254a70cd94
Signed-off-by: Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>
2812 lines
69 KiB
Plaintext
2812 lines
69 KiB
Plaintext
# Snes9x-gtk Traduccion al español.
|
|
# Copyleft (C) 2009
|
|
# Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL
|
|
# Primer Autor Inukaze <inukaze.otaku@gmail.com>, 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Snes9x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 17:35-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 17:44-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish / Español\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Snes9x-gtk: 1.5.2\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-5: filter\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-6: apu\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-7: docs\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-8: jma\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-12: unix\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-13: win32\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-14: .\n"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
|
|
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Axis %u %s %u%%"
|
|
msgstr "Eje %u %s %u%%"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %u"
|
|
msgstr "Botón %u"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joystick %u %s"
|
|
msgstr "Mando %u %s"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Sin asignar"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:161
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:172
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Truco"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
|
|
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada."
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:472
|
|
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:473
|
|
msgid "No Matching Game Found"
|
|
msgstr "No se encontró un juego que coincida"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
|
|
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
|
|
"cheats directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró el archivo de base de datos <b>cheats.bml</b>. Normalmente se "
|
|
"instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada en su "
|
|
"directorio de configuración o trucos."
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
|
|
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
|
|
"codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está "
|
|
"utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible que "
|
|
"pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos."
|
|
|
|
#: src/gtk_config.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk_netplay.cpp:62
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Error de connección"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:18
|
|
msgid "Same location as current game"
|
|
msgstr "El mismo lugar que el juego actual"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:417
|
|
msgid "Current joystick centers have been saved."
|
|
msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados."
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:418
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Calibrado completado"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:460
|
|
msgid "Snes9x version: "
|
|
msgstr "Versión de Snes9x: "
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:461
|
|
msgid "GTK+ port version: "
|
|
msgstr "Adaptación GTK+ versión: "
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:463
|
|
msgid "English localization by Brandon Wright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localización al inglés por Brandon Wright\n"
|
|
"Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
|
|
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
|
|
"what you want, click 'cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el archivo ."
|
|
"srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en ejecución. Si "
|
|
"esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»."
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:946
|
|
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
|
|
msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
|
|
msgid "HQ2x"
|
|
msgstr "HQ 2x"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
|
|
msgid "HQ3x"
|
|
msgstr "HQ 3x"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
|
|
msgid "HQ4x"
|
|
msgstr "HQ 4x"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
|
|
msgid "2xBRZ"
|
|
msgstr "2x BRZ"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
|
|
msgid "3xBRZ"
|
|
msgstr "3x BRZ"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
|
|
msgid "4xBRZ"
|
|
msgstr "4x BRZ"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
|
|
msgid "None - Use software scaler"
|
|
msgstr "Nada - Usar ajuste por software"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
|
|
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
|
|
msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
|
|
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
|
|
msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
|
|
msgid "PortAudio"
|
|
msgstr "Port Audio"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Open Sound System"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
|
|
msgid "SDL"
|
|
msgstr "SDL"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "Pulseaudio"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9x.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening: %s\n"
|
|
msgstr "Error abriendo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
|
|
msgid "Couldn't load files."
|
|
msgstr "No se puedieron cargar los archivos."
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
|
|
msgid "Open SNES Movie"
|
|
msgstr "Abrir vídeo SNES"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
|
|
msgid "New SNES Movie"
|
|
msgstr "Nuevo vídeo SNES"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
|
|
msgid "SNES Movies"
|
|
msgstr "Vídeos SNES"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load file '%s'"
|
|
msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
|
|
msgid "Load Saved State"
|
|
msgstr "Cargar estado guardado"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8384
|
|
msgid "Save States"
|
|
msgstr "Estados guardados"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
|
|
msgstr "El cuadro actual en el vídeo is <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
|
|
msgid "Save State"
|
|
msgstr "Guardar estado"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
|
|
msgid "Save SPC file..."
|
|
msgstr "Guardar archivo SPC..."
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
|
|
msgid "SPC Files"
|
|
msgstr "Archivos SPC"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information for %s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Name:</i> %s\n"
|
|
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
|
|
"<i>Map:</i> %s\n"
|
|
"<i>Type:</i> %02x\n"
|
|
"<i>Contents:</i> %s\n"
|
|
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
|
|
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
|
|
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
|
|
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
|
|
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
|
|
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
|
|
"<i>Video:</i> %s\n"
|
|
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
|
|
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Información de %s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Nombre: </i> %s\n"
|
|
"<i>Velocidad: </i> %02X / %s\n"
|
|
"<i>Mapa: </i> %s\n"
|
|
"<i>Tipo: </i> %02x\n"
|
|
"<i>Contenido: </i> %s\n"
|
|
"<i>Tamaño de la ROM: </i> %s\n"
|
|
"<i>Tamaño Calculado: </i> %d\n"
|
|
"<i>Tamaño de SRAM: </i> %s\n"
|
|
"<i>Suma de verificación de la cabezera: </i> %04X\n"
|
|
"<i>Suma de verificación cumplida: </i> %04X\n"
|
|
"<i>Suma de verificación actual: </i> %04X\n"
|
|
"<i>Vídeo: </i> %s\n"
|
|
"<i>Suma CRC32: </i> %08X\n"
|
|
"<i>Revisión: </i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This ROM has been auto-patched with "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Esta ROM ha sido parcheada automáticamente con "
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This ROM has been modified or damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Esta ROM ha sido modificado o dañado"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
|
|
msgid "Export Shader Preset to:"
|
|
msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:"
|
|
|
|
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
|
|
msgid "Shader Preset"
|
|
msgstr "Sombra preconfigurada"
|
|
|
|
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
|
|
msgid "GLSL Shader Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de sombra GLSL"
|
|
|
|
#: src/gtk_file.cpp:417
|
|
msgid "Open SNES ROM Image"
|
|
msgstr "Abrir imagen ROM"
|
|
|
|
#: src/gtk_file.cpp:425
|
|
msgid "SNES ROM Images"
|
|
msgstr "Imagenes SNES"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9
|
|
msgid "About Snes9x"
|
|
msgstr "Acerca de Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:48
|
|
msgid "label106"
|
|
msgstr "etiqueta106"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:271
|
|
msgid "Snes9x Cheats"
|
|
msgstr "Trucos de Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:389
|
|
msgid "Update Cheat"
|
|
msgstr "Actualizar trucos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:404
|
|
msgid "Disable All"
|
|
msgstr "Desactivar todo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:420
|
|
msgid "Delete All Cheats"
|
|
msgstr "Borrar todos los trucos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:435
|
|
msgid "Search Cheat Database"
|
|
msgstr "Buscar en la base de datos de trucos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:477
|
|
msgid "Code:"
|
|
msgstr "Código:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:514
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:561
|
|
msgid "Advance to Frame"
|
|
msgstr "Avanza al cuadro"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:630
|
|
msgid "The current frame in the movie is"
|
|
msgstr "El cuadro actual en el vídeo es"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:651
|
|
msgid "Fast-forward to frame"
|
|
msgstr "Avance rápido de cuadro"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:812
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:815
|
|
msgid "Color bars"
|
|
msgstr "Barras de colores"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:818
|
|
msgid "Pixel art patterns"
|
|
msgstr "Diseños de píxeles"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:821
|
|
msgid "Dithered gradient"
|
|
msgstr "Gradiente azul"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:824
|
|
msgid "Color bars and patterns"
|
|
msgstr "Barras de colores y diseños"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:835
|
|
msgid "Game Genie"
|
|
msgstr "Game Genie"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:838
|
|
msgid "Pro Action Replay"
|
|
msgstr "Pro Action Replay"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:841
|
|
msgid "Goldfinger"
|
|
msgstr "Goldfinger"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875
|
|
msgid "12.5%"
|
|
msgstr "12,5 %"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:872
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:895 src/snes9x.ui:1922
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:898
|
|
msgid "SuperEagle"
|
|
msgstr "Superáguila"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:901
|
|
msgid "2xSaI"
|
|
msgstr "2xSai"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:904
|
|
msgid "Super2xSaI"
|
|
msgstr "Super2xSai"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:907
|
|
msgid "EPX"
|
|
msgstr "EPX"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:910
|
|
msgid "EPX Smooth"
|
|
msgstr "EPX suave"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:913
|
|
msgid "Blargg's NTSC"
|
|
msgstr "NTSC de Blargg"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:916
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Líneas de escaneado"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:919
|
|
msgid "Simple2x"
|
|
msgstr "Simple 2x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:922
|
|
msgid "Simple3x"
|
|
msgstr "Simple 3x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:925
|
|
msgid "Simple4x"
|
|
msgstr "Simple 4x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:936
|
|
msgid "8:7 Square pixels"
|
|
msgstr "8:7 píxeles cuadrados"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:939
|
|
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
|
|
msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:942
|
|
msgid "4:3 SNES correct aspect"
|
|
msgstr "4:3 aspecto del SNES"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:945
|
|
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
|
|
msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:948
|
|
msgid "8*8:7*7 NTSC"
|
|
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:951
|
|
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
|
|
msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:968
|
|
msgid "Merge adjacent pairs"
|
|
msgstr "Mezclar pares adyacentes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:971
|
|
msgid "Output directly"
|
|
msgstr "Salida directa"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:974
|
|
msgid "Scale low-resolution screens"
|
|
msgstr "Escalar pantallas de baja resolución"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
|
|
msgid "1+"
|
|
msgstr "1 +"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
|
|
msgid "2+"
|
|
msgstr "2 +"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
|
|
msgid "3+"
|
|
msgstr "3 +"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
|
|
msgid "4+"
|
|
msgstr "4 +"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
|
|
msgid "5+"
|
|
msgstr "5 +"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1061
|
|
msgid "Toggle the menu bar"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1064
|
|
msgid "Exit fullscreen mode"
|
|
msgstr "Salir del modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6911
|
|
msgid "Quit Snes9x"
|
|
msgstr "Salir de Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1078
|
|
msgid "Timer-based"
|
|
msgstr "Basado en temporizador"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1081
|
|
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
|
|
msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1084
|
|
msgid "Sound buffer synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización de búfer de sonido"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1087
|
|
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
|
|
msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1098
|
|
msgid "48000 hz"
|
|
msgstr "48.000 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1101
|
|
msgid "44100 hz"
|
|
msgstr "44.100 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1104
|
|
msgid "32000 hz"
|
|
msgstr "32.000 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1107
|
|
msgid "22050 hz"
|
|
msgstr "22.050 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1110
|
|
msgid "16000 hz"
|
|
msgstr "16.000 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1113
|
|
msgid "11025 hz"
|
|
msgstr "11.025 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1116
|
|
msgid "8000 hz"
|
|
msgstr "8.000 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1119
|
|
msgid "0 hz"
|
|
msgstr "0 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1136
|
|
msgid "16-bit (GL_RGB)"
|
|
msgstr "16 bits (GL_RGB)"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1139
|
|
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
|
|
msgstr "32 bits (GL_BGRA)"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1150
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1153
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1156
|
|
msgid "Gaussian (correct)"
|
|
msgstr "Gaussian (correcto)"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1159
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubic"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1162
|
|
msgid "Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1175
|
|
msgid "Snes9x"
|
|
msgstr "Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1195
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Arc_hivo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1202
|
|
msgid "_Open ROM Image..."
|
|
msgstr "Abrir imagen R_OM..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1216
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir reciente"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1228
|
|
msgid "Open with _NetPlay..."
|
|
msgstr "Abrir con juego e_n red..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1231
|
|
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
|
|
msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1242
|
|
msgid "Open _MultiCart..."
|
|
msgstr "Abrir _multicartucho..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1257
|
|
msgid "_Load State"
|
|
msgstr "_Cargar estado"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1267 src/snes9x.ui:1401
|
|
msgid "Slot _0"
|
|
msgstr "Ranura _0"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410
|
|
msgid "Slot _1"
|
|
msgstr "Ranura _1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419
|
|
msgid "Slot _2"
|
|
msgstr "Ranura _2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428
|
|
msgid "Slot _3"
|
|
msgstr "Ranura _3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437
|
|
msgid "Slot _4"
|
|
msgstr "Ranura _4"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446
|
|
msgid "Slot _5"
|
|
msgstr "Ranura _5"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455
|
|
msgid "Slot _6"
|
|
msgstr "Ranura _6"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464
|
|
msgid "Slot _7"
|
|
msgstr "Ranura _7"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473
|
|
msgid "Slot _8"
|
|
msgstr "Ranura _8"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482
|
|
msgid "Slot _9"
|
|
msgstr "Ranura _9"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1363
|
|
msgid "From _File..."
|
|
msgstr "Desde de un arc_hivo..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1378
|
|
msgid "_Undo Load State"
|
|
msgstr "_Deshacer guardado de estado"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1391
|
|
msgid "_Save State"
|
|
msgstr "_Guardar estado"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1497
|
|
msgid "To _File..."
|
|
msgstr "En un archi_vo..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1514
|
|
msgid "Save SPC..."
|
|
msgstr "Guardar SPC..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1531
|
|
msgid "Show ROM _Info..."
|
|
msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1548
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1565
|
|
msgid "_Emulation"
|
|
msgstr "_Emulación"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1572
|
|
msgid "Run / _Continue"
|
|
msgstr "Correr / _Continuar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1583
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1601
|
|
msgid "Load _Movie..."
|
|
msgstr "Cargar _vídeo..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1613
|
|
msgid "R_ecord Movie..."
|
|
msgstr "Grabar víd_eo..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1625
|
|
msgid "_Stop Recording"
|
|
msgstr "_Detener grabación"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1637
|
|
msgid "_Jump to Frame..."
|
|
msgstr "_Ir al cuadro..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1655
|
|
msgid "Sy_nc Clients"
|
|
msgstr "Si_ncronizar clientes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1672
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1684
|
|
msgid "Soft _Reset"
|
|
msgstr "_Reinicio suave"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1701
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1709
|
|
msgid "_Toggle Menubar"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1726
|
|
msgid "_Change Size"
|
|
msgstr "_Cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1740
|
|
msgid "_1x"
|
|
msgstr "_1x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1749
|
|
msgid "_2x"
|
|
msgstr "_2x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1758
|
|
msgid "_3x"
|
|
msgstr "_3x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1767
|
|
msgid "_4x"
|
|
msgstr "_4x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1776
|
|
msgid "_5x"
|
|
msgstr "_5x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1793
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1810
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1819
|
|
msgid "Controller Ports"
|
|
msgstr "Control de mandos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1828
|
|
msgid "SNES Port 1"
|
|
msgstr "Mando SNES 1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1838 src/snes9x.ui:1882
|
|
msgid "Joypad"
|
|
msgstr "Mando"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1847 src/snes9x.ui:1891
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1857 src/snes9x.ui:1911
|
|
msgid "Superscope"
|
|
msgstr "Súper Escopeta Nintendo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1872
|
|
msgid "SNES Port 2"
|
|
msgstr "Mando SNES 2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1901
|
|
msgid "Multitap"
|
|
msgstr "Toques múltiples"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1948
|
|
msgid "_Cheats..."
|
|
msgstr "_Trucos..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1962
|
|
msgid "_Shader Parameters..."
|
|
msgstr "Parametro_s de sombras..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1978
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2023
|
|
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
|
|
msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2086
|
|
msgid "Slot A:"
|
|
msgstr "Ranura A:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2098
|
|
msgid "Select an Image for Slot A"
|
|
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2122
|
|
msgid "Slot B:"
|
|
msgstr "Ranura B:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2134
|
|
msgid "Select an Image for Slot B"
|
|
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2166
|
|
msgid "Snes9x NetPlay"
|
|
msgstr "Juego en red de Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2243
|
|
msgid ""
|
|
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
|
|
"the server will send the ROM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe "
|
|
"estar en blanco si el servidor envía la ROM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2258 src/snes9x.ui:3976 src/snes9x.ui:5091 src/snes9x.ui:5106
|
|
#: src/snes9x.ui:5123 src/snes9x.ui:5140 src/snes9x.ui:5157
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2280
|
|
msgid "Clear entry"
|
|
msgstr "Limpiar entrada"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2300
|
|
msgid "<b>ROM Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagen ROM</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2329
|
|
msgid "Connect to another computer"
|
|
msgstr "Conectar a otro equipo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2333
|
|
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2353
|
|
msgid "Name or IP address:"
|
|
msgstr "Nombre o dirección IP:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2365
|
|
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
|
|
msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2381
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2393
|
|
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
|
|
msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2418
|
|
msgid "Act as a server"
|
|
msgstr "Ser un servidor"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2422
|
|
msgid ""
|
|
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
|
|
"support multitple users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para "
|
|
"soportar múltiples clientes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2442
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Servidor</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2472
|
|
msgid "Sync using reset"
|
|
msgstr "Sincronizar usando reiniciar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2476
|
|
msgid ""
|
|
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
|
|
"unreliable freeze states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir "
|
|
"estados de congelación potencialmente poco fiables"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2487
|
|
msgid "Send ROM image to clients"
|
|
msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2491
|
|
msgid ""
|
|
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
|
|
"their own copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan "
|
|
"sus propias copias"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2509
|
|
msgid "Default port:"
|
|
msgstr "Puerto estándar:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2521
|
|
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
|
|
msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2553
|
|
msgid "Ask server to pause when"
|
|
msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2583
|
|
msgid "frames behind"
|
|
msgstr "cuadros de retraso"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2606
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2634
|
|
msgid "Snes9x Preferences"
|
|
msgstr "Configuración de Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2750
|
|
msgid "Use fullscreen on ROM open"
|
|
msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2754
|
|
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
|
|
msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2766
|
|
msgid "Show local time"
|
|
msgstr "Mostrar tiempo local"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2781
|
|
msgid "Show frame rate"
|
|
msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2796
|
|
msgid "Show pressed keys"
|
|
msgstr "Mostrar teclas pulsadas"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2811
|
|
msgid "Use overscanned height"
|
|
msgstr "Usar altura sobrescaneada"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2815
|
|
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
|
|
msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2832
|
|
msgid "Change fullscreen resolution:"
|
|
msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2836
|
|
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2879
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones básicas"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2920
|
|
msgid "Scale image to fit window"
|
|
msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2924
|
|
msgid "Scales the image so no black bars are present"
|
|
msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2944
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aspecto:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2979
|
|
msgid "Maintain aspect-ratio"
|
|
msgstr "Mantener la relación de aspecto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2983
|
|
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
|
|
msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3000
|
|
msgid "Use "
|
|
msgstr "Usar "
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3004
|
|
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
|
|
msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3036
|
|
msgid "threads for filtering and scaling"
|
|
msgstr "hilos para filtrar y ajustar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3060
|
|
msgid "High-resolution effect:"
|
|
msgstr "Efectos de alta resolución:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3103
|
|
msgid "Apply scaling filter:"
|
|
msgstr "Aplicar ajustes de filtros:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3171
|
|
msgid "Video preset:"
|
|
msgstr "Predeterminados del vídeo:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3185
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composición"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3199
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-Video"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3213
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RVA (RGB)"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3227
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monócromo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3268
|
|
msgid "Artifacts:"
|
|
msgstr "Artefactos:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3283
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Nitidez:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3298
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3313
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3328
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3343
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3544
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3559
|
|
msgid "Fringing:"
|
|
msgstr "Margen:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3574
|
|
msgid "Bleed:"
|
|
msgstr "Purga:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3589
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3619
|
|
msgid "Merge odd and even fields"
|
|
msgstr "Mezclar los campos pares e impares"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3641 src/snes9x.ui:3700
|
|
msgid "Scanline intensity:"
|
|
msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3745
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Lineas de escaneado"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3787
|
|
msgid "Bilinear-filter output"
|
|
msgstr "Salida con filtro bilinear"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3808
|
|
msgid "Sync to vertical blank"
|
|
msgstr "Sincronizar con blanco vertical"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3812
|
|
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
|
|
msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3824
|
|
msgid "Reduce input lag with glFinish"
|
|
msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3828
|
|
msgid ""
|
|
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
|
|
"input latency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
|
|
"mostrado para reducir la latencia de entrada"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3839
|
|
msgid "Reduce input lag with sync control"
|
|
msgstr "Reducir el retraso de entrada con sync_control"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3843
|
|
msgid ""
|
|
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
|
|
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
|
|
"mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran "
|
|
"eventos de GUI mientras tanto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3854
|
|
msgid "Allow non-power-of-two textures"
|
|
msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3858
|
|
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
|
|
msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3869
|
|
msgid "Use pixel-buffer objects"
|
|
msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3874
|
|
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
|
|
msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3894
|
|
msgid "Different formats can yield highly different performance"
|
|
msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3901
|
|
msgid "Pixel-buffer format:"
|
|
msgstr "Formato del búfer de píxeles:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3944
|
|
msgid "Shader:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4008
|
|
msgid "Force an inverted byte-ordering"
|
|
msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4012
|
|
msgid ""
|
|
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
|
|
"instead of the video card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza "
|
|
"endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4036
|
|
msgid "Hardware Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración por hardware"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4065
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4118
|
|
msgid "Sound driver:"
|
|
msgstr "Controlador de sonido:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4153
|
|
msgid "Automatically adjust input rate to display"
|
|
msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4157
|
|
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de "
|
|
"actualización de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4169
|
|
msgid "Dynamic rate control"
|
|
msgstr "Control de velocidad dinámica"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4173
|
|
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
|
|
msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4184
|
|
msgid "Mute sound output"
|
|
msgstr "Silenciar la salida de sonido"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4188
|
|
msgid "Disables output of sound"
|
|
msgstr "Desactivar la salida de sonido"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4200
|
|
msgid "Mute sound when using turbo"
|
|
msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4204
|
|
msgid "Disables output of sound when using turbo"
|
|
msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4227
|
|
msgid "Playback rate:"
|
|
msgstr "Velocidad de reproducción:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4262
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4285
|
|
msgid "Buffer size:"
|
|
msgstr "Tamaño del búfer:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4299
|
|
msgid "Dynamic rate limit:"
|
|
msgstr "Límite de velocidad dinámica:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4344
|
|
msgid "Input rate:"
|
|
msgstr "Tasa de entrada:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4357
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
|
|
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
|
|
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta "
|
|
"chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de "
|
|
"los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4406
|
|
msgid "Video rate:"
|
|
msgstr "Tasa de refresco del vídeo:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4419
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4444
|
|
msgid "<b>Sound Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones del sonido</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4478 src/snes9x.ui:8709
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4536
|
|
msgid "Throttling method:"
|
|
msgstr "Método de regulación"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4578
|
|
msgid "<b>Speed Control</b>"
|
|
msgstr "<b>Control de Velocidad</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4616
|
|
msgid "Rewind buffer size (MB):"
|
|
msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4658
|
|
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
|
|
msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4699
|
|
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración Rebobinado</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4730
|
|
msgid "Allow invalid VRAM access"
|
|
msgstr "Permitir accesos no validos a la VRAM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4734
|
|
msgid ""
|
|
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
|
|
"your ROM hack expects this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que los ROM hackeadas escriban en la pantalla en el momento "
|
|
"equivocado. Úselo solo si sabe que su ROM hackeada espera que esto pase"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4744
|
|
msgid "Allow opposing dpad directions"
|
|
msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4748
|
|
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al "
|
|
"mismo tiempo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4759
|
|
msgid "Overclock CPU"
|
|
msgstr "Overclock CPU"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4763
|
|
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
|
|
msgstr "Reduce la ralentización, pero tiene potencial para romper juegos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4774
|
|
msgid "Remove sprite limit"
|
|
msgstr "Eliminar el límite de sprite"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4778
|
|
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
|
|
msgstr "Reduce el parpadeo, pero puede causar artefactos gráficos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4789
|
|
msgid "Redirect echo buffer overflow"
|
|
msgstr "Redireccionar el eco de desbordamiento de búfer"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4793
|
|
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que funcionen los viejos hacks de addmusic, pero es probable que "
|
|
"dañen otros juegos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4811
|
|
msgid "SuperFX clock speed %:"
|
|
msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4850
|
|
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
|
|
msgstr "Gaussian es el comportamiento correcto del SNES"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4857
|
|
msgid "Sound filter:"
|
|
msgstr "Interpolación sonido:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4894
|
|
msgid "<b>Hacks</b>"
|
|
msgstr "<b>Hacks</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4936 src/snes9x.ui:7126
|
|
msgid "Emulation"
|
|
msgstr "Emulación"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5177
|
|
msgid "SRAM:"
|
|
msgstr "SRAM:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5189
|
|
msgid "Save states:"
|
|
msgstr "Estados guardados:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5203
|
|
msgid "Cheats:"
|
|
msgstr "Trucos:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5217
|
|
msgid "Patches:"
|
|
msgstr "Parches:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5231
|
|
msgid "Exports:"
|
|
msgstr "Exportaciones:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5255
|
|
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación de los datos del juego</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5288
|
|
msgid "Save SRAM:"
|
|
msgstr "Guardar SRAM:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5300
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
|
|
"only save when quitting or changing ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla "
|
|
"en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5319
|
|
msgid "seconds after change"
|
|
msgstr "segundos después del cambiar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5335
|
|
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>Guardado automático</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5372
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5403
|
|
msgid "<b>Joypad:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mando:</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5444
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5472
|
|
msgid "Swap with:"
|
|
msgstr "Intercambiar con:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5500
|
|
msgid "_Swap"
|
|
msgstr "_Intercambiar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5522
|
|
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
|
|
msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5526
|
|
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de "
|
|
"modificadoras"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5560
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5572
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5586
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5600
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5614
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5628
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5769 src/snes9x.ui:5999 src/snes9x.ui:6211
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5781 src/snes9x.ui:6011 src/snes9x.ui:6223
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5795 src/snes9x.ui:6025 src/snes9x.ui:6237
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5809 src/snes9x.ui:6039 src/snes9x.ui:6251
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5823 src/snes9x.ui:6053 src/snes9x.ui:6265
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5837 src/snes9x.ui:6067 src/snes9x.ui:6279
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5971
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6412
|
|
msgid "<b>Sticky</b>"
|
|
msgstr "<b>Pegajoso</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6428
|
|
msgid "<b>Turbo</b>"
|
|
msgstr "<b>Turbo</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6447
|
|
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
|
|
msgstr "Turbo / Botones pegajosos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6484
|
|
msgid "Set new axis bindings at:"
|
|
msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6496
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una "
|
|
"pulsación del botón"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6515
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "por ciento"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6532
|
|
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Umbral del eje del mando</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6569
|
|
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
|
|
msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6584
|
|
msgid "Cali_brate"
|
|
msgstr "Cali_brar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6617
|
|
msgid "<b>Calibration</b>"
|
|
msgstr "<b>Calibración</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6638
|
|
msgid "Joystick Options"
|
|
msgstr "Opciones del mando"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6656 src/snes9x.ui:9008
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
|
|
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando "
|
|
"deseada\n"
|
|
"<i>Escape</i>: Pasa al siguiente <i>Mayús-Escape</i>: Borrar el "
|
|
"seleccionado</small>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6694
|
|
msgid "Joypads"
|
|
msgstr "Mandos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6721
|
|
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Atajos de teclado del emulador Snes9x</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6772
|
|
msgid "Soft reset"
|
|
msgstr "Reinicio suave"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6786
|
|
msgid "Hardware reset"
|
|
msgstr "Reinicio por hardware"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6800
|
|
msgid "Increase frame time"
|
|
msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6814
|
|
msgid "Decrease frame time"
|
|
msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6828
|
|
msgid "Increase frame rate"
|
|
msgstr "Aumentar los cuadros por segundo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6842
|
|
msgid "Decrease frame rate"
|
|
msgstr "Disminuir los cuadros por segundo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6856
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6870
|
|
msgid "Toggle turbo"
|
|
msgstr "Alternar turbo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6884
|
|
msgid "Enable turbo"
|
|
msgstr "Activar Turbo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6899
|
|
msgid "Open ROM"
|
|
msgstr "Abrir ROM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7158
|
|
msgid "Toggle BG layer 0"
|
|
msgstr "Alternar capa de fondo 0"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7170
|
|
msgid "Toggle BG layer 1"
|
|
msgstr "Alternar capa de fondo 1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7184
|
|
msgid "Toggle BG layer 2"
|
|
msgstr "Alternar capa de fondo 2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7198
|
|
msgid "Toggle BG layer 3"
|
|
msgstr "Alternar capa de fondo 3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7212
|
|
msgid "Toggle sprites"
|
|
msgstr "Alternar «sprites»"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7226
|
|
msgid "BG layering hack"
|
|
msgstr "Hack de capas de fondo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7240
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7254
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7418
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7455
|
|
msgid "Save current slot"
|
|
msgstr "Guardar ranura actual"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7488
|
|
msgid "Load current slot"
|
|
msgstr "Cargar ranura actual"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7521
|
|
msgid "Increment and save"
|
|
msgstr "Incremento y guardado"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7554
|
|
msgid "Decrement and load"
|
|
msgstr "Decremento y carga"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7587
|
|
msgid "Increment slot"
|
|
msgstr "Incrementar ranura"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7620
|
|
msgid "Decrement slot"
|
|
msgstr "Decrementar ranura"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7664
|
|
msgid "<b>Quick save state</b>"
|
|
msgstr "<b>Guardado rápido de estado</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7679
|
|
msgid "<b>Quick load state</b>"
|
|
msgstr "<b>Carga rápida de estado</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7694 src/snes9x.ui:7834
|
|
msgid "Slot 0"
|
|
msgstr "Ranura 0"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7708 src/snes9x.ui:7850
|
|
msgid "Slot 1"
|
|
msgstr "Ranura 1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7722 src/snes9x.ui:7866
|
|
msgid "Slot 2"
|
|
msgstr "Ranura 2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7736 src/snes9x.ui:7882
|
|
msgid "Slot 3"
|
|
msgstr "Ranura 3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7750 src/snes9x.ui:7898
|
|
msgid "Slot 4"
|
|
msgstr "Ranura 4"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7764 src/snes9x.ui:7914
|
|
msgid "Slot 5"
|
|
msgstr "Ranura 5"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7778 src/snes9x.ui:7930
|
|
msgid "Slot 6"
|
|
msgstr "Ranura 6"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7792 src/snes9x.ui:7946
|
|
msgid "Slot 7"
|
|
msgstr "Ranura 7"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7806 src/snes9x.ui:7962
|
|
msgid "Slot 8"
|
|
msgstr "Ranura 8"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7820 src/snes9x.ui:7978
|
|
msgid "Slot 9"
|
|
msgstr "Ranura 9"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8417
|
|
msgid "Toggle sound channel 0"
|
|
msgstr "Alternar canal de sonido 0"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8429
|
|
msgid "Toggle sound channel 1"
|
|
msgstr "Alternar canal de sonido 1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8443
|
|
msgid "Toggle sound channel 2"
|
|
msgstr "Alternar canal de sonido 2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8457
|
|
msgid "Toggle sound channel 3"
|
|
msgstr "Alternar canal de sonido 3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8471
|
|
msgid "Toggle sound channel 4"
|
|
msgstr "Alternar canal de sonido 4"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8485
|
|
msgid "Toggle sound channel 5"
|
|
msgstr "Alternar canal de sonido 5"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8499
|
|
msgid "Toggle sound channel 6"
|
|
msgstr "Alternar canal de sonido 6"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8513
|
|
msgid "Toggle sound channel 7"
|
|
msgstr "Alternar canal de sonido 7"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8527
|
|
msgid "Toggle all sound channels"
|
|
msgstr "Alternar todos los canales de sonido"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8732
|
|
msgid "Seek to frame"
|
|
msgstr "Tratar de enmarcar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8747
|
|
msgid "Load Movie"
|
|
msgstr "Cargar vídeo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8762
|
|
msgid "Stop movie recording"
|
|
msgstr "Detener grabación de vídeo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8777
|
|
msgid "Begin movie recording"
|
|
msgstr "Iniciar grabación de vídeo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8792
|
|
msgid "Save SPC"
|
|
msgstr "Guardar SPC"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8892
|
|
msgid "Swap controllers 1 & 2"
|
|
msgstr "Intercambiar controles 1 y 2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8923
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8954
|
|
msgid "Capture/release mouse"
|
|
msgstr "Capturar/Soltar el ratón"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8990
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9046
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9085
|
|
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
|
|
msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9099
|
|
msgid "Force-enable button and menu icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos en menús y botones"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9120
|
|
msgid "The ESC key should:"
|
|
msgstr "La tecla ESC permite:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9162
|
|
msgid "Initial background:"
|
|
msgstr "Pantalla inicial:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9203
|
|
msgid "<b>Window Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamiento de la Ventana</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9233
|
|
msgid "Prevent the screensaver from activating"
|
|
msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9253
|
|
msgid "<b>Screensaver</b>"
|
|
msgstr "<b>Protector de pantalla</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9287
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9321
|
|
msgid ""
|
|
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
|
|
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
|
|
"\n"
|
|
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
|
|
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
|
|
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
|
|
" with all copies and any derived work.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
|
|
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
|
|
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
|
|
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
|
|
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
|
|
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
|
|
"or\n"
|
|
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
|
|
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
|
|
"modifications\n"
|
|
" in future versions.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
|
|
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
|
|
msgstr ""
|
|
" Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
|
|
" Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
|
|
"\n"
|
|
" Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos "
|
|
"binarios\n"
|
|
" y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n"
|
|
" tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos "
|
|
"de autor aparezcan\n"
|
|
" Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
|
|
"implícito de\n"
|
|
" garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y "
|
|
"perjuicios\n"
|
|
" derivado del uso de este software o sus derivados.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n"
|
|
" Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n"
|
|
" derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n"
|
|
" cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n"
|
|
" incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n"
|
|
" utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de "
|
|
"errores y \n"
|
|
" mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan "
|
|
"beneficiarse\n"
|
|
" de las modificaciones en futuras versiones.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n"
|
|
" Nintendo Co., Limited y sus filiales."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed throttle:"
|
|
#~ msgstr "Acelerador de velocidad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
|
|
#~ msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
|
|
#~ msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Will break games relying on proper behavior"
|
|
#~ msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Precisión</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Window Switching</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambio de ventanas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
|
|
#~ msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused - "
|
|
#~ msgstr "Pausado - "
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
|
|
#~ msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide Menu"
|
|
#~ msgstr "_Ocultar menú"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Bar"
|
|
#~ msgstr "_Barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ajustes de imagen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filtro de líneas de escaneado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Output two channels, left and right"
|
|
#~ msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
|
|
#~ msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "16-bit (GL_BGRA)"
|
|
#~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize with sound"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar con el sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite"
|
|
|
|
#~ msgid "Frameskip:"
|
|
#~ msgstr "Salto de cuadro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
|
|
#~ "com),\n"
|
|
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n"
|
|
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n"
|
|
#~ " OV2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
|
|
#~ " Daniel De Matteis\n"
|
|
#~ " (Under no circumstances will commercial "
|
|
#~ "rights be given)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " BS-X C emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n"
|
|
#~ " zones\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
|
|
#~ " Nach,\n"
|
|
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " C4 C++ code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n"
|
|
#~ " Nach\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " DSP-1 emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n"
|
|
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
|
|
#~ " Gary Henderson,\n"
|
|
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
|
|
#~ " John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " Matthew Kendora,\n"
|
|
#~ " Nach,\n"
|
|
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " DSP-2 emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
|
|
#~ "sourceforge.net),\n"
|
|
#~ " Matthew Kendora,\n"
|
|
#~ " neviksti\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " DSP-3 emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " Lancer,\n"
|
|
#~ " z80 gaiden\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " DSP-4 emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n"
|
|
#~ " John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " Nach,\n"
|
|
#~ " z80 gaiden\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " OBC1 emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n"
|
|
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley\n"
|
|
#~ " Ported from x86 assembler to C by "
|
|
#~ "sanmaiwashi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n"
|
|
#~ " zsKnight,\n"
|
|
#~ " John Weidman,\n"
|
|
#~ " Dark Force\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n"
|
|
#~ " neviksti\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " S-DD1 C emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n"
|
|
#~ " Andreas Naive,\n"
|
|
#~ " John Weidman\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " S-RTC C emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n"
|
|
#~ " John Weidman\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ST010 C++ emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n"
|
|
#~ " John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " Matthew Kendora\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Super FX x86 assembler emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n"
|
|
#~ " pagefault,\n"
|
|
#~ " zsKnight\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Super FX C emulator code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n"
|
|
#~ " Gary Henderson,\n"
|
|
#~ " John Weidman\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Sound emulator code used in 1.52+\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2016 byuu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 2xSaI filter\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " NTSC filter\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " GTK+ GUI code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Win32 GUI code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n"
|
|
#~ " funkyass,\n"
|
|
#~ " Matthew Kendora,\n"
|
|
#~ " Nach,\n"
|
|
#~ " nitsuja\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Mac OS GUI code\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n"
|
|
#~ " Libretro port\n"
|
|
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
|
|
#~ " Daniel De Matteis\n"
|
|
#~ " (Under no circumstances will commercial "
|
|
#~ "rights be given)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n"
|
|
#~ " individual files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both "
|
|
#~ "binary\n"
|
|
#~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted "
|
|
#~ "without\n"
|
|
#~ " fee, providing that this license information and copyright notice "
|
|
#~ "appear\n"
|
|
#~ " with all copies and any derived work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
|
|
#~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
|
|
#~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
|
|
#~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use "
|
|
#~ "includes,\n"
|
|
#~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived "
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
|
|
#~ "or\n"
|
|
#~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the "
|
|
#~ "code\n"
|
|
#~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
|
|
#~ "modifications\n"
|
|
#~ " in future versions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
|
|
#~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
|
|
#~ "com),\n"
|
|
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge."
|
|
#~ "net),\n"
|
|
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n"
|
|
#~ " OV2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
|
|
#~ " Daniel De Matteis\n"
|
|
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
|
|
#~ "comerciales)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador de BS-X C\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n"
|
|
#~ " zones\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
|
|
#~ " nach,\n"
|
|
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código C4 C ++\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n"
|
|
#~ " nach\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador DSP-1\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n"
|
|
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
|
|
#~ " Gary Henderson,\n"
|
|
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
|
|
#~ " John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " Matthew Kendora,\n"
|
|
#~ " nach,\n"
|
|
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador DSP-2\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
|
|
#~ "sourceforge.net),\n"
|
|
#~ " Matthew Kendora,\n"
|
|
#~ " neviksti\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador DSP-3\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " Lancer,\n"
|
|
#~ " gaiden z80\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador DSP-4\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n"
|
|
#~ " John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " nach,\n"
|
|
#~ " gaiden z80\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Emulador de código OBC1\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n"
|
|
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley\n"
|
|
#~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por "
|
|
#~ "sanmaiwashi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n"
|
|
#~ " zsKnight,\n"
|
|
#~ " John Weidman,\n"
|
|
#~ " Dark Force\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n"
|
|
#~ " neviksti\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador S-DD1 C\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n"
|
|
#~ " Andreas Naive,\n"
|
|
#~ " John Weidman\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador S-RTC C\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n"
|
|
#~ " John Weidman\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador ST010 C ++\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n"
|
|
#~ " John Weidman,\n"
|
|
#~ " Kris Bleakley,\n"
|
|
#~ " Matthew Kendora\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n"
|
|
#~ " pagefaulr,\n"
|
|
#~ " zsKnight\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código de emulador Super FX C\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n"
|
|
#~ " Gary Henderson,\n"
|
|
#~ " John Weidman\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Filtro 2x SaI\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Filtro NTSC\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código GUI GTK+\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código de GUI Win32\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n"
|
|
#~ " funkyass,\n"
|
|
#~ " Matthew Kendora,\n"
|
|
#~ " nach,\n"
|
|
#~ " nitsuja\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Código de interfaz de Mac OS\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Puerto Libretro\n"
|
|
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
|
|
#~ " Daniel De Matteis\n"
|
|
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
|
|
#~ "comerciales)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase "
|
|
#~ "las cabeceras de\n"
|
|
#~ " los archivos individuales.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en "
|
|
#~ "binario\n"
|
|
#~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es "
|
|
#~ "otorgado\n"
|
|
#~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
|
|
#~ "implícito\n"
|
|
#~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los "
|
|
#~ "autores\n"
|
|
#~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus "
|
|
#~ "derivados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n"
|
|
#~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en "
|
|
#~ "primer\n"
|
|
#~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de "
|
|
#~ "dinero\n"
|
|
#~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n"
|
|
#~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n"
|
|
#~ " una promoción para su producto comercial.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones "
|
|
#~ "de errores\n"
|
|
#~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n"
|
|
#~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales."
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Features enabled:<i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Características habilitadas:<i>"
|
|
|
|
#~ msgid " OpenGL"
|
|
#~ msgstr " OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid " XVideo"
|
|
#~ msgstr " Vídeo X"
|
|
|
|
#~ msgid " XRandR"
|
|
#~ msgstr " XRandR"
|
|
|
|
#~ msgid " Joystick"
|
|
#~ msgstr " Mando"
|
|
|
|
#~ msgid " NetPlay"
|
|
#~ msgstr " Juego en red"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid " - Saved"
|
|
#~ msgstr " - Guardado"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Info"
|
|
#~ msgstr "Informción de la version"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-connect"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "saved"
|
|
#~ msgstr "guardado"
|
|
|
|
#~ msgid "loaded"
|
|
#~ msgstr "cargado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbits"
|
|
#~ msgstr " Mbits"
|
|
|
|
#~ msgid "Kbits"
|
|
#~ msgstr " kbts"
|
|
|
|
#~ msgid "Super NES Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador de Super NES"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Mayús"
|
|
|
|
#~ msgid "snes9x"
|
|
#~ msgstr "Snes9x"
|
|
|
|
#~ msgid "HiROM"
|
|
#~ msgstr "Rom HI"
|
|
|
|
#~ msgid "LoROM"
|
|
#~ msgstr "Rom Lo"
|
|
|
|
#~ msgid "bad option name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failure to read snes9x node"
|
|
#~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
|
|
#~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas<i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0%\n"
|
|
#~ "12.5%\n"
|
|
#~ "25%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "100%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0%\n"
|
|
#~ "12.5%\n"
|
|
#~ "25%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "100%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "2\n"
|
|
#~ "3\n"
|
|
#~ "4\n"
|
|
#~ "5\n"
|
|
#~ "6\n"
|
|
#~ "7\n"
|
|
#~ "8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "2\n"
|
|
#~ "3\n"
|
|
#~ "4\n"
|
|
#~ "5\n"
|
|
#~ "6\n"
|
|
#~ "7\n"
|
|
#~ "8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "12.5%\n"
|
|
#~ "25%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "100%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "12.5%\n"
|
|
#~ "25%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "16 Bit audio output"
|
|
#~ msgstr "16 Bits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
|
|
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
|
|
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "16bit (GL_BGRA)\n"
|
|
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
|
|
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
|
|
|
|
#~ msgid "1x"
|
|
#~ msgstr "1x"
|
|
|
|
#~ msgid "2x"
|
|
#~ msgstr "2x"
|
|
|
|
#~ msgid "3x"
|
|
#~ msgstr "3x"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "48000 hz\n"
|
|
#~ "44100 hz\n"
|
|
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
|
|
#~ "22050 hz\n"
|
|
#~ "16000 hz\n"
|
|
#~ "11025 hz\n"
|
|
#~ "8000 hz\n"
|
|
#~ "0 hz"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "48000 hz\n"
|
|
#~ "44100 hz\n"
|
|
#~ "32000 hz (Real del SNES)\n"
|
|
#~ "22050 hz\n"
|
|
#~ "16000 hz\n"
|
|
#~ "11025 hz\n"
|
|
#~ "8000 hz\n"
|
|
#~ "0 hz"
|
|
|
|
#~ msgid "4x"
|
|
#~ msgstr "4x"
|
|
|
|
#~ msgid "5x"
|
|
#~ msgstr "5x"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "8:7 Square pixels\n"
|
|
#~ "4:3 SNES correct aspect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "8:7 Píxeles cuadrados\n"
|
|
#~ "4:3 Correccion de aspecto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Game Data</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datos del juego</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
|
|
#~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para "
|
|
#~ "corregir graficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Artifacts"
|
|
#~ msgstr "Artefactos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic\n"
|
|
#~ "0\n"
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "2\n"
|
|
#~ "3\n"
|
|
#~ "4\n"
|
|
#~ "5\n"
|
|
#~ "6\n"
|
|
#~ "7\n"
|
|
#~ "8\n"
|
|
#~ "9"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatico\n"
|
|
#~ "0\n"
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "2\n"
|
|
#~ "3\n"
|
|
#~ "4\n"
|
|
#~ "5\n"
|
|
#~ "6\n"
|
|
#~ "7\n"
|
|
#~ "8\n"
|
|
#~ "9"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Composite\n"
|
|
#~ "S-Video\n"
|
|
#~ "RGB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compuesto\n"
|
|
#~ "S-Video\n"
|
|
#~ "RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Aspect"
|
|
#~ msgstr "Correccion de aspecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom folder:"
|
|
#~ msgstr "Carpeta Especificada : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para "
|
|
#~ "mostrarlos"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo effects"
|
|
#~ msgstr "Efecto de eco"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HDMA"
|
|
#~ msgstr "Activar HDMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
|
|
#~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable speed hacks"
|
|
#~ msgstr "Activar hacks de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Activar transparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixeles exactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Force SNES-hires output"
|
|
#~ msgstr "Forzar salida de hires"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Game Genie\n"
|
|
#~ "Pro Action Replay\n"
|
|
#~ "Goldfinger"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Game genie\n"
|
|
#~ "Pro Action replay\n"
|
|
#~ "Goldfinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaussian interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolacion gaussian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
|
|
#~ "SNES"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
|
|
#~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "SuperEagle\n"
|
|
#~ "2xSaI\n"
|
|
#~ "Super2xSaI\n"
|
|
#~ "hq2x\n"
|
|
#~ "hq3x\n"
|
|
#~ "hq4x\n"
|
|
#~ "EPX\n"
|
|
#~ "Blargg's NTSC\n"
|
|
#~ "Scanlines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "SuperEagle\n"
|
|
#~ "2xSaI\n"
|
|
#~ "Super2xSaI\n"
|
|
#~ "hq2x\n"
|
|
#~ "hq3x\n"
|
|
#~ "hq4x\n"
|
|
#~ "EPX\n"
|
|
#~ "Blargg's NTSC\n"
|
|
#~ "Scanlines"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "ROM folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta de roms"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse stereo"
|
|
#~ msgstr "Invertir estereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data in:"
|
|
#~ msgstr "Guardar datos en: "
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
|
|
#~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen "
|
|
|
|
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
|
|
#~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram"
|
|
|
|
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
|
|
#~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
|
|
#~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
|
|
#~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle the menu bar\n"
|
|
#~ "Exit fullscreen mode\n"
|
|
#~ "Quit Snes9x"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternar barra de menu\n"
|
|
#~ "Salir de pantalla completa\n"
|
|
#~ "Salir de snes9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume envelope height reading"
|
|
#~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open ROM..."
|
|
#~ msgstr "_Abrir ROM..."
|