snes9x/gtk/po/pt_BR.po
2018-12-18 12:20:54 -06:00

2064 lines
42 KiB
Plaintext

# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tibério Vítor <tvtoon@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 19:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 23:32-0300\n"
"Last-Translator: Tibério Vítor <tvtoon@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gtk_binding.cpp:238
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/gtk_binding.cpp:254
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "Eixo #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "Botão %d"
#: src/gtk_binding.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Controle %d %s"
#: src/gtk_binding.cpp:277
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Não configurado"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:937
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1234
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "Trapaça"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:433
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o diretório de configuração %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:425
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Cali_brar"
#: src/gtk_preferences.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Snes9x version: "
msgstr ""
"</i>\n"
"\n"
"Versão do Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:469
#, fuzzy
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Versão GTK: "
#: src/gtk_preferences.cpp:471
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Localização em português brasileiro por Tibério Vítor (tvtoon)"
#: src/gtk_preferences.cpp:901
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:902
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:983
msgid "Select Folder"
msgstr "Escolha um diretório"
#: src/gtk_preferences.cpp:1060
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1061
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1062
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1067
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1068
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1069
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1074
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Nenhum - rodar por software"
#: src/gtk_preferences.cpp:1078
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - usar aceleração 3D do hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1082
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - usar recursos do hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1088
msgid "PortAudio"
msgstr "PortAudio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1092
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: src/gtk_preferences.cpp:1095
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1098
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "PulseAudio"
msgstr "PortAudio"
#: src/gtk_s9x.cpp:199
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:833
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Abrir um filme de SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:852
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Novo filme de SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:865
msgid "SNES Movies"
msgstr "Filmes de SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1022
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1142 src/gtk_s9xwindow.cpp:1207
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:935
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:994
msgid "Load Saved State"
msgstr "Carregar estado de memória"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1005 src/gtk_s9xwindow.cpp:1125 src/snes9x.ui:8400
msgid "Save States"
msgstr "Estados salvos"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1062
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "O quadro atual do filme é <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1112
msgid "Save State"
msgstr "Salvar estado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1188
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Salvar arquivo SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1201
msgid "SPC Files"
msgstr "Arquivos SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1232
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo SPC '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302
#, c-format
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sHospedando o jogo em rede -%s"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1303 src/gtk_s9xwindow.cpp:1311
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1324
msgid "Paused - "
msgstr "Pausado - "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1310
#, c-format
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr "%s%s no jogo em rede %s:%d - Jogador %d"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1347
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Informações sobre %s</b>\n"
"\n"
"<i>Nome interno:</i> %s\n"
"<i>Velocidade:</i> %02X/%s\n"
"<i>Mapeador:</i> %s\n"
"<i>Tipo:</i> %02x\n"
"<i>Conteúdo:</i> %s\n"
"<i>Tamanho da ROM:</i> %s\n"
"<i>Tamanho real calculado:</i> %d\n"
"<i>Tamanho da SRAM:</i> %s\n"
"<i>Soma de verificação no cabeçalho:</i> %04X\n"
"<i>Soma de verificação complementar (inversa):</i> %04X\n"
"<i>Soma de verificação real:</i> %04X\n"
"<i>Tipo de vídeo:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revisão:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1385
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Essa ROM foi alterada ou danificada."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Formato do vídeo:"
#: src/snes9x.ui:9
#, fuzzy
msgid "About Snes9x"
msgstr "Sair do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Trapaças do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avançar para o quadro"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "O quadro atual do filme é"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avançar rapidamente para um quadro"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Pro Action Replay"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:849
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885
msgid "None"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:875
#, fuzzy
msgid "SuperEagle"
msgstr "Superscope"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:881
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:884
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:887
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:890
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:893
#, fuzzy
msgid "Scanlines"
msgstr "Intensidade das scanlines:"
#: src/snes9x.ui:896
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:899
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:902
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:919
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr ""
"8:7 Pontos definidos\n"
"4:3 Aspecto correto do SNES"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:948
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
#, fuzzy
msgid "1"
msgstr "1x"
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
#, fuzzy
msgid "2"
msgstr "2x"
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
#, fuzzy
msgid "3"
msgstr "3x"
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
#, fuzzy
msgid "4"
msgstr "4x"
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
#, fuzzy
msgid "5"
msgstr "5x"
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1038
#, fuzzy
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Ligar ou desligar o turbo"
#: src/snes9x.ui:1041
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Usar tela cheia ao abrir a ROM"
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6927
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Sair do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "44100 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "32000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "16000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "11025 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "8000 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1096
msgid "0 hz"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/snes9x.ui:1156
#, fuzzy
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Abrir uma ROM..."
#: src/snes9x.ui:1170
msgid "Open Recent"
msgstr "ROMs recentes"
#: src/snes9x.ui:1182
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Abrir com jogo em _rede..."
#: src/snes9x.ui:1185
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Abrir uma ROM para usar com jogo em rede"
#: src/snes9x.ui:1196
#, fuzzy
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "_Abrir uma ROM..."
#: src/snes9x.ui:1211
msgid "_Load State"
msgstr "_Carregar estado"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
msgid "Slot _0"
msgstr "Unidade _0"
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
msgid "Slot _1"
msgstr "Unidade _1"
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
msgid "Slot _2"
msgstr "Unidade _2"
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
msgid "Slot _3"
msgstr "Unidade _3"
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
msgid "Slot _4"
msgstr "Unidade _4"
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
msgid "Slot _5"
msgstr "Unidade _5"
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
msgid "Slot _6"
msgstr "Unidade _6"
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
msgid "Slot _7"
msgstr "Unidade _7"
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
msgid "Slot _8"
msgstr "Unidade _8"
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "Unidade _0"
#: src/snes9x.ui:1317
msgid "From _File..."
msgstr "De _arquivo..."
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Carregar estado"
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
msgstr "_Salvar estado"
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "Para o _arquivo..."
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
msgstr "Salvar SPC..."
#: src/snes9x.ui:1485
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Mostrar _informações da ROM..."
#: src/snes9x.ui:1502
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulação"
#: src/snes9x.ui:1526
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Executar / _Continuar"
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/snes9x.ui:1555
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Carregar _Filme..."
#: src/snes9x.ui:1567
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "_Gravar filme..."
#: src/snes9x.ui:1579
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Parar gravação"
#: src/snes9x.ui:1591
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Pular para quadro..."
#: src/snes9x.ui:1609
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Si_ncronizar clientes"
#: src/snes9x.ui:1626
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:1638
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reiniciar jogo"
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: src/snes9x.ui:1663
msgid "_Hide Menu"
msgstr "_Esconder menu"
#: src/snes9x.ui:1676
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de _estado"
#: src/snes9x.ui:1689
msgid "_Change Size"
msgstr "_Mudar tamanho"
#: src/snes9x.ui:1703
msgid "_1x"
msgstr "_1x"
#: src/snes9x.ui:1712
msgid "_2x"
msgstr "_2x"
#: src/snes9x.ui:1721
msgid "_3x"
msgstr "_3x"
#: src/snes9x.ui:1730
msgid "_4x"
msgstr "_4x"
#: src/snes9x.ui:1739
msgid "_5x"
msgstr "_5x"
#: src/snes9x.ui:1756
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "Controller Ports"
msgstr "Entradas de controles"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Controle 1"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
msgid "Joypad"
msgstr "Controle"
#: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874
msgid "Superscope"
msgstr "Superscope"
#: src/snes9x.ui:1835
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Controle 2"
#: src/snes9x.ui:1864
msgid "Multitap"
msgstr "Multitap"
#: src/snes9x.ui:1911
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Trapaças..."
#: src/snes9x.ui:1925
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1941
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: src/snes9x.ui:1997
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2060
#, fuzzy
msgid "Slot A:"
msgstr "Unidade 0"
#: src/snes9x.ui:2072
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2096
#, fuzzy
msgid "Slot B:"
msgstr "Unidade 0"
#: src/snes9x.ui:2108
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Jogo em rede do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2217
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"O jogo escolhido será carregado antes de conectar. Esse campo pode ficar "
"embranco se o servidor mandar a imagem da ROM."
#: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3959 src/snes9x.ui:5108 src/snes9x.ui:5123
#: src/snes9x.ui:5140 src/snes9x.ui:5157 src/snes9x.ui:5174
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: src/snes9x.ui:2254
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
#: src/snes9x.ui:2274
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Imagem de ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2303
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Conectar-se a outro computador"
#: src/snes9x.ui:2307
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Conectar-se a um computador que está rodando o Snes9x como servidor"
#: src/snes9x.ui:2327
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nome ou endereço de IP:"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nome do domínio ou endereço protocolado de um computador remoto"
#: src/snes9x.ui:2355
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/snes9x.ui:2367
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Conectar-se a uma porta TCP específica de um computador remoto"
#: src/snes9x.ui:2391
msgid "Act as a server"
msgstr "Ser o servidor"
#: src/snes9x.ui:2395
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Hospedar um jogo nesse computador como Jogador 1, requer uma banda largapara "
"suportar múltiplos jogadores."
#: src/snes9x.ui:2415
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: src/snes9x.ui:2445
msgid "Sync using reset"
msgstr "Sincronizar os reinícios"
#: src/snes9x.ui:2449
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Reinicia o jogo somente quando novos jogadores entrarem, prevenindoestados "
"de memória quebrados"
#: src/snes9x.ui:2460
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Enviar imagem de ROM para os clientes"
#: src/snes9x.ui:2464
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Envia a ROM do jogo atual para os jogadores ao invés de requerer uma cópiade "
"cada um."
#: src/snes9x.ui:2482
msgid "Default port:"
msgstr "Porta padrão:"
#: src/snes9x.ui:2494
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "Porta TCP usada como ponto de conexão entre clientes"
#: src/snes9x.ui:2525
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Perguntar ao servidor quando deve pausar"
#: src/snes9x.ui:2555
msgid "frames behind"
msgstr "quadros atrasados"
#: src/snes9x.ui:2578
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: src/snes9x.ui:2606
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Preferências do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2742
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Usar tela cheia ao abrir a ROM"
#: src/snes9x.ui:2746
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Ir para tela cheia assim que abrir a ROM."
#: src/snes9x.ui:2758
msgid "Show frame rate"
msgstr "Mostrar taxa de quadros"
#: src/snes9x.ui:2773
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2788
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Usar altura extendida"
#: src/snes9x.ui:2792
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Usar a altura extendida do SNES. Pode causar problema nas fontes."
#: src/snes9x.ui:2809
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Mudar a resolução em tela cheia:"
#: src/snes9x.ui:2813
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Muda a resolução da tela quando for rodar em tela cheia."
#: src/snes9x.ui:2856
msgid "<b>Basic Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações básicas</b>"
#: src/snes9x.ui:2887
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Escalonar imagem para o tamanho da janela"
#: src/snes9x.ui:2891
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Escalonar a imagem para tirar as bordas negras."
#: src/snes9x.ui:2911
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Manter proporção de aspecto:"
#: src/snes9x.ui:2946
#, fuzzy
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Manter proporção de aspecto:"
#: src/snes9x.ui:2950
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Escalonar a imagem o mais largo possível, sem distorções."
#: src/snes9x.ui:2967
msgid "Use "
msgstr "Usar "
#: src/snes9x.ui:2971
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr ""
"Permitir que o escalonamento e a filtragem usem múltiplos processadores."
#: src/snes9x.ui:3003
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "processos para filtragem e escalonamento"
#: src/snes9x.ui:3027
msgid "High-resolution effect:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3070
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Aplicar um filtro:"
#: src/snes9x.ui:3112
msgid "<b>Image Adjustments</b>"
msgstr "<b>Ajustes na imagem</b>"
#: src/snes9x.ui:3154
#, fuzzy
msgid "Video preset:"
msgstr "Formato do vídeo:"
#: src/snes9x.ui:3168
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr ""
"Composto\n"
"S-Video\n"
"RGB"
#: src/snes9x.ui:3182
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr " XVideo"
#: src/snes9x.ui:3196
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3210
msgid "Monochrome"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3251
#, fuzzy
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefatos"
#: src/snes9x.ui:3266
msgid "Sharpness:"
msgstr "Precisão:"
#: src/snes9x.ui:3281
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: src/snes9x.ui:3296
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3311
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: src/snes9x.ui:3326
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: src/snes9x.ui:3527
msgid "Gamma:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3542
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3557
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3572
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Descrição:"
#: src/snes9x.ui:3602
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3624 src/snes9x.ui:3699
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensidade das scanlines:"
#: src/snes9x.ui:3665
msgid "<b>NTSC Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
#: src/snes9x.ui:3733
msgid "<b>Scanline Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro scanline</b>"
#: src/snes9x.ui:3785
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Saída em filtro bilinear"
#: src/snes9x.ui:3806
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Sincronização vertical"
#: src/snes9x.ui:3810
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
"Sincronizar a imagem de acordo com o alinhamento vertical para evitar "
"imagens cortadas"
#: src/snes9x.ui:3822
msgid "Reduce input lag"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3826
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3837
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Permitir texturas não quadradas"
#: src/snes9x.ui:3841
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Previne sujeira nas bordas, mas pode comprometer o desempenho"
#: src/snes9x.ui:3852
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "Usar objetos do buffer de pixels"
#: src/snes9x.ui:3857
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Pode ser mais rápido ou lento dependendo dos drivers"
#: src/snes9x.ui:3877
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Formatos diferentes geram perfomances bem diferentes"
#: src/snes9x.ui:3884
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Formato do buffer de pixels:"
#: src/snes9x.ui:3927
msgid "Shader:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3991
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Forçar finalização invertida de bytes"
#: src/snes9x.ui:3995
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Força uma finalização invertida de bytes nos casos onde a finalização "
"dosistema é usada ao invés da placa de vídeo."
#: src/snes9x.ui:4019
msgid "<b>Hardware Acceleration</b>"
msgstr "<b>Aceleração de hardware</b>"
#: src/snes9x.ui:4057
msgid "Display"
msgstr "Tela"
#: src/snes9x.ui:4110
msgid "Sound driver:"
msgstr "Driver de som:"
#: src/snes9x.ui:4145
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4149
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4161
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4165
msgid ""
"Smoothes out slight hiccups in sound input rate (can't be used with sound "
"buffer synchronization)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4176
msgid "Mute sound output"
msgstr "Saída de áudio muda"
#: src/snes9x.ui:4180
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Desativar saída de áudio."
#: src/snes9x.ui:4192
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Saída de áudio muda"
#: src/snes9x.ui:4196
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Desativar saída de áudio."
#: src/snes9x.ui:4208
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/snes9x.ui:4212
msgid "Output two channels, left and right"
msgstr "Saída com dois canais, esquerdo e direito."
#: src/snes9x.ui:4235
msgid "Playback rate:"
msgstr "Frequência de saída:"
#: src/snes9x.ui:4269
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/snes9x.ui:4292
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamanho do buffer:"
#: src/snes9x.ui:4306
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4350
msgid "Input rate:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4363
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4412
#, fuzzy
msgid "Video rate:"
msgstr "Formato do vídeo:"
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "label"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4450
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações de som</b>"
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8725
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Speed throttle:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4578
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "Bloquear acesso inválido a VRAM"
#: src/snes9x.ui:4591
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Permitir entradas opostas no direcional"
#: src/snes9x.ui:4595
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr ""
"Deixa direita e esquerda ou cima e baixo serem pressionados ao mesmo tempo."
#: src/snes9x.ui:4606
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4610
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4621
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4625
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4643
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4685
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Tamanho do buffer:"
#: src/snes9x.ui:4727
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4768
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>Precisão</b>"
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Pausar emulação ao desfocalizar a janela do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:4820
msgid "The ESC key should:"
msgstr "A tecla ESC deve:"
#: src/snes9x.ui:4861
#, fuzzy
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>Comportamento da janela</b>"
#: src/snes9x.ui:4891
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Desativar a proteção de tela"
#: src/snes9x.ui:4911
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Protetor de tela</b>"
#: src/snes9x.ui:4953 src/snes9x.ui:7142
msgid "Emulation"
msgstr "Emulação"
#: src/snes9x.ui:5194
#, fuzzy
msgid "SRAM:"
msgstr "Salvar SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5206
#, fuzzy
msgid "Save states:"
msgstr "Estados salvos"
#: src/snes9x.ui:5220
#, fuzzy
msgid "Cheats:"
msgstr "Trapaça"
#: src/snes9x.ui:5234
msgid "Patches:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5248
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5272
#, fuzzy
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Dados do jogo</b>"
#: src/snes9x.ui:5304
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Salvar SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5316
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Salva automaticamente a SRAM nesse intervalo. Colocando 0, o jogo só será "
"salvo ao sair do emulador ou trocar de ROM."
#: src/snes9x.ui:5335
msgid "seconds after change"
msgstr "segundos após mudança"
#: src/snes9x.ui:5351
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Configurações básicas</b>"
#: src/snes9x.ui:5388
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/snes9x.ui:5419
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Controle:</b>"
#: src/snes9x.ui:5460
msgid "_Reset"
msgstr "_Padrão"
#: src/snes9x.ui:5488
msgid "Swap with:"
msgstr "Trocar por:"
#: src/snes9x.ui:5516
msgid "_Swap"
msgstr "_Inverter"
#: src/snes9x.ui:5538
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5542
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5576
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: src/snes9x.ui:5588
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: src/snes9x.ui:5602
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/snes9x.ui:5616
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/snes9x.ui:5630
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5644
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5785 src/snes9x.ui:6015 src/snes9x.ui:6227
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5797 src/snes9x.ui:6027 src/snes9x.ui:6239
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5811 src/snes9x.ui:6041 src/snes9x.ui:6253
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5825 src/snes9x.ui:6055 src/snes9x.ui:6267
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5839 src/snes9x.ui:6069 src/snes9x.ui:6281
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5853 src/snes9x.ui:6083 src/snes9x.ui:6295
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5987
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/snes9x.ui:6428
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Fixo</b>"
#: src/snes9x.ui:6444
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Ao pressionar</b>"
#: src/snes9x.ui:6463
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Configurar turbo"
#: src/snes9x.ui:6500
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Colocar novas posições do eixo em:"
#: src/snes9x.ui:6512
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "Muda o valor da pressão para o controle registrar uma entrada no botão"
#: src/snes9x.ui:6531
msgid "percent"
msgstr "porcento"
#: src/snes9x.ui:6548
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Limites dos eixos do controle</b>"
#: src/snes9x.ui:6585
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centralize todos os eixos em todos os controles e clique em Calibrar."
#: src/snes9x.ui:6600
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brar"
#: src/snes9x.ui:6633
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Calibração</b>"
#: src/snes9x.ui:6654
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opções do controle"
#: src/snes9x.ui:6672 src/snes9x.ui:9024
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Clique em uma entrada e aperte a tecla ou botão desejado\n"
"<i>Esc</i>: Vai para a próxima. <i>Shift+Esc</i>: Limpa a entrada</small>."
#: src/snes9x.ui:6710
msgid "Joypads"
msgstr "Controles"
#: src/snes9x.ui:6737
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas de atalho</b>"
#: src/snes9x.ui:6788
msgid "Soft reset"
msgstr "Reiniciar jogo"
#: src/snes9x.ui:6802
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reiniciar máquina"
#: src/snes9x.ui:6816
msgid "Increase frame time"
msgstr "Aumentar intervalo entre quadros"
#: src/snes9x.ui:6830
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Diminuir intervalo entre quadros"
#: src/snes9x.ui:6844
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Aumentar a taxa de quadros"
#: src/snes9x.ui:6858
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Diminuir taxa de quadros"
#: src/snes9x.ui:6872
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/snes9x.ui:6886
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Ligar ou desligar o turbo"
#: src/snes9x.ui:6900
msgid "Enable turbo"
msgstr "Turbo pressionado"
#: src/snes9x.ui:6915
msgid "Open ROM"
msgstr "Abrir uma ROM"
#: src/snes9x.ui:7174
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 0"
#: src/snes9x.ui:7186
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 1"
#: src/snes9x.ui:7200
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 2"
#: src/snes9x.ui:7214
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Ligar ou desligar a camada BG 3"
#: src/snes9x.ui:7228
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Ligar ou desligar sprites"
#: src/snes9x.ui:7242
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack nas camadas do fundo"
#: src/snes9x.ui:7256
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#: src/snes9x.ui:7270
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Ligar ou desligar a tela cheia"
#: src/snes9x.ui:7434
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/snes9x.ui:7471
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7504
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7537
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7570
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7603
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7636
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7680
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Salvar estado rapidamente</b>"
#: src/snes9x.ui:7695
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Carregar estado rapidamente</b>"
#: src/snes9x.ui:7710 src/snes9x.ui:7850
msgid "Slot 0"
msgstr "Unidade 0"
#: src/snes9x.ui:7724 src/snes9x.ui:7866
msgid "Slot 1"
msgstr "Unidade 1"
#: src/snes9x.ui:7738 src/snes9x.ui:7882
msgid "Slot 2"
msgstr "Unidade 2"
#: src/snes9x.ui:7752 src/snes9x.ui:7898
msgid "Slot 3"
msgstr "Unidade 3"
#: src/snes9x.ui:7766 src/snes9x.ui:7914
msgid "Slot 4"
msgstr "Unidade 4"
#: src/snes9x.ui:7780 src/snes9x.ui:7930
msgid "Slot 5"
msgstr "Unidade 5"
#: src/snes9x.ui:7794 src/snes9x.ui:7946
msgid "Slot 6"
msgstr "Unidade 6"
#: src/snes9x.ui:7808 src/snes9x.ui:7962
msgid "Slot 7"
msgstr "Unidade 7"
#: src/snes9x.ui:7822 src/snes9x.ui:7978
msgid "Slot 8"
msgstr "Unidade 8"
#: src/snes9x.ui:7836 src/snes9x.ui:7994
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "Unidade 0"
#: src/snes9x.ui:8433
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 0"
#: src/snes9x.ui:8445
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 1"
#: src/snes9x.ui:8459
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 2"
#: src/snes9x.ui:8473
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 3"
#: src/snes9x.ui:8487
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 4"
#: src/snes9x.ui:8501
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 5"
#: src/snes9x.ui:8515
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 6"
#: src/snes9x.ui:8529
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Ligar ou desligar o canal de som 7"
#: src/snes9x.ui:8543
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Ligar ou desligar todos os canais de som"
#: src/snes9x.ui:8748
msgid "Seek to frame"
msgstr "Ir para um quadro"
#: src/snes9x.ui:8763
msgid "Load Movie"
msgstr "Carregar filme"
#: src/snes9x.ui:8778
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Parar gravação de filme"
#: src/snes9x.ui:8793
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Começar a gravar um filme"
#: src/snes9x.ui:8808
msgid "Save SPC"
msgstr "Salvar SPC"
#: src/snes9x.ui:8908
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Trocar controles 1 e 2"
#: src/snes9x.ui:8939
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8970
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9006
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: src/snes9x.ui:9062
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/snes9x.ui:9096
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "nome de opção desconhecida %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "A leitura do snes9x falhou!"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "A extensão pixel_buffer_object não é suportada!\n"
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr "Gire o eixo bem pelas extremidades, depois aperte OK."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcionais ativados:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "Ativar somente as opções padrões<i>"
#~ msgid " OpenGL"
#~ msgstr " OpenGL"
#~ msgid " XRandR"
#~ msgstr " XRandR"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " Controle"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Jogo em Rede"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio em 16 bits"
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 Hz\n"
#~ "44100 Hz\n"
#~ "32000 Hz (Padrão do SNES)\n"
#~ "22050 Hz\n"
#~ "16000 Hz\n"
#~ "11025 Hz\n"
#~ "8000 Hz\n"
#~ "0 Hz"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Emular os efeitos de eco do SNES."
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Ligar a transparência. Recomendável deixar ligado, pois muitos jogos "
#~ "utilizam!"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Corrigir o aspecto"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Modificar diretório:"
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detectar e escalonar os quadros que não são exibidos em alta resolução."
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Efeitos de eco"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Ativar HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Ativar HDMA, requerido para compatibilidade com alguns jogos."
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar hacks que aumentam o desempenho, mas diminuem compatibilidade."
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Ativar hacks de velocidade"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Ativar transparência"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pontos definidos"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forçar saída em alta resolução do SNES"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Pulo de quadros:"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolação gaussiana"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpolação entre amostras. Suaviza a saída de áudio para ficar igual "
#~ "aoSNES real."
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr "Saída com 16 bits por amostra ao invés de 8. Precisão maior."
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Diretório das ROMs"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Estéreo inverso"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Salvar dados em:"
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Suavizar a imagem"
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Diretório de configuração do Snes9x"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Guardar dados em $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Guardar dados no mesmo diretório da ROM"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Trocar os canais de som direito e esquerdo."
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Ligar ou desligar a interpolação sonora"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Ligar ou desligar a barra do menu\n"
#~ "Sair do modo de tela cheia\n"
#~ "Sair do Snes9x"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informações da versão"
#~ msgid "Volume envelope height reading"
#~ msgstr "Ajuste antecipado do volume de som"
#~ msgid "<b>Escape Key Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement de la touche Échap</b>"
#~ msgid "Escape exits fullscreen instead of hiding menus"
#~ msgstr "Échap quitte le plein-écran au lieu de cacher le menu"
#~ msgid "Master volume control"
#~ msgstr "Contrôle du volume"
#~ msgid "Sample decoder:"
#~ msgstr "Décodeur de samples:"
#~ msgid "SNES Joypads"
#~ msgstr "Manettes SNES"