snes9x/gtk/po/fr_FR.po

2025 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-25 17:46:12 +02:00
# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: none\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 20:06-0600\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tukuyomi <tsukuyomisan@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gtk_binding.cpp:238
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/gtk_binding.cpp:254
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Clavier %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr "Axe #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr "Bouton %d"
#: src/gtk_binding.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Options du joystick"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_binding.cpp:277
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Non assigné"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:800 src/gtk_s9xwindow.cpp:932
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1229
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:161
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:172
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Cheat"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:432
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de configuration: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:425
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "La calibration du joystick a été sauvegardée"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Cali_brer"
#: src/gtk_preferences.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Snes9x version: "
msgstr ""
"</i>\n"
"\n"
"Version de Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:469
#, fuzzy
msgid "GTK+ port version: "
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr "Version du port GTK: "
#: src/gtk_preferences.cpp:471
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Régionalisation française par tukuyomi"
#: src/gtk_preferences.cpp:899
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:900
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:981
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un répertoire"
#: src/gtk_preferences.cpp:1058
msgid "HQ2x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1059
msgid "HQ3x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1060
msgid "HQ4x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1065
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1066
msgid "3xBRZ"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1067
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1072
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Aucun - Utilisation du rendu logiciel"
#: src/gtk_preferences.cpp:1076
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - Utilisation de l'accéléraion matérielle"
#: src/gtk_preferences.cpp:1080
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Utilise la sortie vidéo matérielle"
#: src/gtk_preferences.cpp:1086
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1090
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1093
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1096
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1100
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_s9x.cpp:195
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Erreur à l'ouverture de %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:799
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Impossible de charger les fichiers."
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:828
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Ouvrir une vidéo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:847
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nouvelle vidéo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:860
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "SNES Movies"
msgstr "Vidéos SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:868 src/gtk_s9xwindow.cpp:1017
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1137 src/gtk_s9xwindow.cpp:1202
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:930
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "Impossible de charger le fichier '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:989
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Load Saved State"
msgstr "Charger une sauvegarde instantanée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1000 src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 src/snes9x.ui:8374
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Save States"
msgstr "Sauvegardes instantanées"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1057
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "L'image actuelle de la vidéo est <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1107
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Save State"
msgstr "Sauvegarde instantanée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1183
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Sauver le fichier SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1196
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "SPC Files"
msgstr "Fichiers SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1227
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "Impossible de sauver le fichier SPC '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1297
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sHôte du jeu en réseau -%s"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1298 src/gtk_s9xwindow.cpp:1306
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1319
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Paused - "
msgstr "Pause - "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1305
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr "%s%s en réseau %s:%d - Joueur %d"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1342
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Information pour %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1380
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette image ROM a été altérée ou endommagée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1382
msgid "File Information"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9
#, fuzzy
msgid "About Snes9x"
msgstr "Quitter Snes9x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Code:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avancer à l'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "L'image actuelle de la vidéo est"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avance-rapide jusqu'à l'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Game Genie"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Pro Action Replay"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
msgid "12.5%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
msgid "25%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
msgid "50%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
msgid "100%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:849
msgid "0%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:872
msgid "None"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:875
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:878
msgid "2xSaI"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:881
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:884
msgid "EPX"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:887
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:890
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:893
#, fuzzy
msgid "Scanlines"
msgstr "Intensité des scanlines:"
#: src/snes9x.ui:896
msgid "Simple2x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:899
msgid "Simple3x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:902
msgid "Simple4x"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:913
msgid "8:7 Square pixels"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:919
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr ""
"8:7 Pixels carrés\n"
"4:3 Aspect correct de la SNES"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:922
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:948
msgid "Output directly"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:951
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
msgid "1"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
msgid "2"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
msgid "3"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
msgid "4"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
msgid "5"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
msgid "1+"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
msgid "2+"
msgstr ""
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
msgid "3+"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
msgid "4+"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
msgid "5+"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1038
#, fuzzy
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Basculer le turbo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1041
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Plein-écran au chargement d'une image ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6901
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Quitter Snes9x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "44100 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "32000 hz (SNES Default)"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "16000 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "11025 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "8000 hz"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1096
msgid "0 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "Snes9x"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Ouvrir une image ROM..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1170
msgid "Open Recent"
msgstr "Jeux récents"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1182
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Ouvrir avec le réseau (_N)..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1185
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Charger une image ROM pour jouer en réseau"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1196
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Ouvrir une _MultiCart..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1211
msgid "_Load State"
msgstr "Charger une sauvegarde (_L)"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
msgid "Slot _0"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
msgid "Slot _1"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
msgid "Slot _2"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
msgid "Slot _3"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
msgid "Slot _4"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
msgid "Slot _5"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
msgid "Slot _6"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
msgid "Slot _7"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
msgid "Slot _8"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
msgid "Slot _9"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1317
msgid "From _File..."
msgstr "Depuis un _Fichier..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "Charger une sauvegarde (_L)"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
msgstr "_Sauvegarde instantanée"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "Vers un _Fichier..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
msgstr "Sauver les données SPC..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1485
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Afficher les _Informations de l'image ROM..."
#: src/snes9x.ui:1502
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulation"
#: src/snes9x.ui:1526
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Exécuter / _Continuer"
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "_Pause"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1555
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Charger une vidéo (_M)..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1567
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "Enr_egistrer une vidéo..."
#: src/snes9x.ui:1579
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Stopper l'enregistrement"
#: src/snes9x.ui:1591
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "Aller à l'image (_J)..."
#: src/snes9x.ui:1609
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Sy_nchroniser les clients"
#: src/snes9x.ui:1626
msgid "Reset"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1638
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reset logiciel"
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "_View"
msgstr "Affichage (_V)"
#: src/snes9x.ui:1663
msgid "_Hide Menu"
msgstr "Cac_Her le menu"
#: src/snes9x.ui:1676
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barre de _Statut"
#: src/snes9x.ui:1689
msgid "_Change Size"
msgstr "_Changer la taille"
#: src/snes9x.ui:1703
msgid "_1x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1712
msgid "_2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1721
msgid "_3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1730
msgid "_4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1739
msgid "_5x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1756
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein-écran (_F)"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_Options"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "Controller Ports"
msgstr "Ports manette"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Port SNES 1"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
msgid "Joypad"
msgstr "Manette"
#: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874
msgid "Superscope"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1835
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Port SNES 2"
#: src/snes9x.ui:1864
msgid "Multitap"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1900
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Cheats..."
#: src/snes9x.ui:1914
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1930
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."
#: src/snes9x.ui:1986
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Ouvrir une MultiCart"
#: src/snes9x.ui:2049
msgid "Slot A:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2061
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2085
msgid "Slot B:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2097
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2129
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x Jeu en réseau"
#: src/snes9x.ui:2206
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"Le jeu choisi sera chargé avant la connection. Ce champ peut rester vide si "
"le serveur envoie l'image ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2221 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5082 src/snes9x.ui:5097
#: src/snes9x.ui:5114 src/snes9x.ui:5131 src/snes9x.ui:5148
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/snes9x.ui:2243
msgid "Clear entry"
msgstr "Effacer l'entrée"
#: src/snes9x.ui:2263
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Image ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2292
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Se connecter à un autre ordinateur"
#: src/snes9x.ui:2296
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
"Se connecter à un autre ordinateur qui héberge une partie avec Snes9x Netplay"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2316
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nom ou adresse IP:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2328
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nom de domaine ou adresse IP de l'ordinateur distant"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2344
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2356
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Se connecter à un port TCP spécifique sur l'ordinateur distant"
#: src/snes9x.ui:2380
msgid "Act as a server"
msgstr "Faire office de serveur"
#: src/snes9x.ui:2384
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Héberger une partie sur cet ordinateur en tant que 'Joueur 1'; requiert un "
2010-09-25 17:46:12 +02:00
"débit plus important pour supporter plusieurs utilisateurs"
#: src/snes9x.ui:2404
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Serveur</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2434
msgid "Sync using reset"
msgstr "Synchroniser en utilisant le Reset"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2438
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr "Réinitialiser le jeu quand des joueurs se connectent"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2449
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Envoyer l'image ROM aux clients"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2453
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Envoyer l'image du jeu en cours aux joueurs plutot que de les obliger à "
"posséder leur propre copie"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2471
msgid "Default port:"
msgstr "Port par défaut:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2483
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "Écouter les clients sur ce port TCP"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2514
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Demander au serveur de mettre en pause"
#: src/snes9x.ui:2544
msgid "frames behind"
msgstr "images en arrière"
#: src/snes9x.ui:2567
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: src/snes9x.ui:2595
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x Préférences"
#: src/snes9x.ui:2731
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Plein-écran au chargement d'une image ROM"
#: src/snes9x.ui:2735
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Passer en plein-écran après avoir chargé un jeu"
#: src/snes9x.ui:2747
msgid "Show frame rate"
msgstr "Afficher le taux d'images par seconde"
#: src/snes9x.ui:2762
msgid "Use overscanned height"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2766
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Utiliser la hauteur étendue SNES. Peut causer l'effet letterbox"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2783
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Changer la résolution du plein-écran:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2787
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Change la résolution lorsque Snes9x utilise le plein-écran"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2830
msgid "<b>Basic Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages de base</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2861
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Ajuster l'image pour s'adapter à la fenêtre"
#: src/snes9x.ui:2865
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Ajuste l'image à l'écran"
#: src/snes9x.ui:2885
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr "Maintenir les proportions de l'image:"
#: src/snes9x.ui:2920
#, fuzzy
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Maintenir les proportions de l'image:"
#: src/snes9x.ui:2924
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Ajuste l'image au maximum sans distorsion"
#: src/snes9x.ui:2941
msgid "Use "
msgstr "Utiliser "
#: src/snes9x.ui:2945
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Autoriser les filtres à utiliser plusieurs processeurs"
#: src/snes9x.ui:2977
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "threads pour le filtrage et le zoom"
#: src/snes9x.ui:3001
msgid "High-resolution effect:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3044
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Appliquer un filtre d'agrandissement:"
#: src/snes9x.ui:3086
msgid "<b>Image Adjustments</b>"
msgstr "<b>Réglages de l'image</b>"
#: src/snes9x.ui:3128
msgid "Video preset:"
msgstr "Pré-réglages vidéo:"
#: src/snes9x.ui:3142
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3156
msgid "S-Video"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3170
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: src/snes9x.ui:3184
msgid "Monochrome"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3225
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefacts:"
#: src/snes9x.ui:3240
msgid "Sharpness:"
msgstr "Netteté:"
#: src/snes9x.ui:3255
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillance:"
#: src/snes9x.ui:3270
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3285
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3300
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte:"
#: src/snes9x.ui:3501
msgid "Gamma:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3516
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3531
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3546
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution:"
#: src/snes9x.ui:3576
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Fusionner les champs pairs et impairs"
#: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3673
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensité des scanlines:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:3639
msgid "<b>NTSC Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre NTSC</b>"
#: src/snes9x.ui:3707
msgid "<b>Scanline Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre Scanline</b>"
#: src/snes9x.ui:3759
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Sortie bi-linéraire"
#: src/snes9x.ui:3780
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Synchroniser avec le vertical blank"
#: src/snes9x.ui:3784
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Synchroniser l'image avec le retracement vertical"
#: src/snes9x.ui:3796
msgid "Reduce input lag"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3800
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:3811
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Autoriser les textures non puissance de 2"
#: src/snes9x.ui:3815
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Empêche les artefacts de bords, mais peut ralentir le jeu"
#: src/snes9x.ui:3826
msgid "Use pixel-buffer objects"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3831
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Peut être plus rapide ou plus lent selon le pilote"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:3851
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Des formats différents peuvent mener à des performances différentes"
#: src/snes9x.ui:3858
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Format du pixel-buffer:"
#: src/snes9x.ui:3901
msgid "Shader:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3965
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Inverser l'ordre des octets"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:3969
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:3993
msgid "<b>Hardware Acceleration</b>"
msgstr "<b>Accélération matérielle</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4031
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/snes9x.ui:4084
msgid "Sound driver:"
msgstr "Pilote audio:"
#: src/snes9x.ui:4119
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4123
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4135
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4139
msgid ""
"Smoothes out slight hiccups in sound input rate (can't be used with sound "
"buffer synchronization)"
msgstr ""
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:4150
msgid "Mute sound output"
msgstr "Sourdine"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4154
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Désactiver la sortie audio"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4166
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Sourdine"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4170
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Désactiver la sortie audio"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4182
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4186
msgid "Output two channels, left and right"
msgstr "Sortie 2 canaux, gauche et droit"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4209
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Playback rate:"
msgstr "Fréquence de lecture:"
#: src/snes9x.ui:4243
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4266
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4280
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4324
msgid "Input rate:"
msgstr "Fréquence d'entrée:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4337
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"Ajuster pour produire plus ou moins de données. Diminuer le réglage si le "
"son craque. Augmenter si les images sautent. Utiliser de préférence avec "
"l'option \"Synchroniser avec le son\""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4386
#, fuzzy
msgid "Video rate:"
msgstr "Pré-réglages vidéo:"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:4399
msgid "label"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4424
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages audio</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4458 src/snes9x.ui:8699
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/snes9x.ui:4516
msgid "Speed throttle:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4552
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "Bloquer les accès VRAM invalides"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4565
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Autoriser Haut/Bas et Gauche/Droite"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4569
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Gauche et droite ou haut et bas peuvent être pressés en même temps"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4580
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4584
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4595
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4599
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4617
msgid "SuperFX clock speed %:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4659
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Taille du tampon:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4701
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4742
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>Précision</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4773
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Mettre en pause quand Snes9x n'a plus le focus"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4794
msgid "The ESC key should:"
msgstr "La touche ESC doit:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4835
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>Changement de la fenêtre</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4865
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Désactiver l'écran de veille"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4885
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Écran de veille</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4927 src/snes9x.ui:7116
msgid "Emulation"
msgstr "Émulation"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5168
#, fuzzy
msgid "SRAM:"
msgstr "Sauver la SRAM:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5180
#, fuzzy
msgid "Save states:"
msgstr "Sauvegardes instantanées"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5194
#, fuzzy
msgid "Cheats:"
msgstr "_Cheats..."
#: src/snes9x.ui:5208
msgid "Patches:"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5222
msgid "Exports:"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5246
#, fuzzy
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Données de Jeu</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5278
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Sauver la SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5290
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"Sauver automatiquement la SRAM à cet intervalle. Régler à 0 pour ne sauver "
"qu'en quittant ou en changeant de ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5309
msgid "seconds after change"
msgstr "secondes après un changement"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5325
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Réglages de base</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5362
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5393
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Manette:</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5434
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5462
msgid "Swap with:"
msgstr "Inverser avec:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5490
msgid "_Swap"
msgstr "Inver_Ser"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5512
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Utiliser MAJ, CTRL, ALT comme touches à part entière"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5516
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"Autoriser l'usage des touches de combinaison comme touches à part entière"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5550
msgid "Up"
msgstr "Haut"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5562
msgid "Down"
msgstr "Bas"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5576
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5590
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/snes9x.ui:5604
msgid "Start"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5618
msgid "Select"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5759 src/snes9x.ui:5989 src/snes9x.ui:6201
msgid "A"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5771 src/snes9x.ui:6001 src/snes9x.ui:6213
msgid "B"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5785 src/snes9x.ui:6015 src/snes9x.ui:6227
msgid "X"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5799 src/snes9x.ui:6029 src/snes9x.ui:6241
msgid "Y"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5813 src/snes9x.ui:6043 src/snes9x.ui:6255
msgid "L"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5827 src/snes9x.ui:6057 src/snes9x.ui:6269
msgid "R"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5961
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/snes9x.ui:6402
msgid "<b>Sticky</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6418
msgid "<b>Turbo</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6437
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Boutons Turbo / Sticky"
#: src/snes9x.ui:6474
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Régler les axes à:"
#: src/snes9x.ui:6486
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "Seuil de détection des boutons pour les joysticks analogiques"
#: src/snes9x.ui:6505
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: src/snes9x.ui:6522
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil des axes du joystick</b>"
#: src/snes9x.ui:6559
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centrer tous les axes des joysticks puis presser Calibrer"
#: src/snes9x.ui:6574
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brer"
#: src/snes9x.ui:6607
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Étalonnage</b>"
#: src/snes9x.ui:6628
msgid "Joystick Options"
msgstr "Options du joystick"
#: src/snes9x.ui:6646 src/snes9x.ui:8998
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"<small>Cliquer sur une entrée puis presser une touche ou un bouton\n"
"<i>Échap</i>: Passer au suivant<i> Shift-Échap</i>: Effacer l'entrée en "
"cours</small>"
#: src/snes9x.ui:6684
msgid "Joypads"
msgstr "Manettes"
#: src/snes9x.ui:6711
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: src/snes9x.ui:6762
msgid "Soft reset"
msgstr "Reset logiciel"
#: src/snes9x.ui:6776
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reset matériel"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6790
msgid "Increase frame time"
msgstr "Augmenter le temps entre chaque image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6804
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Diminuer le temps entre chaque image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6818
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Augmenter le saut d'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6832
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Diminuer le saut d'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6846
msgid "Pause"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6860
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Basculer le turbo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6874
msgid "Enable turbo"
msgstr "Activer le turbo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6889
msgid "Open ROM"
msgstr "Charger une image ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7148
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 0"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7160
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 1"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7174
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 2"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7188
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 3"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7202
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Afficher/Masquer les sprites"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7216
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack pour le calque BG"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7230
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7244
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer le plein-écran"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7408
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7445
msgid "Save current slot"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7478
msgid "Load current slot"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7511
msgid "Increment and save"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7544
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7577
msgid "Increment slot"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7610
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7654
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Sauvegarde rapide</b>"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:7669
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Chargement rapide</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7684 src/snes9x.ui:7824
msgid "Slot 0"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7698 src/snes9x.ui:7840
msgid "Slot 1"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7712 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 2"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7726 src/snes9x.ui:7872
msgid "Slot 3"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7740 src/snes9x.ui:7888
msgid "Slot 4"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7754 src/snes9x.ui:7904
msgid "Slot 5"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7768 src/snes9x.ui:7920
msgid "Slot 6"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7782 src/snes9x.ui:7936
msgid "Slot 7"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7796 src/snes9x.ui:7952
msgid "Slot 8"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7810 src/snes9x.ui:7968
msgid "Slot 9"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8407
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Basculer le canal son 0"
#: src/snes9x.ui:8419
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Basculer le canal son 1"
#: src/snes9x.ui:8433
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Basculer le canal son 2"
#: src/snes9x.ui:8447
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Basculer le canal son 3"
#: src/snes9x.ui:8461
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Basculer le canal son 4"
#: src/snes9x.ui:8475
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Basculer le canal son 5"
#: src/snes9x.ui:8489
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Basculer le canal son 6"
#: src/snes9x.ui:8503
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Basculer le canal son 7"
#: src/snes9x.ui:8517
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Basculer tous les canaux audio"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8722
msgid "Seek to frame"
msgstr "Aller à l'image"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:8737
msgid "Load Movie"
msgstr "Charger une vidéo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8752
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Stopper l'enregistrement de la vidéo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8767
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Commencer l'enregistrement d'une vidéo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8782
msgid "Save SPC"
msgstr "Sauver les données SPC"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8882
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Inverser les manettes 1 et 2"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8913
msgid "Rewind"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8944
msgid "Capture/release mouse"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8980
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:9036
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:9070
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "option non reconnue: %s\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration: %s\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "Extension pixel_buffer_object non supportée.\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options activées:<i>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr " Fonctionnalités de base seulement<i>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Jeu en réseau"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16-bits (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bits (GL_RGB)\n"
#~ "32-bits (GL_BGRA)"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (Utilisée par la SNES)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatique\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "Synchroniser l'émulation sur le son"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Corriger l'aspect"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Répertoire personnalisé:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detecter les images qui ne sont pas affichées par Snes9x en Hires, et les "
#~ "ajuster"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Activer HDMA"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Activer HDMA. Requis pour la compatibilité avec certains jeux"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pixels carrés"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forcer la sortie Hires"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Saut d'image:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "EPX Smooth\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "EPX Smooth\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Dossier des images ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Sauver les données dans:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Adoucit (floute) l'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Répertoire de configuration de Snes9x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Sauver les données dans $HOME/.snes9x/sram"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Sauver les données dans le même répertoire que l'image ROM en cours"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "Synchroniser avec le son"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher/masquer la barre de menu\n"
#~ "Quitter le plein-écran\n"
#~ "Quitter Snes9x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informations de version"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr "Pivoter tous les axes à leur maximum, puis presser OK"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "Sortie audio 16 bits"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Émulation des effets d'écho"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Effets de transparence dans les jeux. Recommandé pour un affichage correct"
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Effets d'écho"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
2011-11-16 02:10:58 +01:00
#~ "Activer des hacks améliorant la performance, mais pouvant causer des "
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#~ "erreurs"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Activer des hacks pour plus de rapidité"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activer la transparence"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolation gaussienne"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpole entre les échantillons. Fluidifie la sortie sonore pour "
#~ "correspondre au mieux à la SNES"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr "Sortie en 16 bits par échantillon plutôt que 8. Son plus précis"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Stéréo inversée"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Inverser les canaux gauche et droit"
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Basculer l'interpolation du son"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "<b>Escape Key Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement de la touche Échap</b>"
#~ msgid "Escape exits fullscreen instead of hiding menus"
#~ msgstr "Échap quitte le plein-écran au lieu de cacher le menu"
#~ msgid "Master volume control"
#~ msgstr "Contrôle du volume"
#~ msgid "Sample decoder:"
#~ msgstr "Décodeur de samples:"
#~ msgid "SNES Joypads"
#~ msgstr "Manettes SNES"