1855 lines
50 KiB
Plaintext
1855 lines
50 KiB
Plaintext
# Super Nintendo Entertainment System 9X: Ukrainian translation
|
||
# Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: snes9x-gtk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-01 18:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
|
||
msgstr "Клавіатура %s%s%s%s"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Axis %u %s %u%%"
|
||
msgstr "Axis %u %s %u %%"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %u"
|
||
msgstr "Кнопка %u"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joystick %u %s"
|
||
msgstr "Джойстик %u %s"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Не встановлено"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:161
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:172
|
||
msgid "Cheat"
|
||
msgstr "Чіт"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Без опису"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
|
||
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
|
||
msgstr "Неможливо знайти чіти в указаних даних."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:472
|
||
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
|
||
msgstr "Неможливо знайти базу даних чітів."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:473
|
||
msgid "No Matching Game Found"
|
||
msgstr "Не знайдено збіжних ігор."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:476
|
||
msgid "The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or cheats directory."
|
||
msgstr "Файл бази даних <b>cheats.bml</b> не знайдено - зазвичай встановлено разом із Super Nintendo Entertainment System 9X, але можна розмістити сторонню копію в конфігурації чи каталозі чітів."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:478
|
||
msgid "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the codes."
|
||
msgstr "Не знайдено жодної збіжної гри в базах даних. При використанні неофіційного перекладу чи зміненої копії можна знайти та власноруч указати коди."
|
||
|
||
#: src/gtk_config.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо створити каталог конфігурації: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_netplay.cpp:62
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:18
|
||
msgid "Same location as current game"
|
||
msgstr "Розташування поточної гри"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:417
|
||
msgid "Current joystick centers have been saved."
|
||
msgstr "Поточні центри джойстика збережено."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:418
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Калібрування завершено."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:460
|
||
msgid "Snes9x version: "
|
||
msgstr "Версія: "
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:461
|
||
msgid "GTK+ port version: "
|
||
msgstr "Версія GTK+-порту: "
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:463
|
||
msgid "English localization by Brandon Wright"
|
||
msgstr "Переклад: Stanley Kid"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:945
|
||
msgid "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not what you want, click 'cancel'."
|
||
msgstr ".srm-файл вибраного каталогу буде замінено зміною SRAM-каталогу завантаженої гри на запущену. Для інших дій натисни \"Скасувати\"."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:946
|
||
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
|
||
msgstr "Попередження: можливий перезапис файлу."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Вибір теки"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
|
||
msgid "HQ2x"
|
||
msgstr "HQ 2x"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
|
||
msgid "HQ3x"
|
||
msgstr "HQ 3x"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
|
||
msgid "HQ4x"
|
||
msgstr "HQ4x"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
|
||
msgid "2xBRZ"
|
||
msgstr "xBRZ 2x"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
|
||
msgid "3xBRZ"
|
||
msgstr "xBRZ 3x"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
|
||
msgid "4xBRZ"
|
||
msgstr "xBRZ 4x"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
|
||
msgid "None - Use software scaler"
|
||
msgstr "Не вказано - використання програмного скалера"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
|
||
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
|
||
msgstr "Open GL - використання апаратної 3D-графіки"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
|
||
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
|
||
msgstr "X-Video - використання апаратного відеоблітера"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
|
||
msgid "PortAudio"
|
||
msgstr "Port Audio"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
|
||
msgid "Open Sound System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
|
||
msgid "SDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
|
||
msgid "ALSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
|
||
msgid "PulseAudio"
|
||
msgstr "Pulse Audio"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9x.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка відкриття: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
|
||
msgid "Couldn't load files."
|
||
msgstr "Неможливо завантажити файли."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
|
||
msgid "Open SNES Movie"
|
||
msgstr "Відкрити SNES-відео"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
|
||
msgid "New SNES Movie"
|
||
msgstr "Нове SNES-відео"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
|
||
msgid "SNES Movies"
|
||
msgstr "SNES-відео"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load file '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
|
||
msgid "Load Saved State"
|
||
msgstr "Завантажити збережений стан"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
|
||
msgid "Save States"
|
||
msgstr "Зберегти стани"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
|
||
msgstr "Поточний кадр відео: <b>%d</b>."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "Зберегти стан"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
|
||
msgid "Save SPC file..."
|
||
msgstr "Зберегти SPC..."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
|
||
msgid "SPC Files"
|
||
msgstr "SPC-файли"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти SPC-файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Information for %s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Name:</i> %s\n"
|
||
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
|
||
"<i>Map:</i> %s\n"
|
||
"<i>Type:</i> %02x\n"
|
||
"<i>Contents:</i> %s\n"
|
||
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
|
||
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
|
||
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
|
||
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Video:</i> %s\n"
|
||
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
|
||
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Відомості %s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Ім'я:</i> %s\n"
|
||
"<i>Швидкість:</i> %02X/%s\n"
|
||
"<i>Мапа:</i> %s\n"
|
||
"<i>Тип:</i> %02x\n"
|
||
"<i>Уміст:</i> %s\n"
|
||
"<i>Розмір ROM:</i> %s\n"
|
||
"<i>Визначений розмір:</i> %d\n"
|
||
"<i>Розмір SRAM:</i> %s\n"
|
||
"<i>Контрольна сума заголовка:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Додаткова контрольна сума:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Фактична контрольна сума:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Відео:</i> %s\n"
|
||
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
|
||
"<i>Огляд:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ROM has been auto-patched with "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ROM автоматично залатано "
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ROM has been modified or damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ROM змінено чи пошкоджено."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
|
||
msgid "File Information"
|
||
msgstr "Відомості файлу"
|
||
|
||
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
|
||
msgid "Export Shader Preset to:"
|
||
msgstr "Експортувати налаштування шейдерів до:"
|
||
|
||
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
|
||
msgid "Shader Preset"
|
||
msgstr "Налаштування шейдерів"
|
||
|
||
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
|
||
msgid "Shader Parameters"
|
||
msgstr "Параметри шейдерів"
|
||
|
||
#: src/gtk_file.cpp:424
|
||
msgid "Open SNES ROM Image"
|
||
msgstr "Відкрити SNES ROM-образ"
|
||
|
||
#: src/gtk_file.cpp:432
|
||
msgid "SNES ROM Images"
|
||
msgstr "SNES ROM-образи"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9
|
||
msgid "About Snes9x"
|
||
msgstr "Про додаток"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:48
|
||
msgid "label106"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:271
|
||
msgid "Snes9x Cheats"
|
||
msgstr "Чіти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:389
|
||
msgid "Update Cheat"
|
||
msgstr "Оновити чіт"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:404
|
||
msgid "Disable All"
|
||
msgstr "Вимкнути всі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:420
|
||
msgid "Delete All Cheats"
|
||
msgstr "Видалити всі чіти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:435
|
||
msgid "Search Cheat Database"
|
||
msgstr "Шукати базу даних чітів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:477
|
||
msgid "Code:"
|
||
msgstr "Код:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:514
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:561
|
||
msgid "Advance to Frame"
|
||
msgstr "Перейти до кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:630
|
||
msgid "The current frame in the movie is"
|
||
msgstr "Поточний кадр відео:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:651
|
||
msgid "Fast-forward to frame"
|
||
msgstr "Перемотати вперед до кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:812
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:815
|
||
msgid "Color bars"
|
||
msgstr "Кольорові рядки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:818
|
||
msgid "Pixel art patterns"
|
||
msgstr "Піксельні арт-візерунки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:821
|
||
msgid "Dithered gradient"
|
||
msgstr "Розмитий градієнт"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:824
|
||
msgid "Color bars and patterns"
|
||
msgstr "Кольорові рядки та візерунки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:827
|
||
msgid "Starfield"
|
||
msgstr "Зоряне поле"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:830
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "Сніг"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:841
|
||
msgid "Game Genie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:844
|
||
msgid "Pro Action Replay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:847
|
||
msgid "Goldfinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
|
||
msgid "12.5%"
|
||
msgstr "12,5 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:878
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:904
|
||
msgid "SuperEagle"
|
||
msgstr "Super Eagle"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:907
|
||
msgid "2xSaI"
|
||
msgstr "2x Sa I"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:910
|
||
msgid "Super2xSaI"
|
||
msgstr "Super 2x Sa I"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:913
|
||
msgid "EPX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:916
|
||
msgid "EPX Smooth"
|
||
msgstr "EPX-згладжування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:919
|
||
msgid "Blargg's NTSC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:922
|
||
msgid "Scanlines"
|
||
msgstr "Рядки сканування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:925
|
||
msgid "Simple2x"
|
||
msgstr "Simple 2x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:928
|
||
msgid "Simple3x"
|
||
msgstr "Simple 3x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:931
|
||
msgid "Simple4x"
|
||
msgstr "Simple 4x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:942
|
||
msgid "8:7 Square pixels"
|
||
msgstr "8:7 Квадратні пікселі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:945
|
||
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
|
||
msgstr "8:7 Квадратні пікселі, цілі кратні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:948
|
||
msgid "4:3 SNES correct aspect"
|
||
msgstr "4:3 SNES правильні сторони"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:951
|
||
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
|
||
msgstr "4:3 SNES правильні сторони, цілі кратні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:954
|
||
msgid "8*8:7*7 NTSC"
|
||
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:957
|
||
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
|
||
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC, цілі кратні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:974
|
||
msgid "Merge adjacent pairs"
|
||
msgstr "Об'єднати суміжні пари"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:977
|
||
msgid "Output directly"
|
||
msgstr "Вивести безпосередньо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:980
|
||
msgid "Scale low-resolution screens"
|
||
msgstr "Масштабувати екрани низького розміру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
|
||
msgid "1+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
|
||
msgid "2+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
|
||
msgid "3+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
|
||
msgid "4+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
|
||
msgid "5+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1067
|
||
msgid "Toggle the menu bar"
|
||
msgstr "Перемкнути рядок меню"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1070
|
||
msgid "Exit fullscreen mode"
|
||
msgstr "Вийти з повного екрана"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
|
||
msgid "Quit Snes9x"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1084
|
||
msgid "Timer-based"
|
||
msgstr "На основі таймера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1087
|
||
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
|
||
msgstr "На основі таймера з автоматичним пропуском кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1090
|
||
msgid "Sound buffer synchronization"
|
||
msgstr "Синхронізація звукового буфера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1093
|
||
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
|
||
msgstr "Використовувати VSync для керування швидкістю без прискорення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1104
|
||
msgid "48000 hz"
|
||
msgstr "48000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1107
|
||
msgid "44100 hz"
|
||
msgstr "44100 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1110
|
||
msgid "32000 hz"
|
||
msgstr "32000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1113
|
||
msgid "22050 hz"
|
||
msgstr "22050 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1116
|
||
msgid "16000 hz"
|
||
msgstr "16000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1119
|
||
msgid "11025 hz"
|
||
msgstr "11025 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1122
|
||
msgid "8000 hz"
|
||
msgstr "8000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1125
|
||
msgid "0 hz"
|
||
msgstr "0 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1142
|
||
msgid "16-bit (GL_RGB)"
|
||
msgstr "16 біт (GL_RGB)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1145
|
||
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
|
||
msgstr "32 біт (GL_BGRA)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1156
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Точкова"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1159
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1162
|
||
msgid "Gaussian (correct)"
|
||
msgstr "Гаусівська правильна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1165
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1168
|
||
msgid "Sinc"
|
||
msgstr "Синусоїдальна кардинальна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1181
|
||
msgid "Snes9x"
|
||
msgstr "Super Nintendo Entertainment System 9X"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1201
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1208
|
||
msgid "_Open ROM Image..."
|
||
msgstr "_Відкрити ROM-образ..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1222
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити останні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1234
|
||
msgid "Open with _NetPlay..."
|
||
msgstr "Відкрити в _мережевій грі..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1237
|
||
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
|
||
msgstr "Відкрити образ у мережевій грі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1248
|
||
msgid "Open _MultiCart..."
|
||
msgstr "Відкрити _мультикарту..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1263
|
||
msgid "_Load State"
|
||
msgstr "За_вантажити стан"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
|
||
msgid "Slot _0"
|
||
msgstr "Слот _0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
|
||
msgid "Slot _1"
|
||
msgstr "Слот _1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
|
||
msgid "Slot _2"
|
||
msgstr "Слот _2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
|
||
msgid "Slot _3"
|
||
msgstr "Слот _3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
|
||
msgid "Slot _4"
|
||
msgstr "Слот _4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
|
||
msgid "Slot _5"
|
||
msgstr "Слот _5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
|
||
msgid "Slot _6"
|
||
msgstr "Слот _6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
|
||
msgid "Slot _7"
|
||
msgstr "Слот _7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
|
||
msgid "Slot _8"
|
||
msgstr "Слот _8"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
|
||
msgid "Slot _9"
|
||
msgstr "Слот _9"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1369
|
||
msgid "From _File..."
|
||
msgstr "Із _файлу..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1384
|
||
msgid "_Undo Load State"
|
||
msgstr "_Скасувати завантаження стану"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1397
|
||
msgid "_Save State"
|
||
msgstr "_Зберегти стан"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1503
|
||
msgid "To _File..."
|
||
msgstr "До _файлу..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1520
|
||
msgid "Save SPC..."
|
||
msgstr "Зберегти SPC..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1537
|
||
msgid "Show ROM _Info..."
|
||
msgstr "Показати ROM-_відомості..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1554
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Вихід"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1571
|
||
msgid "_Emulation"
|
||
msgstr "_Емуляція"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1578
|
||
msgid "Run / _Continue"
|
||
msgstr "Запустити / _Продовжити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1589
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Призупинити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1607
|
||
msgid "Load _Movie..."
|
||
msgstr "З_авантажити відео..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1619
|
||
msgid "R_ecord Movie..."
|
||
msgstr "За_писати відео..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1631
|
||
msgid "_Stop Recording"
|
||
msgstr "З_упинити запис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1643
|
||
msgid "_Jump to Frame..."
|
||
msgstr "_Перейти до кадру..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1661
|
||
msgid "Sy_nc Clients"
|
||
msgstr "_Синхронізувати клієнтів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1678
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1690
|
||
msgid "Soft _Reset"
|
||
msgstr "Програмне _перезавантаження"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1707
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Пере_гляд"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1715
|
||
msgid "_Toggle Menubar"
|
||
msgstr "Перемкнути _рядок меню"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1732
|
||
msgid "_Change Size"
|
||
msgstr "_Змінити розмір"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1746
|
||
msgid "_1x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1755
|
||
msgid "_2x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1764
|
||
msgid "_3x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1773
|
||
msgid "_4x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1782
|
||
msgid "_5x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1799
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Повний екран"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1816
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Опції"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1825
|
||
msgid "Controller Ports"
|
||
msgstr "Порти контролера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1834
|
||
msgid "SNES Port 1"
|
||
msgstr "SNES-порт 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
|
||
msgid "Joypad"
|
||
msgstr "Джойстик"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
|
||
msgid "Superscope"
|
||
msgstr "Super Scope"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1878
|
||
msgid "SNES Port 2"
|
||
msgstr "SNES-порт 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1907
|
||
msgid "Multitap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1954
|
||
msgid "_Cheats..."
|
||
msgstr "_Чіти..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1968
|
||
msgid "_Shader Parameters..."
|
||
msgstr "Параметри _шейдерів..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1984
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Налаштування..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2029
|
||
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
|
||
msgstr "Відкрити декілька ROM-образів (мультикарта)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2092
|
||
msgid "Slot A:"
|
||
msgstr "Слот A:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2104
|
||
msgid "Select an Image for Slot A"
|
||
msgstr "Вибір образу для слота A"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2128
|
||
msgid "Slot B:"
|
||
msgstr "Слот B:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2140
|
||
msgid "Select an Image for Slot B"
|
||
msgstr "Вибір образу для слота B"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2172
|
||
msgid "Snes9x NetPlay"
|
||
msgstr "Мережева гра"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2249
|
||
msgid "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if the server will send the ROM image"
|
||
msgstr "Вибрану гру буде завантажено до з'єднання. Поле може бути порожнім при надсиланні ROM-образу сервером."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
|
||
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Огляд..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2286
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Очистити запис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2306
|
||
msgid "<b>ROM Image</b>"
|
||
msgstr "<b>ROM-образ</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2335
|
||
msgid "Connect to another computer"
|
||
msgstr "З'єднати з іншим комп'ютером"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2339
|
||
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
|
||
msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером, де мережеву гру запущено як сервер."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2359
|
||
msgid "Name or IP address:"
|
||
msgstr "Ім'я чи IP-адреса:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2371
|
||
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
|
||
msgstr "Доменне ім'я чи адреса Інтернет-протоколу віддаленого комп'ютера."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2387
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2399
|
||
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
|
||
msgstr "З'єднання з указаним TCP-портом на віддаленому комп'ютері."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2424
|
||
msgid "Act as a server"
|
||
msgstr "Діяти як сервер"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2428
|
||
msgid "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to support multitple users"
|
||
msgstr "Початок гри на комп'ютері як Гравець 1, необхідна додаткова пропускна здатність для підтримки кількох користувачів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2448
|
||
msgid "<b>Server</b>"
|
||
msgstr "<b>Сервер</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2478
|
||
msgid "Sync using reset"
|
||
msgstr "Синхронізувати перезавантаженям"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2482
|
||
msgid "Reset the game when players join instead of transferring potentially unreliable freeze states"
|
||
msgstr "Перезавантаження гри при приєднанні гравців замість передачі потенційно ненадійних зупинених станів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2493
|
||
msgid "Send ROM image to clients"
|
||
msgstr "Надсилати ROM-образ клієнтам"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2497
|
||
msgid "Send the running game image to players instead of requiring them to have their own copies"
|
||
msgstr "Надсилання гравцям образу запущеної гри замість необхідності власних копій."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2515
|
||
msgid "Default port:"
|
||
msgstr "Типовий порт:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2527
|
||
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
|
||
msgstr "TCP-порт, використовуваний як точка з'єднання для віддалених клієнтів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2559
|
||
msgid "Ask server to pause when"
|
||
msgstr "Запитати паузу сервера при"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2589
|
||
msgid "frames behind"
|
||
msgstr "кадрах затримки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2612
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2640
|
||
msgid "Snes9x Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2756
|
||
msgid "Use fullscreen on ROM open"
|
||
msgstr "Використовувати повний екран при відкритому ROM'і"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2760
|
||
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
|
||
msgstr "Негайний повний екран після відкриття ROM'у."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2772
|
||
msgid "Show local time"
|
||
msgstr "Показати місцевий час"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2787
|
||
msgid "Show frame rate"
|
||
msgstr "Показати частоту кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2802
|
||
msgid "Show pressed keys"
|
||
msgstr "Показати натиснені кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2817
|
||
msgid "Use overscanned height"
|
||
msgstr "Використовувати розгорнуту висоту"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2821
|
||
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
|
||
msgstr "Використання розширеної висоти SNES. Можливі чорні межі."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2838
|
||
msgid "Change fullscreen resolution:"
|
||
msgstr "Змінити розмір повного екрана:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2842
|
||
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Зміна розміру екрана при запуску в повному екрані."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2885
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Основні налаштування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2926
|
||
msgid "Scale image to fit window"
|
||
msgstr "Масштабувати зображення за розміром вікна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2930
|
||
msgid "Scales the image so no black bars are present"
|
||
msgstr "Масштабування зображення для уникнення чорних меж."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2950
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2985
|
||
msgid "Maintain aspect-ratio"
|
||
msgstr "Зберегти співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2989
|
||
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
|
||
msgstr "Масштабування великого зображення без спотворень."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3006
|
||
msgid "Use "
|
||
msgstr "Використовувати "
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3010
|
||
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
|
||
msgstr "Масштабування та фільтрування для використання декількох процесорів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3042
|
||
msgid "threads for filtering and scaling"
|
||
msgstr "потоків для фільтрування та масштабування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3066
|
||
msgid "High-resolution effect:"
|
||
msgstr "Ефект високого розміру:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3109
|
||
msgid "Apply scaling filter:"
|
||
msgstr "Застосувати масштабний фільтр:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3177
|
||
msgid "Video preset:"
|
||
msgstr "Відеошаблон:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3191
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Композитний"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3205
|
||
msgid "S-Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3219
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3233
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Монохромний"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3274
|
||
msgid "Artifacts:"
|
||
msgstr "Артефакти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3289
|
||
msgid "Sharpness:"
|
||
msgstr "Різкість:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3304
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3319
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3334
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3349
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3550
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3565
|
||
msgid "Fringing:"
|
||
msgstr "Окантовка:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3580
|
||
msgid "Bleed:"
|
||
msgstr "Краї:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3595
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3625
|
||
msgid "Merge odd and even fields"
|
||
msgstr "Об'єднати непарні та парні поля"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
|
||
msgid "Scanline intensity:"
|
||
msgstr "Інтенсивність рядка сканування:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3751
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3793
|
||
msgid "Bilinear-filter output"
|
||
msgstr "Виведення білінійного фільтра"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3814
|
||
msgid "Sync to vertical blank"
|
||
msgstr "Синхронізувати з вертикальним гасінням"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3818
|
||
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
|
||
msgstr "Синхронізація зображення з вертикальним зворотом кадрової розгортки для уникнення поривів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3830
|
||
msgid "Reduce input lag with glFinish"
|
||
msgstr "Зменшити початкову затримку glFinish"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3834
|
||
msgid "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce input latency"
|
||
msgstr "Синхронізація програми з відеовиходом після кожного відображеного кадру для зменшення початкової затримки."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3845
|
||
msgid "Reduce input lag with sync control"
|
||
msgstr "Зменшити початкову затримку керуванням синхронізації"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3849
|
||
msgid "More modern method for syncing the program with the video output to reduce input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
|
||
msgstr "Більш сучасний спосіб синхронізації програми з відеовиходом для зменшення початкової затримки. Дозволяє тим часом відбуватися подіям інтерфейсу."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3860
|
||
msgid "Allow non-power-of-two textures"
|
||
msgstr "Дозволити текстури не 2 ^ n"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3864
|
||
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
|
||
msgstr "Запобігання крайовим артефактам (можливе сповільнення продуктивності)."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3875
|
||
msgid "Use pixel-buffer objects"
|
||
msgstr "Використовувати об'єкти піксельного буфера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3880
|
||
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
|
||
msgstr "Прискорення чи сповільнення залежно від драйверів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3900
|
||
msgid "Different formats can yield highly different performance"
|
||
msgstr "Різні формати можуть дати дуже різну продуктивність."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3907
|
||
msgid "Pixel-buffer format:"
|
||
msgstr "Формат піксельного буфера:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3950
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "Шейдер:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4014
|
||
msgid "Force an inverted byte-ordering"
|
||
msgstr "Примусовий зворотний порядок байтів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4018
|
||
msgid "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used instead of the video card"
|
||
msgstr "Примусовий змінений порядок байтів при використанні порядку системи замість відеокарти."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4042
|
||
msgid "Hardware Acceleration"
|
||
msgstr "Апаратне прискорення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4071
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4124
|
||
msgid "Sound driver:"
|
||
msgstr "Звуковий драйвер:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4159
|
||
msgid "Automatically adjust input rate to display"
|
||
msgstr "Автоматично регулювати початкову частоту для відображення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4163
|
||
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
|
||
msgstr "Встановлення правильної початкової частоти на основі частоти оновлення дисплея."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4175
|
||
msgid "Dynamic rate control"
|
||
msgstr "Динамічне керування частотою"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4179
|
||
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
|
||
msgstr "Згладжування невеликих поривів початкової частоти звуку."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4190
|
||
msgid "Mute sound output"
|
||
msgstr "Притлумити звук"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4194
|
||
msgid "Disables output of sound"
|
||
msgstr "Вимкнення звуку."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4206
|
||
msgid "Mute sound when using turbo"
|
||
msgstr "Притлумити звук при використанні турбо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4210
|
||
msgid "Disables output of sound when using turbo"
|
||
msgstr "Вимкнення звуку при використанні турбо."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4233
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Частота відтворення:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4268
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мсек"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4291
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Розмір буфера:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4305
|
||
msgid "Dynamic rate limit:"
|
||
msgstr "Обмеження динамічної частоти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4350
|
||
msgid "Input rate:"
|
||
msgstr "Початкова частота:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4363
|
||
msgid "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used with the \"Synchronize with sound\" option"
|
||
msgstr "Регулювання для збільшення чи зменшення даних. Зменш частоту при відчутті тріску, збільш при поривах частоти кадрів. Найкраще використовувати з опцією \"Синхронізувати зі звуком\"."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4412
|
||
msgid "Video rate:"
|
||
msgstr "Відеочастота:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4425
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4450
|
||
msgid "<b>Sound Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудіоналаштування</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4542
|
||
msgid "Throttling method:"
|
||
msgstr "Прискорений спосіб:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4584
|
||
msgid "<b>Speed Control</b>"
|
||
msgstr "<b>Керування швидкістю</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4622
|
||
msgid "Rewind buffer size (MB):"
|
||
msgstr "Розмір буфера звороту (Мбайт):"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4664
|
||
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
|
||
msgstr "Кільксть кадрів між кадрами звороту:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4705
|
||
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування звороту</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4736
|
||
msgid "Allow invalid VRAM access"
|
||
msgstr "Дозволити хибний VRAM-доступ"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4740
|
||
msgid "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know your ROM hack expects this"
|
||
msgstr "Дозвіл ROM-хакам записувати екран у неправильний час. Використовуй лише за необхідності."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4750
|
||
msgid "Allow opposing dpad directions"
|
||
msgstr "Дозволити протилежні D-Pad-напрями"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4754
|
||
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
|
||
msgstr "Дозвіл одночасних натискань ← / → чи ↑ / ↓."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4765
|
||
msgid "Overclock CPU"
|
||
msgstr "Розігнати CPU"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4769
|
||
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
|
||
msgstr "Зменшення затримки з можливим порушенням ігор."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4780
|
||
msgid "Remove sprite limit"
|
||
msgstr "Вилучити обмеження спрайтів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4784
|
||
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
|
||
msgstr "Зменшення мерехтіння з можливими графічними артефактами."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4795
|
||
msgid "Redirect echo buffer overflow"
|
||
msgstr "Перенаправити виведення переповнення буфера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4799
|
||
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
|
||
msgstr "Дозвіл роботи старим addmusic-хакам із імовірним пошкодженням інших ігор."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4817
|
||
msgid "SuperFX clock speed %:"
|
||
msgstr "Тактова швидкість Super FX %:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4856
|
||
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
|
||
msgstr "Гаусівська - правильна поведінка SNES-обладнання."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4863
|
||
msgid "Sound filter:"
|
||
msgstr "Звуковий фільтр:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4900
|
||
msgid "<b>Hacks</b>"
|
||
msgstr "<b>Хаки</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
|
||
msgid "Emulation"
|
||
msgstr "Емуляція"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5183
|
||
msgid "SRAM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5195
|
||
msgid "Save states:"
|
||
msgstr "Стани збереження:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5209
|
||
msgid "Cheats:"
|
||
msgstr "Чіти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5223
|
||
msgid "Patches:"
|
||
msgstr "Латки:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5237
|
||
msgid "Exports:"
|
||
msgstr "Експорти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5261
|
||
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
|
||
msgstr "<b>Розташування ігрових даних</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5294
|
||
msgid "Save SRAM:"
|
||
msgstr "Зберігати SRAM:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5306
|
||
msgid "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will only save when quitting or changing ROMs"
|
||
msgstr "Автоматичне збереження SRAM гри впродовж указаного інтервалу (0: збереження лише при виході чи зміні ROM)."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5325
|
||
msgid "seconds after change"
|
||
msgstr "сек після зміни"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5341
|
||
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматичне збереження</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5378
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5409
|
||
msgid "<b>Joypad:</b>"
|
||
msgstr "<b>Джойстик:</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5450
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5478
|
||
msgid "Swap with:"
|
||
msgstr "Обміняти на:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5506
|
||
msgid "_Swap"
|
||
msgstr "_Обміняти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5528
|
||
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
|
||
msgstr "Використовувати кнопки-модифікатори (Ctrl, Shift, Alt) безпосередньо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5532
|
||
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
|
||
msgstr "Дозвіл використання кнопок-модифікаторів незалежними замість модифікаторів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5566
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5578
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5592
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5606
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5620
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5634
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5977
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6418
|
||
msgid "<b>Sticky</b>"
|
||
msgstr "<b>Залипні</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6434
|
||
msgid "<b>Turbo</b>"
|
||
msgstr "<b>Турбо</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6453
|
||
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
|
||
msgstr "Турбо / залипні кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6490
|
||
msgid "Set new axis bindings at:"
|
||
msgstr "Встановити нові прив'язки осі на:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6502
|
||
msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
|
||
msgstr "Змінює нахил джойстика для реєстрації натискання кнопки."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6521
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6538
|
||
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Межа осі джойстика</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6575
|
||
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
|
||
msgstr "Відцентруй усі осі на всіх джойстиках і натисни \"Калібрувати\"."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6590
|
||
msgid "Cali_brate"
|
||
msgstr "Калі_брувати"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6623
|
||
msgid "<b>Calibration</b>"
|
||
msgstr "<b>Калібрування</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6644
|
||
msgid "Joystick Options"
|
||
msgstr "Опції джойстика"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
|
||
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Натисни запис, а потім - бажані кнопки чи кнопку джойстика.\n"
|
||
"<i>Escape</i>: перехід до наступного<i> Shift-Escape</i>: Очистити вибране.</small>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6700
|
||
msgid "Joypads"
|
||
msgstr "Джойстики"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6727
|
||
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Гарячі кнопки</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6778
|
||
msgid "Soft reset"
|
||
msgstr "Перезавантажити програмно"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6792
|
||
msgid "Hardware reset"
|
||
msgstr "Перезавантажити апаратно"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6806
|
||
msgid "Increase frame time"
|
||
msgstr "Збільшити час кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6820
|
||
msgid "Decrease frame time"
|
||
msgstr "Зменшити час кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6834
|
||
msgid "Increase frame rate"
|
||
msgstr "Збільшити частоту кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6848
|
||
msgid "Decrease frame rate"
|
||
msgstr "Зменшити частоту кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6862
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6876
|
||
msgid "Toggle turbo"
|
||
msgstr "Перемкнути турбо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6890
|
||
msgid "Enable turbo"
|
||
msgstr "Увімкнути турбо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6905
|
||
msgid "Open ROM"
|
||
msgstr "Відкрити ROM"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7164
|
||
msgid "Toggle BG layer 0"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7176
|
||
msgid "Toggle BG layer 1"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7190
|
||
msgid "Toggle BG layer 2"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7204
|
||
msgid "Toggle BG layer 3"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7218
|
||
msgid "Toggle sprites"
|
||
msgstr "Перемкнути спрайти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7232
|
||
msgid "BG layering hack"
|
||
msgstr "Хак шарів тла"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7246
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Екранний кадр"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7260
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Перемкнути повний екран"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7424
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7461
|
||
msgid "Save current slot"
|
||
msgstr "Зберегти поточний слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7494
|
||
msgid "Load current slot"
|
||
msgstr "Завантажити поточний слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7527
|
||
msgid "Increment and save"
|
||
msgstr "Збільшити та зберегти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7560
|
||
msgid "Decrement and load"
|
||
msgstr "Зменшити та завантажити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7593
|
||
msgid "Increment slot"
|
||
msgstr "Збільшити слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7626
|
||
msgid "Decrement slot"
|
||
msgstr "Зменшити слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7670
|
||
msgid "<b>Quick save state</b>"
|
||
msgstr "<b>Швидке збереження стану</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7685
|
||
msgid "<b>Quick load state</b>"
|
||
msgstr "<b>Швидке завантаження стану</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
|
||
msgid "Slot 0"
|
||
msgstr "Слот 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
|
||
msgid "Slot 1"
|
||
msgstr "Слот 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
|
||
msgid "Slot 2"
|
||
msgstr "Слот 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
|
||
msgid "Slot 3"
|
||
msgstr "Слот 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
|
||
msgid "Slot 4"
|
||
msgstr "Слот 4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
|
||
msgid "Slot 5"
|
||
msgstr "Слот 5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
|
||
msgid "Slot 6"
|
||
msgstr "Слот 6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
|
||
msgid "Slot 7"
|
||
msgstr "Слот 7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
|
||
msgid "Slot 8"
|
||
msgstr "Слот 8"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
|
||
msgid "Slot 9"
|
||
msgstr "Слот 9"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8423
|
||
msgid "Toggle sound channel 0"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8435
|
||
msgid "Toggle sound channel 1"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8449
|
||
msgid "Toggle sound channel 2"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8463
|
||
msgid "Toggle sound channel 3"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8477
|
||
msgid "Toggle sound channel 4"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8491
|
||
msgid "Toggle sound channel 5"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8505
|
||
msgid "Toggle sound channel 6"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8519
|
||
msgid "Toggle sound channel 7"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8533
|
||
msgid "Toggle all sound channels"
|
||
msgstr "Перемкнути всі канали звуку"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8738
|
||
msgid "Seek to frame"
|
||
msgstr "Перейти до кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8753
|
||
msgid "Load Movie"
|
||
msgstr "Завантажити відео"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8768
|
||
msgid "Stop movie recording"
|
||
msgstr "Зупинити відеозапис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8783
|
||
msgid "Begin movie recording"
|
||
msgstr "Розпочати відеозапис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8798
|
||
msgid "Save SPC"
|
||
msgstr "Зберегти SPC"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8898
|
||
msgid "Swap controllers 1 & 2"
|
||
msgstr "Обміняти контролери 1 і 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8929
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Зворот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8960
|
||
msgid "Capture/release mouse"
|
||
msgstr "Захопити / відпустити мишу"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8996
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9052
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9091
|
||
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
|
||
msgstr "Призупиняти емуляцію при перемиканні поза емулятором"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9105
|
||
msgid "Force-enable button and menu icons"
|
||
msgstr "Примусово вмикати піктограми кнопок і меню"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9126
|
||
msgid "The ESC key should:"
|
||
msgstr "Кнопка Escape:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9168
|
||
msgid "Initial background:"
|
||
msgstr "Початкове тло:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9209
|
||
msgid "<b>Window Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведінка вікна</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9239
|
||
msgid "Prevent the screensaver from activating"
|
||
msgstr "Запобігати активації заставки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9259
|
||
msgid "<b>Screensaver</b>"
|
||
msgstr "<b>Заставка</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9293
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9327
|
||
msgid ""
|
||
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
|
||
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
|
||
"\n"
|
||
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
|
||
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
|
||
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
|
||
" with all copies and any derived work.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
|
||
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
|
||
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
|
||
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
|
||
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
|
||
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
|
||
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
|
||
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
|
||
" in future versions.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
|
||
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Super Nintendo Entertainment System 9X - портативний емулятор\n"
|
||
"Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Домашня сторінка: http://snes9x.com/\n"
|
||
"Код-джерело: https://github.com/snes9xgit/snes9x\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дозвіл використання, копіювання, зміну та / або розповсюдження як у\n"
|
||
"двійковій формі, так і формі-джерелі в некомерційних цілях буде надано\n"
|
||
"безкоштовно, за умови, що ліцензійні відомості та сповіщення про авторські\n"
|
||
"права надано з усіма копіями та похідною роботою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програмне забезпечення надано \"як є\", без явних або неявних гарантій.\n"
|
||
"У жодному разі автори не несуть відповідальності за збитки при використанні\n"
|
||
"програмного забезпечення чи його похідних.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Super Nintendo Entertainment System 9X безкоштовний лише для\n"
|
||
"ОСОБИСТОГО КОРИСТУВАННЯ. Комерційні користувачі мають спочатку\n"
|
||
"отримати дозвіл власників авторських прав. До комерційного використання\n"
|
||
"без обмежень входить стягнення грошей за Super Nintendo Entertainment\n"
|
||
"System 9X або програмне забезпечення, отримане від Super Nintendo\n"
|
||
"Entertainment System 9X із урахуванням похідних інструментів у пакетах\n"
|
||
"комерційних ігор та / або використання Super Nintendo Entertainment System\n"
|
||
"9X як реклами твого комерційного продукту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Власники авторських прав просять надсилати їм виправлення помилок і\n"
|
||
"покращення коду для використання змін у майбутніх версіях.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Super NES і Super Nintendo Entertainment System - торгові марки\n"
|
||
"Nintendo Corporation Limited і її дочірніх компаній."
|