snes9x/gtk/po/es.po
2019-04-10 14:51:01 -05:00

2706 lines
66 KiB
Plaintext

# Snes9x-gtk Traduccion al español.
# Copyleft (C) 2009
# Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL
# Primer Autor Inukaze <inukaze.otaku@gmail.com>, 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-10 14:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-10 14:50-0500\n"
"Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta <prflr88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish / Español\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Snes9x-gtk: 1.5.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: filter\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: apu\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: docs\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: jma\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: unix\n"
"X-Poedit-SearchPath-13: win32\n"
#: src/gtk_binding.cpp:243
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gtk_binding.cpp:258
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "Eje %u %s %u%%"
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "Botón %u"
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Mando %u %s"
#: src/gtk_binding.cpp:281
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Sin asignar"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada."
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos"
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "No se encontró un juego que coincida"
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de base de datos <b>cheats.bml</b>. Normalmente se "
"instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada en su "
"directorio de configuración o trucos."
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está "
"utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible que "
"pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos."
#: src/gtk_config.cpp:437
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connección"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "El mismo lugar que el juego actual"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados."
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibrado completado"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Versión de Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Adaptación GTK+ versión: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr ""
"Localización al inglés por Brandon Wright\n"
"Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros"
#: src/gtk_preferences.cpp:909
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el archivo ."
"srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en ejecución. Si "
"esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»."
#: src/gtk_preferences.cpp:910
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos"
#: src/gtk_preferences.cpp:991
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: src/gtk_preferences.cpp:1068
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ 2x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1069
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ 3x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1070
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ 4x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1075
msgid "2xBRZ"
msgstr "2x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1076
msgid "3xBRZ"
msgstr "3x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1077
msgid "4xBRZ"
msgstr "4x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1082
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Nada - Usar ajuste por software"
#: src/gtk_preferences.cpp:1086
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1090
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1096
msgid "PortAudio"
msgstr "Port Audio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1100
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: src/gtk_preferences.cpp:1103
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/gtk_preferences.cpp:1110
msgid "PulseAudio"
msgstr "Pulseaudio"
#: src/gtk_s9x.cpp:202
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Error abriendo: %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
msgstr "No se puedieron cargar los archivos."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Abrir vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nuevo vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "Vídeos SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "Cargar estado guardado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8329
msgid "Save States"
msgstr "Estados guardados"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "El cuadro actual en el vídeo is <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Guardar archivo SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "Archivos SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Información de %s</b>\n"
"\n"
"<i>Nombre: </i> %s\n"
"<i>Velocidad: </i> %02X / %s\n"
"<i>Mapa: </i> %s\n"
"<i>Tipo: </i> %02x\n"
"<i>Contenido: </i> %s\n"
"<i>Tamaño de la ROM: </i> %s\n"
"<i>Tamaño Calculado: </i> %d\n"
"<i>Tamaño de SRAM: </i> %s\n"
"<i>Suma de verificación de la cabezera: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación cumplida: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación actual: </i> %04X\n"
"<i>Vídeo: </i> %s\n"
"<i>Suma CRC32: </i> %08X\n"
"<i>Revisión: </i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Esta ROM ha sido parcheada automáticamente con "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Esta ROM ha sido modificado o dañado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr "Formato de vídeo"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
msgid "Shader Preset"
msgstr "Sombra preconfigurada"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr "Parámetros de sombra GLSL"
#: src/gtk_file.cpp:417
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Abrir imagen ROM"
#: src/gtk_file.cpp:425
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "Imagenes SNES"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Acerca de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr "etiqueta106"
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Trucos de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr "Actualizar trucos"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivar todo"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Borrar todos los trucos"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Buscar en la base de datos de trucos"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avanza al cuadro"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "El cuadro actual en el vídeo es"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avance rápido de cuadro"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "Pro Action Replay"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Goldfinger"
msgstr "Goldfinger"
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
msgid "12.5%"
msgstr "12,5%"
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:849
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1876
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/snes9x.ui:875
msgid "SuperEagle"
msgstr "Superáguila"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSai"
#: src/snes9x.ui:881
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSai"
#: src/snes9x.ui:884
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
#: src/snes9x.ui:887
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX suave"
#: src/snes9x.ui:890
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "NTSC de Blargg"
#: src/snes9x.ui:893
msgid "Scanlines"
msgstr "Líneas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:896
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple 2x"
#: src/snes9x.ui:899
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple 3x"
#: src/snes9x.ui:902
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple 4x"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados"
#: src/snes9x.ui:916
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 aspecto del SNES"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Mezclar pares adyacentes"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "Output directly"
msgstr "Salida directa"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Escalar pantallas de baja resolución"
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1038
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: src/snes9x.ui:1041
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6856
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Salir de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr "Basado en temporizador"
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros"
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Sincronización de búfer de sonido"
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad"
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
msgstr "48.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "44100 hz"
msgstr "44.100 hz"
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "32000 hz"
msgstr "32.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
msgstr "22.050 hz"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "16000 hz"
msgstr "16.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "11025 hz"
msgstr "11.025 hz"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "8000 hz"
msgstr "8.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1096
msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 bits (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bits (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "_File"
msgstr "Arc_hivo"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "Abrir imagen R_OM..."
#: src/snes9x.ui:1170
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: src/snes9x.ui:1182
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Abrir con juego e_n red..."
#: src/snes9x.ui:1185
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red"
#: src/snes9x.ui:1196
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Abrir _multicartucho..."
#: src/snes9x.ui:1211
msgid "_Load State"
msgstr "_Cargar estado"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
msgid "Slot _0"
msgstr "Ranura _0"
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
msgid "Slot _1"
msgstr "Ranura _1"
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
msgid "Slot _2"
msgstr "Ranura _2"
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
msgid "Slot _3"
msgstr "Ranura _3"
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
msgid "Slot _4"
msgstr "Ranura _4"
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
msgid "Slot _5"
msgstr "Ranura _5"
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
msgid "Slot _6"
msgstr "Ranura _6"
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
msgid "Slot _7"
msgstr "Ranura _7"
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
msgid "Slot _8"
msgstr "Ranura _8"
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
msgid "Slot _9"
msgstr "Ranura _9"
#: src/snes9x.ui:1317
msgid "From _File..."
msgstr "Desde de un arc_hivo..."
#: src/snes9x.ui:1332
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Deshacer guardado de estado"
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
msgstr "_Guardar estado"
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "En un archi_vo..."
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
msgstr "Guardar SPC..."
#: src/snes9x.ui:1485
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..."
#: src/snes9x.ui:1502
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulación"
#: src/snes9x.ui:1526
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Correr / _Continuar"
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: src/snes9x.ui:1555
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Cargar _vídeo..."
#: src/snes9x.ui:1567
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "Grabar víd_eo..."
#: src/snes9x.ui:1579
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Detener grabación"
#: src/snes9x.ui:1591
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Ir al cuadro..."
#: src/snes9x.ui:1609
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Si_ncronizar clientes"
#: src/snes9x.ui:1626
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:1638
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/snes9x.ui:1663
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: src/snes9x.ui:1680
msgid "_Change Size"
msgstr "_Cambiar tamaño"
#: src/snes9x.ui:1694
msgid "_1x"
msgstr "_1x"
#: src/snes9x.ui:1703
msgid "_2x"
msgstr "_2x"
#: src/snes9x.ui:1712
msgid "_3x"
msgstr "_3x"
#: src/snes9x.ui:1721
msgid "_4x"
msgstr "_4x"
#: src/snes9x.ui:1730
msgid "_5x"
msgstr "_5x"
#: src/snes9x.ui:1747
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "Controller Ports"
msgstr "Control de mandos"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Mando SNES 1"
#: src/snes9x.ui:1792 src/snes9x.ui:1836
msgid "Joypad"
msgstr "Mando"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/snes9x.ui:1811 src/snes9x.ui:1865
msgid "Superscope"
msgstr "Súper Escopeta Nintendo"
#: src/snes9x.ui:1826
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Mando SNES 2"
#: src/snes9x.ui:1855
msgid "Multitap"
msgstr "Toques múltiples"
#: src/snes9x.ui:1902
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Trucos..."
#: src/snes9x.ui:1916
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "Parametro_s de sombras..."
#: src/snes9x.ui:1932
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: src/snes9x.ui:1977
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)"
#: src/snes9x.ui:2040
msgid "Slot A:"
msgstr "Ranura A:"
#: src/snes9x.ui:2052
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A"
#: src/snes9x.ui:2076
msgid "Slot B:"
msgstr "Ranura B:"
#: src/snes9x.ui:2088
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B"
#: src/snes9x.ui:2120
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Juego en red de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2197
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe "
"estar en blanco si el servidor envía la ROM"
#: src/snes9x.ui:2212 src/snes9x.ui:3913 src/snes9x.ui:5037 src/snes9x.ui:5052
#: src/snes9x.ui:5069 src/snes9x.ui:5086 src/snes9x.ui:5103
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/snes9x.ui:2234
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpiar entrada"
#: src/snes9x.ui:2254
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Imagen ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2283
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Conectar a otro equipo"
#: src/snes9x.ui:2287
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como "
"servidor"
#: src/snes9x.ui:2307
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nombre o dirección IP:"
#: src/snes9x.ui:2319
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/snes9x.ui:2347
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Act as a server"
msgstr "Ser un servidor"
#: src/snes9x.ui:2375
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para "
"soportar múltiples clientes"
#: src/snes9x.ui:2395
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: src/snes9x.ui:2425
msgid "Sync using reset"
msgstr "Sincronizar usando reiniciar"
#: src/snes9x.ui:2429
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir "
"estados de congelación potencialmente poco fiables"
#: src/snes9x.ui:2440
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes"
#: src/snes9x.ui:2444
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan "
"sus propias copias"
#: src/snes9x.ui:2462
msgid "Default port:"
msgstr "Puerto estándar:"
#: src/snes9x.ui:2474
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos"
#: src/snes9x.ui:2505
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar"
#: src/snes9x.ui:2535
msgid "frames behind"
msgstr "cuadros de retraso"
#: src/snes9x.ui:2558
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones</b>"
#: src/snes9x.ui:2586
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Configuración de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2702
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM"
#: src/snes9x.ui:2706
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM"
#: src/snes9x.ui:2718
msgid "Show frame rate"
msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:2733
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Mostrar teclas pulsadas"
#: src/snes9x.ui:2748
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Usar altura sobrescaneada"
#: src/snes9x.ui:2752
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros"
#: src/snes9x.ui:2769
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:"
#: src/snes9x.ui:2773
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:2816
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuraciones básicas"
#: src/snes9x.ui:2857
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana"
#: src/snes9x.ui:2861
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan"
#: src/snes9x.ui:2881
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: src/snes9x.ui:2916
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Mantener la relación de aspecto"
#: src/snes9x.ui:2920
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla"
#: src/snes9x.ui:2937
msgid "Use "
msgstr "Usar "
#: src/snes9x.ui:2941
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado"
#: src/snes9x.ui:2973
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "hilos para filtrar y ajustar"
#: src/snes9x.ui:2997
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Efectos de alta resolución:"
#: src/snes9x.ui:3040
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Aplicar ajustes de filtros:"
#: src/snes9x.ui:3108
msgid "Video preset:"
msgstr "Predeterminados del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:3122
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/snes9x.ui:3136
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: src/snes9x.ui:3150
msgid "RGB"
msgstr "RVA (RGB)"
#: src/snes9x.ui:3164
msgid "Monochrome"
msgstr "Monócromo"
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefactos:"
#: src/snes9x.ui:3220
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#: src/snes9x.ui:3235
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: src/snes9x.ui:3250
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3265
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: src/snes9x.ui:3280
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: src/snes9x.ui:3481
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: src/snes9x.ui:3496
msgid "Fringing:"
msgstr "Margen:"
#: src/snes9x.ui:3511
msgid "Bleed:"
msgstr "Purga:"
#: src/snes9x.ui:3526
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/snes9x.ui:3556
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Mezclar los campos pares e impares"
#: src/snes9x.ui:3578 src/snes9x.ui:3637
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:"
#: src/snes9x.ui:3682
msgid "Scaling"
msgstr "Lineas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:3724
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Salida con filtro bilinear"
#: src/snes9x.ui:3745
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Sincronizar con blanco vertical"
#: src/snes9x.ui:3749
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro"
#: src/snes9x.ui:3761
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish"
#: src/snes9x.ui:3765
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada"
#: src/snes9x.ui:3776
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con sync_control"
#: src/snes9x.ui:3780
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran "
"eventos de GUI mientras tanto"
#: src/snes9x.ui:3791
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos"
#: src/snes9x.ui:3795
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento"
#: src/snes9x.ui:3806
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles"
#: src/snes9x.ui:3811
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores"
#: src/snes9x.ui:3831
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes"
#: src/snes9x.ui:3838
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Formato del búfer de píxeles:"
#: src/snes9x.ui:3881
msgid "Shader:"
msgstr "Sombras:"
#: src/snes9x.ui:3945
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido"
#: src/snes9x.ui:3949
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza "
"endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo"
#: src/snes9x.ui:3973
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleración por hardware"
#: src/snes9x.ui:4002
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/snes9x.ui:4055
msgid "Sound driver:"
msgstr "Controlador de sonido:"
#: src/snes9x.ui:4090
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar"
#: src/snes9x.ui:4094
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
"Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de "
"actualización de la pantalla"
#: src/snes9x.ui:4106
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Control de velocidad dinámica"
#: src/snes9x.ui:4110
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido"
#: src/snes9x.ui:4121
msgid "Mute sound output"
msgstr "Silenciar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4125
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Desactivar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4137
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4141
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4164
msgid "Playback rate:"
msgstr "Velocidad de reproducción:"
#: src/snes9x.ui:4198
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/snes9x.ui:4221
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del búfer:"
#: src/snes9x.ui:4235
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Límite de velocidad dinámica:"
#: src/snes9x.ui:4279
msgid "Input rate:"
msgstr "Tasa de entrada:"
#: src/snes9x.ui:4292
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta "
"chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de "
"los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»"
#: src/snes9x.ui:4341
msgid "Video rate:"
msgstr "Tasa de refresco del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:4354
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: src/snes9x.ui:4379
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones del sonido</b>"
#: src/snes9x.ui:4413 src/snes9x.ui:8654
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/snes9x.ui:4471
msgid "Speed throttle:"
msgstr "Acelerador de velocidad:"
#: src/snes9x.ui:4507
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "Bloquear accesos no validos a la VRAM"
#: src/snes9x.ui:4520
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando"
#: src/snes9x.ui:4524
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr ""
"Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al "
"mismo tiempo"
#: src/snes9x.ui:4535
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)"
#: src/snes9x.ui:4539
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión"
#: src/snes9x.ui:4550
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr "Eliminar el hack de límite de sprite (peligroso)"
#: src/snes9x.ui:4554
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento"
#: src/snes9x.ui:4572
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:"
#: src/snes9x.ui:4614
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):"
#: src/snes9x.ui:4656
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:"
#: src/snes9x.ui:4697
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>Precisión</b>"
#: src/snes9x.ui:4728
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x"
#: src/snes9x.ui:4749
msgid "The ESC key should:"
msgstr "La tecla ESC permite:"
#: src/snes9x.ui:4790
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>Cambio de ventanas</b>"
#: src/snes9x.ui:4820
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active"
#: src/snes9x.ui:4840
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Protector de pantalla</b>"
#: src/snes9x.ui:4882 src/snes9x.ui:7071
msgid "Emulation"
msgstr "Emulación"
#: src/snes9x.ui:5123
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5135
msgid "Save states:"
msgstr "Estados guardados:"
#: src/snes9x.ui:5149
msgid "Cheats:"
msgstr "Trucos:"
#: src/snes9x.ui:5163
msgid "Patches:"
msgstr "Parches:"
#: src/snes9x.ui:5177
msgid "Exports:"
msgstr "Exportaciones:"
#: src/snes9x.ui:5201
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Ubicación de los datos del juego</b>"
#: src/snes9x.ui:5233
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Guardar SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5245
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla "
"en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM"
#: src/snes9x.ui:5264
msgid "seconds after change"
msgstr "segundos después del cambiar"
#: src/snes9x.ui:5280
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Guardado automático</b>"
#: src/snes9x.ui:5317
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/snes9x.ui:5348
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Mando:</b>"
#: src/snes9x.ui:5389
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:5417
msgid "Swap with:"
msgstr "Intercambiar con:"
#: src/snes9x.ui:5445
msgid "_Swap"
msgstr "_Intercambiar"
#: src/snes9x.ui:5467
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente"
#: src/snes9x.ui:5471
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de "
"modificadoras"
#: src/snes9x.ui:5505
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/snes9x.ui:5517
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/snes9x.ui:5531
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/snes9x.ui:5545
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/snes9x.ui:5559
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5573
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5714 src/snes9x.ui:5944 src/snes9x.ui:6156
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5726 src/snes9x.ui:5956 src/snes9x.ui:6168
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5740 src/snes9x.ui:5970 src/snes9x.ui:6182
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5754 src/snes9x.ui:5984 src/snes9x.ui:6196
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5768 src/snes9x.ui:5998 src/snes9x.ui:6210
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5782 src/snes9x.ui:6012 src/snes9x.ui:6224
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5916
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/snes9x.ui:6357
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Pegajoso</b>"
#: src/snes9x.ui:6373
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6392
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo / Botones pegajosos"
#: src/snes9x.ui:6429
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:"
#: src/snes9x.ui:6441
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una "
"pulsación del botón"
#: src/snes9x.ui:6460
msgid "percent"
msgstr "por ciento"
#: src/snes9x.ui:6477
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral del eje del mando</b>"
#: src/snes9x.ui:6514
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar."
#: src/snes9x.ui:6529
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brar"
#: src/snes9x.ui:6562
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Calibración</b>"
#: src/snes9x.ui:6583
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opciones del mando"
#: src/snes9x.ui:6601 src/snes9x.ui:8953
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando "
"deseada\n"
"<i>Escape</i>: Pasa al siguiente <i>Mayús-Escape</i>: Borrar el "
"seleccionado</small>"
#: src/snes9x.ui:6639
msgid "Joypads"
msgstr "Mandos"
#: src/snes9x.ui:6666
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado del emulador Snes9x</b>"
#: src/snes9x.ui:6717
msgid "Soft reset"
msgstr "Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:6731
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reinicio por hardware"
#: src/snes9x.ui:6745
msgid "Increase frame time"
msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6759
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6773
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Aumentar los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6787
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Disminuir los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6801
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/snes9x.ui:6815
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Alternar turbo"
#: src/snes9x.ui:6829
msgid "Enable turbo"
msgstr "Activar Turbo"
#: src/snes9x.ui:6844
msgid "Open ROM"
msgstr "Abrir ROM"
#: src/snes9x.ui:7103
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Alternar capa de fondo 0"
#: src/snes9x.ui:7115
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Alternar capa de fondo 1"
#: src/snes9x.ui:7129
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Alternar capa de fondo 2"
#: src/snes9x.ui:7143
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Alternar capa de fondo 3"
#: src/snes9x.ui:7157
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Alternar «sprites»"
#: src/snes9x.ui:7171
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack de capas de fondo"
#: src/snes9x.ui:7185
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/snes9x.ui:7199
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:7363
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/snes9x.ui:7400
msgid "Save current slot"
msgstr "Guardar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7433
msgid "Load current slot"
msgstr "Cargar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7466
msgid "Increment and save"
msgstr "Incremento y guardado"
#: src/snes9x.ui:7499
msgid "Decrement and load"
msgstr "Decremento y carga"
#: src/snes9x.ui:7532
msgid "Increment slot"
msgstr "Incrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7565
msgid "Decrement slot"
msgstr "Decrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7609
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Guardado rápido de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7624
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Carga rápida de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7639 src/snes9x.ui:7779
msgid "Slot 0"
msgstr "Ranura 0"
#: src/snes9x.ui:7653 src/snes9x.ui:7795
msgid "Slot 1"
msgstr "Ranura 1"
#: src/snes9x.ui:7667 src/snes9x.ui:7811
msgid "Slot 2"
msgstr "Ranura 2"
#: src/snes9x.ui:7681 src/snes9x.ui:7827
msgid "Slot 3"
msgstr "Ranura 3"
#: src/snes9x.ui:7695 src/snes9x.ui:7843
msgid "Slot 4"
msgstr "Ranura 4"
#: src/snes9x.ui:7709 src/snes9x.ui:7859
msgid "Slot 5"
msgstr "Ranura 5"
#: src/snes9x.ui:7723 src/snes9x.ui:7875
msgid "Slot 6"
msgstr "Ranura 6"
#: src/snes9x.ui:7737 src/snes9x.ui:7891
msgid "Slot 7"
msgstr "Ranura 7"
#: src/snes9x.ui:7751 src/snes9x.ui:7907
msgid "Slot 8"
msgstr "Ranura 8"
#: src/snes9x.ui:7765 src/snes9x.ui:7923
msgid "Slot 9"
msgstr "Ranura 9"
#: src/snes9x.ui:8362
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Alternar canal de sonido 0"
#: src/snes9x.ui:8374
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Alternar canal de sonido 1"
#: src/snes9x.ui:8388
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Alternar canal de sonido 2"
#: src/snes9x.ui:8402
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Alternar canal de sonido 3"
#: src/snes9x.ui:8416
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Alternar canal de sonido 4"
#: src/snes9x.ui:8430
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Alternar canal de sonido 5"
#: src/snes9x.ui:8444
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Alternar canal de sonido 6"
#: src/snes9x.ui:8458
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Alternar canal de sonido 7"
#: src/snes9x.ui:8472
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Alternar todos los canales de sonido"
#: src/snes9x.ui:8677
msgid "Seek to frame"
msgstr "Tratar de enmarcar"
#: src/snes9x.ui:8692
msgid "Load Movie"
msgstr "Cargar vídeo"
#: src/snes9x.ui:8707
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Detener grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8722
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Iniciar grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8737
msgid "Save SPC"
msgstr "Guardar SPC"
#: src/snes9x.ui:8837
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Intercambiar controles 1 y 2"
#: src/snes9x.ui:8868
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/snes9x.ui:8899
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Capturar/Soltar el ratón"
#: src/snes9x.ui:8935
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/snes9x.ui:8991
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: src/snes9x.ui:9025
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
"\n"
" Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos "
"binarios\n"
" y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n"
" tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos "
"de autor aparezcan\n"
" Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n"
"\n"
" Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
"implícito de\n"
" garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y "
"perjuicios\n"
" derivado del uso de este software o sus derivados.\n"
"\n"
" Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n"
" Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n"
" derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n"
" cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n"
" incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n"
" utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n"
"\n"
" Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de "
"errores y \n"
" mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan "
"beneficiarse\n"
" de las modificaciones en futuras versiones.\n"
"\n"
" Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n"
" Nintendo Co., Limited y sus filiales."
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "Pausado - "
#~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
#~ msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d"
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "_Ocultar menú"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "_Barra de estado"
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustes de imagen</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro de líneas de escaneado</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha"
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "16-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "Sincronizar con el sonido"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr ""
#~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Salto de cuadro:"
#~ msgid ""
#~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " BS-X C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n"
#~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " C4 C++ code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " Nach\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-2 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-3 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-4 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " OBC1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Ported from x86 assembler to C by "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " S-DD1 C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " S-RTC C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " ST010 C++ emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX x86 assembler emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefault,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n"
#~ " (c) Copyright 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " 2xSaI filter\n"
#~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " NTSC filter\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " GTK+ GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Win32 GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Mac OS GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n"
#~ " Libretro port\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n"
#~ " individual files.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both "
#~ "binary\n"
#~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted "
#~ "without\n"
#~ " fee, providing that this license information and copyright notice "
#~ "appear\n"
#~ " with all copies and any derived work.\n"
#~ "\n"
#~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
#~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
#~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
#~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use "
#~ "includes,\n"
#~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived "
#~ "from\n"
#~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
#~ "or\n"
#~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
#~ "\n"
#~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the "
#~ "code\n"
#~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
#~ "modifications\n"
#~ " in future versions.\n"
#~ "\n"
#~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
#~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
#~ msgstr ""
#~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge."
#~ "net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de BS-X C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código C4 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " nach\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-2\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-3\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-4\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Emulador de código OBC1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-DD1 C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-RTC C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador ST010 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefaulr,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador Super FX C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro 2x SaI\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro NTSC\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " Código GUI GTK+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Código de GUI Win32\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Código de interfaz de Mac OS\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n"
#~ "\n"
#~ " Puerto Libretro\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase "
#~ "las cabeceras de\n"
#~ " los archivos individuales.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en "
#~ "binario\n"
#~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es "
#~ "otorgado\n"
#~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos "
#~ "de\n"
#~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n"
#~ "\n"
#~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
#~ "implícito\n"
#~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los "
#~ "autores\n"
#~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus "
#~ "derivados.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n"
#~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en "
#~ "primer\n"
#~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de "
#~ "dinero\n"
#~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n"
#~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n"
#~ " una promoción para su producto comercial.\n"
#~ "\n"
#~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones "
#~ "de errores\n"
#~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n"
#~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n"
#~ "\n"
#~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales "
#~ "de\n"
#~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales."
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Características habilitadas:<i>"
#~ msgid " OpenGL"
#~ msgstr " OpenGL"
#~ msgid " XVideo"
#~ msgstr " Vídeo X"
#~ msgid " XRandR"
#~ msgstr " XRandR"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " Mando"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Juego en red"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid " - Saved"
#~ msgstr " - Guardado"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informción de la version"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "gtk-connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "saved"
#~ msgstr "guardado"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "cargado"
#~ msgid "Mbits"
#~ msgstr " Mbits"
#~ msgid "Kbits"
#~ msgstr " kbts"
#~ msgid "Super NES Emulator"
#~ msgstr "Emulador de Super NES"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgid "snes9x"
#~ msgstr "Snes9x"
#~ msgid "HiROM"
#~ msgstr "Rom HI"
#~ msgid "LoROM"
#~ msgstr "Rom Lo"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas<i>"
#~ msgid ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgid ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3x"
#~ msgstr "3x"
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (Real del SNES)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "5x"
#~ msgstr "5x"
#~ msgid ""
#~ "8:7 Square pixels\n"
#~ "4:3 SNES correct aspect"
#~ msgstr ""
#~ "8:7 Píxeles cuadrados\n"
#~ "4:3 Correccion de aspecto"
#~ msgid "<b>Game Data</b>"
#~ msgstr "<b>Datos del juego</b>"
#~ msgid "<b>Window behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento de la ventana</b>"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para "
#~ "corregir graficos"
#~ msgid "Artifacts"
#~ msgstr "Artefactos"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatico\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid ""
#~ "Composite\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgstr ""
#~ "Compuesto\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Correccion de aspecto"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Carpeta Especificada : "
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para "
#~ "mostrarlos"
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Efecto de eco"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Activar HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Activar hacks de velocidad"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pixeles exactos"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forzar salida de hires"
#~ msgid ""
#~ "Game Genie\n"
#~ "Pro Action Replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgstr ""
#~ "Game genie\n"
#~ "Pro Action replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion gaussian"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr ""
#~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido"
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Carpeta de roms"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Invertir estereo"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Guardar datos en: "
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen "
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo"
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar barra de menu\n"
#~ "Salir de pantalla completa\n"
#~ "Salir de snes9x"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Volume envelope height reading"
#~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura"
#~ msgid "_Open ROM..."
#~ msgstr "_Abrir ROM..."