "\n"
#~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the "
#~ "code\n"
#~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
#~ "modifications\n"
#~ " in future versions.\n"
#~ "\n"
#~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
#~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
#~ msgstr ""
#~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge."
#~ "net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de BS-X C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código C4 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " nach\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-2\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-3\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-4\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Emulador de código OBC1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-DD1 C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-RTC C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador ST010 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefaulr,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador Super FX C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro 2x SaI\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro NTSC\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " Código GUI GTK+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Código de GUI Win32\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Código de interfaz de Mac OS\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n"
#~ "\n"
#~ " Puerto Libretro\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase "
#~ "las cabeceras de\n"
#~ " los archivos individuales.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en "
#~ "binario\n"
#~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es "
#~ "otorgado\n"
#~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos "
#~ "de\n"
#~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n"
#~ "\n"
#~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
#~ "implícito\n"
#~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los "
#~ "autores\n"
#~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus "
#~ "derivados.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n"
#~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en "
#~ "primer\n"
#~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de "
#~ "dinero\n"
#~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n"
#~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n"
#~ " una promoción para su producto comercial.\n"
#~ "\n"
#~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones "
#~ "de errores\n"
#~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n"
#~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n"
#~ "\n"
#~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales "
#~ "de\n"
#~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales."
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Características habilitadas:<i>"
#~ msgid " OpenGL"
#~ msgstr " OpenGL"
#~ msgid " XVideo"
#~ msgstr " Vídeo X"
#~ msgid " XRandR"
#~ msgstr " XRandR"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " Mando"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Juego en red"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid " - Saved"
#~ msgstr " - Guardado"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informción de la version"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "gtk-connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "saved"
#~ msgstr "guardado"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "cargado"
#~ msgid "Mbits"
#~ msgstr " Mbits"
#~ msgid "Kbits"
#~ msgstr " kbts"
#~ msgid "Super NES Emulator"
#~ msgstr "Emulador de Super NES"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgid "snes9x"
#~ msgstr "Snes9x"
#~ msgid "HiROM"
#~ msgstr "Rom HI"
#~ msgid "LoROM"
#~ msgstr "Rom Lo"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas<i>"
#~ msgid ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgid ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3x"
#~ msgstr "3x"
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (Real del SNES)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "5x"
#~ msgstr "5x"
#~ msgid ""
#~ "8:7 Square pixels\n"
#~ "4:3 SNES correct aspect"
#~ msgstr ""
#~ "8:7 Píxeles cuadrados\n"
#~ "4:3 Correccion de aspecto"
#~ msgid "<b>Game Data</b>"
#~ msgstr "<b>Datos del juego</b>"
#~ msgid "<b>Window behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento de la ventana</b>"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para "
#~ "corregir graficos"
#~ msgid "Artifacts"
#~ msgstr "Artefactos"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatico\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid ""
#~ "Composite\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgstr ""
#~ "Compuesto\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Correccion de aspecto"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Carpeta Especificada : "
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para "
#~ "mostrarlos"
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Efecto de eco"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Activar HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Activar hacks de velocidad"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pixeles exactos"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forzar salida de hires"
#~ msgid ""
#~ "Game Genie\n"
#~ "Pro Action Replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgstr ""
#~ "Game genie\n"
#~ "Pro Action replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion gaussian"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr ""
#~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido"
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Carpeta de roms"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Invertir estereo"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Guardar datos en: "
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen "
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo"
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar barra de menu\n"
#~ "Salir de pantalla completa\n"
#~ "Salir de snes9x"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Volume envelope height reading"
#~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura"
#~ msgid "_Open ROM..."
#~ msgstr "_Abrir ROM..."