snes9x/gtk/po/pl.po

1936 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-08-27 12:47:50 +02:00
# Polish translations for Snes9x package.
# Copyright © 2023 THE Snes9xS COPYRIGHT HOLDERS
# This file is distributed under the same license as the Snes9x package.
# Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x 1.62.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team:\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/gtk_binding.cpp:248
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gtk_binding.cpp:257
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
msgstr "Klawisz {}{}{}{}"
#: src/gtk_binding.cpp:267
msgid "Axis {} {} {}%"
msgstr "Oś {} {} {}%"
#: src/gtk_binding.cpp:272
msgid "Button {}"
msgstr "przycisk {}"
#: src/gtk_binding.cpp:274
msgid "Joystick {} {}"
msgstr "Joystick {} {}"
#: src/gtk_binding.cpp:278
msgid "Unset"
msgstr "Brak"
#: src/gtk_cheat.cpp:24
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/gtk_cheat.cpp:60
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk_cheat.cpp:66
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "Nie znaleziono cheatów."
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "Nie znaleziono bazy danych z cheatami"
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "Nie znaleziono pasującej gry"
#: src/gtk_cheat.cpp:307
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku bazy danych <tt>cheats.bml</tt>. Zazwyczaj jest on "
"instalowany razem ze Snes9x, lecz możesz też umieścić dopasowaną kopię w "
"Twoim katalogu konfiguracyjnym lub cheatów."
#: src/gtk_cheat.cpp:309
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasującej gry w bazach danych. Jeśli używasz nie oficjalnego "
"tłumaczenia lub zmodyfikowaną kopię, to możesz być w stanie znaleźć i ręcznie "
"wprowadzić kody."
#: src/gtk_config.cpp:407
msgid "Couldn't create config directory: {}\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego „{}”\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:66
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: src/gtk_preferences.cpp:21
msgid "Same location as current game"
msgstr "Położenie bieżącej gry"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:130
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ2x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:131
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ3x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:132
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ4x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:136
msgid "2xBRZ"
msgstr "2xBRZ"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:137
msgid "3xBRZ"
msgstr "3xBRZ"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:138
msgid "4xBRZ"
msgstr "4xBRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:145
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL — używaj sprzętu graficznego 3D"
#: src/gtk_preferences.cpp:147
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo — używaj sprzętowego blittera wideo"
#: src/gtk_preferences.cpp:149
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
#: src/gtk_preferences.cpp:151
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Brak — używaj skalowania oprogramowania"
#: src/gtk_preferences.cpp:238
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Wersja Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:239
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Przełożenie wersji GTK+: "
#: src/gtk_preferences.cpp:241
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Angielskojęzycznej lokalizacji dokonał Brandon Wright"
#: src/gtk_preferences.cpp:265
msgid "Select directory"
msgstr "Markowanie katalogu"
#: src/gtk_preferences.cpp:338
msgid "Select Shader File"
msgstr "Markowanie pliku cieniowania"
#: src/gtk_preferences.cpp:669
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Zmienia katalogu SRAM podczas załadowanej gry zastąpi plik .srm w zamarkowanym"
" katalogu SRAMem uruchomionej gry. Jeśli tego nie chcesz, to kliknij „Anuluj”."
#: src/gtk_preferences.cpp:674
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Ostrzeżenie nadpisania pliku"
#: src/gtk_preferences.cpp:929
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Zapisano bieżące wycentrowania joysticków."
#: src/gtk_preferences.cpp:930
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Ukończono kalibrację"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8430
msgid "Save States"
msgstr "Zapisy stanów"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:57
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:616
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Nie można załadować plików."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:637
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Otwieranie wideo SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:642
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nowe wideo SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:661
msgid "SNES Movies"
msgstr "Widea SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:690
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Otwieranie obrazu ROM SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:695
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "Obrazy ROMów SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:740
msgid "Couldn't load file: "
msgstr "Nie można załadować pliku: "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:767
msgid "Load Saved State"
msgstr "Ładowanie zapisanego stanu"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:796
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "Bieżącą klatką wideo jest <b>%'d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:829
msgid "Save State"
msgstr "Zapisywanie stanu"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:850
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Zapisywanie pliku SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:872
msgid "Couldn't save SPC file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku SPC:"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Complement:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Informacja o <tt>%s</tt></b>\n"
"\n"
"<i>Nazwa:</i> %s\n"
"<i>Prędkość:</i> %02X/%s\n"
"<i>Mapa:</i> %s\n"
"<i>Typ:</i> %02x\n"
"<i>Zawartość:</i> %s\n"
"<i>Rozmiar ROMu:</i> %s\n"
"<i>Rozmiar obliczony:</i> %d\n"
"<i>Rozmiar SRAM:</i> %s\n"
"<i>Suma kontrolna nagłówka:</i> %04X\n"
"<i>Komplement sumy kontrolnej:</i> %04X\n"
"<i>Rzeczywista suma kontrolna:</i> %04X\n"
"<i>Wideo:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Rewizja:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ten ROM automatycznie załatano "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ten ROM został zmodyfikowany lub uszkodzony"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:938
msgid "File Information"
msgstr "Informacje o pliku"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:67
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Eksportuj profil cieniowania do:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:90
msgid "Shader Preset"
msgstr "Profil cieniowania"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:131
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Parametry cieniowania"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "O Snes9x"
# TODO: remove
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:278
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Cheaty Snes9x"
#: src/snes9x.ui:396
msgid "Update Cheat"
msgstr "Z_aktualizuj cheat"
#: src/snes9x.ui:411
msgid "Disable All"
msgstr "_Wyłącz wszystkie"
#: src/snes9x.ui:427
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "U_suń wszystkie cheaty"
#: src/snes9x.ui:442
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Wyszukaj cheat z _bazy danych"
#: src/snes9x.ui:484
msgid "Code:"
msgstr "_Kod:"
#: src/snes9x.ui:521
msgid "Description:"
msgstr "_Opis:"
#: src/snes9x.ui:568
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Przejście do klatki"
#: src/snes9x.ui:637
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "Bieżąca klatka w wideo jest"
#: src/snes9x.ui:658
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Przewiń do klatki"
#: src/snes9x.ui:819
msgid "Black"
msgstr "Czerń"
#: src/snes9x.ui:822
msgid "Color bars"
msgstr "Kolorowe belki"
#: src/snes9x.ui:825
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Pikselowe wzory"
#: src/snes9x.ui:828
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Punktowany gradient"
#: src/snes9x.ui:831
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Kolorowe belki i wzory"
#: src/snes9x.ui:834
msgid "Starfield"
msgstr "Gwiazdy"
#: src/snes9x.ui:837
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:848
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:851
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "Pro Action Replay"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:854
msgid "Goldfinger"
msgstr "Goldfinger"
#: src/snes9x.ui:865 src/snes9x.ui:888
msgid "12.5%"
msgstr "12,5%"
#: src/snes9x.ui:868 src/snes9x.ui:891
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:871 src/snes9x.ui:894
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:874 src/snes9x.ui:897
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:885
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:908 src/snes9x.ui:1989
msgid "None"
msgstr "Brak"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:911
msgid "SuperEagle"
msgstr "SuperEagle"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:914
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSaI"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:917
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSaI"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:920
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:923
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX Smooth"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:926
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "Blargg's NTSC"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:929
msgid "Scanlines"
msgstr "Scanlines"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:932
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple2x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:935
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple3x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:938
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple4x"
#: src/snes9x.ui:949
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 kwadratowe piksle"
#: src/snes9x.ui:952
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 kwadratowe piksle, całkowite wielokrotne"
#: src/snes9x.ui:955
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES"
#: src/snes9x.ui:958
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES, całkowite wielokrotne"
#: src/snes9x.ui:961
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:964
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, całkowite wielokrotne"
#: src/snes9x.ui:981
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Zlewaj sąsiadujące pary"
#: src/snes9x.ui:984
msgid "Output directly"
msgstr "Wyświetlaj bezpośrednio"
#: src/snes9x.ui:987
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Skaluj ekrany niskiej rozdzielczości"
#: src/snes9x.ui:998 src/snes9x.ui:1036
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:1001 src/snes9x.ui:1039
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:1004 src/snes9x.ui:1042
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:1007 src/snes9x.ui:1045
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:1010 src/snes9x.ui:1048
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1013 src/snes9x.ui:1051
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:1016 src/snes9x.ui:1054
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:1019 src/snes9x.ui:1057
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:1022 src/snes9x.ui:1060
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:1025 src/snes9x.ui:1063
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1074
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Przełącz listwę menu"
#: src/snes9x.ui:1077
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#: src/snes9x.ui:1080 src/snes9x.ui:6957
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Zakończ Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1091
msgid "Timer-based"
msgstr "Zegar"
#: src/snes9x.ui:1094
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "Zegar z automatycznym pomijaniem klatek"
#: src/snes9x.ui:1097
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Synchronizacja z buforem dźwięku"
#: src/snes9x.ui:1100
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Synchronizacja pionowa wyświetlacza"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1111
msgid "48000 hz"
msgstr "48 000 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1114
msgid "44100 hz"
msgstr "44 100 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1117
msgid "32000 hz"
msgstr "32 000 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1120
msgid "22050 hz"
msgstr "22 050 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1123
msgid "16000 hz"
msgstr "16 000 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1126
msgid "11025 hz"
msgstr "11 025 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "8000 hz"
msgstr "8 000 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1132
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 bitów (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1152
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bity (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1163
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy"
#: src/snes9x.ui:1166
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: src/snes9x.ui:1169
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Gaussa (prawidłowy)"
#: src/snes9x.ui:1172
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: src/snes9x.ui:1175
msgid "Sinc"
msgstr "Sinc"
#: src/snes9x.ui:1188
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/snes9x.ui:1215
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Otwórz obraz ROM…"
#: src/snes9x.ui:1229
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz os_tatnie"
#: src/snes9x.ui:1238
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "_Wyczyść listę ostatnich elementów"
#: src/snes9x.ui:1250
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Otwórz z _NetPlay…"
#: src/snes9x.ui:1253
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Otwiera ROM z użyciem NetPlay"
#: src/snes9x.ui:1264
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Otwórz zestaw ROMów (_MultiCart)…"
#: src/snes9x.ui:1279
msgid "_Load State"
msgstr "_Ładuj stan"
#: src/snes9x.ui:1289 src/snes9x.ui:1423
msgid "Slot _0"
msgstr "Miejsce _0"
#: src/snes9x.ui:1298 src/snes9x.ui:1432
msgid "Slot _1"
msgstr "Miejsce _1"
#: src/snes9x.ui:1307 src/snes9x.ui:1441
msgid "Slot _2"
msgstr "Miejsce _2"
#: src/snes9x.ui:1316 src/snes9x.ui:1450
msgid "Slot _3"
msgstr "Miejsce _3"
#: src/snes9x.ui:1325 src/snes9x.ui:1459
msgid "Slot _4"
msgstr "Miejsce _4"
#: src/snes9x.ui:1334 src/snes9x.ui:1468
msgid "Slot _5"
msgstr "Miejsce _5"
#: src/snes9x.ui:1343 src/snes9x.ui:1477
msgid "Slot _6"
msgstr "Miejsce _6"
#: src/snes9x.ui:1352 src/snes9x.ui:1486
msgid "Slot _7"
msgstr "Miejsce _7"
#: src/snes9x.ui:1361 src/snes9x.ui:1495
msgid "Slot _8"
msgstr "Miejsce _8"
#: src/snes9x.ui:1370 src/snes9x.ui:1504
msgid "Slot _9"
msgstr "Miejsce _9"
#: src/snes9x.ui:1385
msgid "From _File..."
msgstr "Z _pliku…"
#: src/snes9x.ui:1400
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Cofnij załadowany stan"
#: src/snes9x.ui:1413
msgid "_Save State"
msgstr "_Zapisz stan"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "To _File..."
msgstr "Do _pliku…"
#: src/snes9x.ui:1536
msgid "Save SPC..."
msgstr "Zapisz _SPC…"
#: src/snes9x.ui:1553
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Wyświetl _info o ROMie…"
#: src/snes9x.ui:1570
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: src/snes9x.ui:1587
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulacja"
#: src/snes9x.ui:1594
msgid "Run / _Continue"
msgstr "_Uruchom/kontynuuj"
#: src/snes9x.ui:1605
msgid "_Pause"
msgstr "_Przerwij"
#: src/snes9x.ui:1623
msgid "Load _Movie..."
msgstr "_Ładuj wideo…"
#: src/snes9x.ui:1635
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "_Nagraj wideo…"
#: src/snes9x.ui:1647
msgid "_Stop Recording"
msgstr "Za_trzymaj nagrywanie"
#: src/snes9x.ui:1659
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "S_kocz do klatki…"
#: src/snes9x.ui:1677
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Z_synchronizuj klientów"
#: src/snes9x.ui:1694
msgid "Reset"
msgstr "Uruchom SNESa _ponownie"
#: src/snes9x.ui:1706
msgid "Soft _Reset"
msgstr "Uruchom _ROM ponownie"
#: src/snes9x.ui:1723
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/snes9x.ui:1731
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Przełącz listwę _menu"
#: src/snes9x.ui:1748
msgid "_Change Size"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#: src/snes9x.ui:1762
msgid "_1x"
msgstr "_1×"
#: src/snes9x.ui:1771
msgid "_2x"
msgstr "_2×"
#: src/snes9x.ui:1780
msgid "_3x"
msgstr "_3×"
#: src/snes9x.ui:1789
msgid "_4x"
msgstr "_4×"
#: src/snes9x.ui:1798
msgid "_5x"
msgstr "_5×"
#: src/snes9x.ui:1807
msgid "_6x"
msgstr "_6×"
#: src/snes9x.ui:1816
msgid "_7x"
msgstr "_7×"
#: src/snes9x.ui:1825
msgid "_8x"
msgstr "_8×"
#: src/snes9x.ui:1834
msgid "_9x"
msgstr "_9×"
#: src/snes9x.ui:1843
msgid "1_0x"
msgstr "1_0×"
#: src/snes9x.ui:1860
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: src/snes9x.ui:1877
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: src/snes9x.ui:1886
msgid "Controller Ports"
msgstr "_Gniazda kontrolerów"
#: src/snes9x.ui:1895
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Gniazdo _1 SNESa"
#: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1949
msgid "Joypad"
msgstr "_Kontroler"
#: src/snes9x.ui:1914 src/snes9x.ui:1958
msgid "Mouse"
msgstr "_Mysz"
#: src/snes9x.ui:1924 src/snes9x.ui:1978
msgid "Superscope"
msgstr "_Superscope"
#: src/snes9x.ui:1939
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Gniazdo _2 SNESa"
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "Multitap"
msgstr "M_ultitap"
#: src/snes9x.ui:2015
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Cheaty…"
#: src/snes9x.ui:2029
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "Parametry cie_niowania…"
#: src/snes9x.ui:2045
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencje…"
#: src/snes9x.ui:2090
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Otwieranie zestawu obrazów ROM (MultiCart)"
#: src/snes9x.ui:2153
msgid "Slot A:"
msgstr "Miejsce A:"
#: src/snes9x.ui:2165
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Markowanie obrazu na miejsce A"
#: src/snes9x.ui:2189
msgid "Slot B:"
msgstr "Miejsce B:"
#: src/snes9x.ui:2201
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Markowanie obrazu na miejsce B"
#: src/snes9x.ui:2233
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x NetPlay"
#: src/snes9x.ui:2310
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"Tu wskazana gra zostanie załadowana przed połączeniem. Pole to może pozostać "
"puste, jeśli serwer przyśle obraz ROM."
#: src/snes9x.ui:2325 src/snes9x.ui:4022 src/snes9x.ui:5137 src/snes9x.ui:5152
#: src/snes9x.ui:5169 src/snes9x.ui:5186 src/snes9x.ui:5203
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj…"
#: src/snes9x.ui:2347
msgid "Clear entry"
msgstr "Wyczyść wpis"
#: src/snes9x.ui:2367
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Obraz ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2396
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Połącz z innym komputerem"
#: src/snes9x.ui:2400
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Łączy z innym komputerem, który uruchomił Snes9x NetPlay jako serwer."
#: src/snes9x.ui:2420
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nazwa lub adres IP"
#: src/snes9x.ui:2432
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nazwa domeny lub adres protokołu internetowego oddalonego komputera."
#: src/snes9x.ui:2448
msgid "Port:"
msgstr "Gniazdo:"
# TODO: Falsely used twice for TCP remote port and onscreen display size
#: src/snes9x.ui:2460 src/snes9x.ui:2930
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Łączy z podanym gniazdem TCP na oddalonym komputerze."
#: src/snes9x.ui:2485
msgid "Act as a server"
msgstr "Bądź serwerem"
#: src/snes9x.ui:2489
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Prowadzi grę na tym komputerze jako gracz 1, wymagając dodatkowej "
"przepustowości aby obsłużyć wielu użytkowników."
#: src/snes9x.ui:2509
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Serwer</b>"
#: src/snes9x.ui:2539
msgid "Sync using reset"
msgstr "Synchronizuj uruchamiając ponownie"
#: src/snes9x.ui:2543
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Uruchamia grę ponownie gdy gracze przystępują do gry, zamiast przesyłać "
"potencjalnie zawodne zapisy stanów."
#: src/snes9x.ui:2554
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Wysyłaj obraz ROM do klientów"
#: src/snes9x.ui:2558
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Wysyła obraz uruchomionej gry do graczy, nie wymagając od nich posiadanie "
"własnych kopii."
#: src/snes9x.ui:2576
msgid "Default port:"
msgstr "Gniazdo domyślne:"
#: src/snes9x.ui:2588
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "Gniazdo TCP używane jako punkt połączenia ze zdalnymi klientami."
#: src/snes9x.ui:2620
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Domagaj się przerwy od serwera gdy opóźniony o"
# TODO: convert to plurals
#: src/snes9x.ui:2650
msgid "frames behind"
msgstr "klatek"
#: src/snes9x.ui:2673
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: src/snes9x.ui:2701
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Preferencje Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2817
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Otwieraj ROM w trybie pełnoekranowym"
#: src/snes9x.ui:2821
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Natychmiast po otwarciu ROMu przechodzi w tryb pełnoekranowy."
#: src/snes9x.ui:2833
msgid "Show local time"
msgstr "Wyświetlaj czas lokalny"
#: src/snes9x.ui:2848
msgid "Show frame rate"
msgstr "Wyświetlaj częstotliwość klatek"
#: src/snes9x.ui:2863
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Wyświetlaj naciśnięte klawisze"
#: src/snes9x.ui:2878
msgid "Show fast-forward and pause indicators"
msgstr "Wyświetlaj wskaźniki przewijania i przerwy"
#: src/snes9x.ui:2893
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Używaj wysokość poza obszarem wyświetlania"
#: src/snes9x.ui:2897
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
"Korzysta z rozszerzonej wysokości SNESa. Prawdopodobnie spowoduje kadrowanie."
#: src/snes9x.ui:2919
msgid "On-screen display size:"
msgstr "Rozmiar komunikatów na ekranie:"
#: src/snes9x.ui:2961
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Zmień rozdzielczość pełnego ekranu:"
#: src/snes9x.ui:2965
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr ""
"Zmienia rozdzielczość ekranu gdy Snes9x pracuje w trybie pełnoekranowym."
#: src/snes9x.ui:3010
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
#: src/snes9x.ui:3051
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Skaluj obraz do rozmiaru okna"
#: src/snes9x.ui:3055
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Skaluje obraz, aby zapobiec kadrowaniu."
#: src/snes9x.ui:3075
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Stosunek stron:"
#: src/snes9x.ui:3110
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Zachowuj stosunek stron"
#: src/snes9x.ui:3114
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Skaluje obraz do największego możliwego rozmiaru bez zniekształcenia."
#: src/snes9x.ui:3131
msgid "Use "
msgstr "Używaj "
#: src/snes9x.ui:3135
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Umożliwia wykorzystanie wielu procesorów do skalowania i filtrowania."
# TODO: convert to plurals
#: src/snes9x.ui:3167
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "wątków do filtrowania i skalowania"
#: src/snes9x.ui:3191
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Efekt wysokiej rozdzielczości:"
#: src/snes9x.ui:3234
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Stosuj filtr skalowania:"
#: src/snes9x.ui:3302
msgid "Video preset:"
msgstr "Profil wideo:"
#: src/snes9x.ui:3316
msgid "Composite"
msgstr "Zespolony"
#: src/snes9x.ui:3330
msgid "S-Video"
msgstr "Swideo"
#: src/snes9x.ui:3344
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/snes9x.ui:3358
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromowy"
#: src/snes9x.ui:3399
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefakty:"
#: src/snes9x.ui:3414
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#: src/snes9x.ui:3429
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: src/snes9x.ui:3444
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: src/snes9x.ui:3459
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: src/snes9x.ui:3474
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#: src/snes9x.ui:3675
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/snes9x.ui:3690
msgid "Fringing:"
msgstr "Frędzlowanie:"
#: src/snes9x.ui:3705
msgid "Bleed:"
msgstr "Wyciek:"
#: src/snes9x.ui:3720
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: src/snes9x.ui:3750
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Zlewaj parzyste i nieparzyste pola"
#: src/snes9x.ui:3772 src/snes9x.ui:3831
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensywność linii badania:"
#: src/snes9x.ui:3876
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: src/snes9x.ui:3918
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Filtruj _dwuliniowo sygnał wyjściowy"
#: src/snes9x.ui:3933
msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when fullscreen"
msgstr "Najlepsze ustawienia _FreeSync/G-Sync w trybie pełnoekranowym"
#: src/snes9x.ui:3954
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "_Synchronizuj z luką pionową"
#: src/snes9x.ui:3958
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
"Synchronizuje obraz z pionowym powrotem, aby zapobiec rozdzieraniu obrazu."
#: src/snes9x.ui:3970
msgid "Reduce input lag"
msgstr "_Redukuj opóźnienie sterowania"
#: src/snes9x.ui:3974
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Synchronizuje program z wyjściem wideo po każdej wyświetlonej klatce, aby "
"zredukować opóźnienie sterowania."
#: src/snes9x.ui:3990
msgid "Shader:"
msgstr "_Cieniownik:"
#: src/snes9x.ui:4054
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Wymuszaj odwróconą kolejność bajtów"
#: src/snes9x.ui:4058
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Wymusza wymienioną kolejność bajtów w przypadkach, gdy używana jest końcowość "
"bajtów systemu zamiast karty graficznej."
#: src/snes9x.ui:4082
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Przyśpieszenie sprzętowe"
#: src/snes9x.ui:4111
msgid "Display"
msgstr "_Wyświetlacz"
#: src/snes9x.ui:4164
msgid "Sound driver:"
msgstr "_Sterownik dźwięku:"
#: src/snes9x.ui:4199
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Automatycznie dopasowuj częstotliwość wejściową do wyświetlacza"
#: src/snes9x.ui:4203
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
"Ustawia prawidłową częstotliwość wejściową na podstawie częstotliwości "
"odświeżania wyświetlacza."
#: src/snes9x.ui:4215
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "_Dynamicznie steruj częstotliwością"
#: src/snes9x.ui:4219
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Wygładza niewielkie zacięcia w częstotliwości wejściowej dźwięku."
#: src/snes9x.ui:4230
msgid "Mute sound output"
msgstr "Wyciszaj wydawanie dźwięku"
#: src/snes9x.ui:4234
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku."
#: src/snes9x.ui:4246
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Wyciszaj dźwięk podczas używania turbo lub odwijania"
#: src/snes9x.ui:4250
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku podczas użycia turbo lub odwijania."
#: src/snes9x.ui:4273
msgid "Playback rate:"
msgstr "Częstotliwość odtwarzania:"
# TODO: convert to plurals
#: src/snes9x.ui:4308
msgid "milliseconds"
msgstr "ms"
#: src/snes9x.ui:4331
msgid "Buffer size:"
msgstr "Rozmiar bufora:"
#: src/snes9x.ui:4345
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Dynamiczne ograniczenie częstotliwości:"
#: src/snes9x.ui:4390
msgid "Input rate:"
msgstr "Częstotliwość wejściowa:"
#: src/snes9x.ui:4403
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used "
"with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Dopasuj ilość produkowanych danych. Pomniejsz częstotliwość, jeśli "
"doświadczasz trzeszczenia dźwięku. Powiększ częstotliwość, jeśli doświadczasz "
"drganie klatek. Najlepiej współdziała z opcją „Zsynchronizuj z dźwiękiem”."
#: src/snes9x.ui:4452
msgid "Video rate:"
msgstr "Częstotliwość wideo:"
# TODO: remove
#: src/snes9x.ui:4465
msgid "label"
msgstr "label"
#: src/snes9x.ui:4490
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia dźwięku</b>"
#: src/snes9x.ui:4524 src/snes9x.ui:8755
msgid "Sound"
msgstr "_Dźwięk"
#: src/snes9x.ui:4582
msgid "Throttling method:"
msgstr "Metoda pomiaru czasu:"
#: src/snes9x.ui:4624
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Sterowanie prędkością</b>"
#: src/snes9x.ui:4662
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Rozmiar bufora odwijania w MB:"
#: src/snes9x.ui:4704
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Ilość klatek między rejestracjami odwijania:"
#: src/snes9x.ui:4745
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia odwijania</b>"
#: src/snes9x.ui:4776
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Zezwalaj na nieprawidłowy dostęp do pamięci roboczej wideo (VRAM)"
#: src/snes9x.ui:4780
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
"Zezwala hakom ROMów rysować na ekranie w nieprawidłowym czasie. Używaj "
"wyłącznie gdy masz pewność, że Twój hak ROMu tego potrzebuje."
#: src/snes9x.ui:4790
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Zezwalaj na przeciwnie kierunki krzyżaka"
#: src/snes9x.ui:4794
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Dopuszcza naciśnięcie ↔ lub ↕ równocześnie."
#: src/snes9x.ui:4805
msgid "Overclock CPU"
msgstr "Nie limituj prędkości CPU SNESa"
#: src/snes9x.ui:4809
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Redukuje spowolnienia, lecz może potencjalnie psuć gry."
#: src/snes9x.ui:4820
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Nie limituj ilości spriteów"
#: src/snes9x.ui:4824
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Redukuje migotanie, ale może powodować artefakty graficzne."
#: src/snes9x.ui:4835
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Przekieruj nadmiar bufora echa"
#: src/snes9x.ui:4839
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
"Umożliwia funkcjonowanie starych haków „addmusic”, lecz prawdopodobnie "
"zaszkodzi innym grom."
#: src/snes9x.ui:4857
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Procent prędkości zegara SuperFXa:"
#: src/snes9x.ui:4896
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Filtr „Gaussa” odpowiada prawidłowemu zachowaniu osprzętu SNESa"
#: src/snes9x.ui:4903
msgid "Sound filter:"
msgstr "Filtr dźwięku:"
#: src/snes9x.ui:4940
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Haki</b>"
#: src/snes9x.ui:4982 src/snes9x.ui:7172
msgid "Emulation"
msgstr "_Emulacja"
#: src/snes9x.ui:5223
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5235
msgid "Save states:"
msgstr "Zapis stanów:"
#: src/snes9x.ui:5249
msgid "Cheats:"
msgstr "Cheaty:"
#: src/snes9x.ui:5263
msgid "Patches:"
msgstr "Łatki:"
#: src/snes9x.ui:5277
msgid "Exports:"
msgstr "Eksporty:"
#: src/snes9x.ui:5301
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Położenia danych gry</b>"
#: src/snes9x.ui:5334
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Zapisz SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5346
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Automatycznie zapisuje SRAM gry w określonym interwale. Gdy 0, zapisuje "
"wyłącznie przy zakończeniu Snes9x lub zmianie ROMu."
# TODO: change to plurals
#: src/snes9x.ui:5365
msgid "seconds after change"
msgstr "sekund po zmianie"
#: src/snes9x.ui:5381
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Automatyczne zapisywanie</b>"
#: src/snes9x.ui:5418
msgid "Files"
msgstr "_Pliki"
#: src/snes9x.ui:5449
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Kontroler:</b>"
#: src/snes9x.ui:5490
msgid "_Reset"
msgstr "Wy_zeruj"
#: src/snes9x.ui:5518
msgid "Swap with:"
msgstr "Wymień na:"
#: src/snes9x.ui:5546
msgid "_Swap"
msgstr "_Wymień"
#: src/snes9x.ui:5568
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr ""
"Używaj klawisze modyfikujące (Ctrl, Shift, Alt) bezpośrednio"
#: src/snes9x.ui:5572
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr "Umożliwia używanie klawiszy modyfikujących jako niezależne klawisze"
#: src/snes9x.ui:5606
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: src/snes9x.ui:5618
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: src/snes9x.ui:5632
msgid "Left"
msgstr "←"
#: src/snes9x.ui:5646
msgid "Right"
msgstr "→"
#: src/snes9x.ui:5660
msgid "Start"
msgstr "_Start"
#: src/snes9x.ui:5674
msgid "Select"
msgstr "Sele_ct"
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
msgid "A"
msgstr "_A"
#: src/snes9x.ui:5827 src/snes9x.ui:6057 src/snes9x.ui:6269
msgid "B"
msgstr "_B"
#: src/snes9x.ui:5841 src/snes9x.ui:6071 src/snes9x.ui:6283
msgid "X"
msgstr "_X"
#: src/snes9x.ui:5855 src/snes9x.ui:6085 src/snes9x.ui:6297
msgid "Y"
msgstr "_Y"
#: src/snes9x.ui:5869 src/snes9x.ui:6099 src/snes9x.ui:6311
msgid "L"
msgstr "_L"
#: src/snes9x.ui:5883 src/snes9x.ui:6113 src/snes9x.ui:6325
msgid "R"
msgstr "_R"
#: src/snes9x.ui:6017
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: src/snes9x.ui:6458
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Kleiste</b>"
#: src/snes9x.ui:6474
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6493
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo i kleiste przyciski"
#: src/snes9x.ui:6530
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "_Rejestruj naciśnięcie przycisku przy odchyleniu osi o "
#: src/snes9x.ui:6542
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Zmienia próg odchylenia joysticka od którego rejestrowane jest naciśnięcie "
"przycisku."
# TODO: convert to plurals
#: src/snes9x.ui:6561
msgid "percent"
msgstr " procent"
#: src/snes9x.ui:6578
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Próg osi joysticka</b>"
#: src/snes9x.ui:6615
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Wycentruj wszystkie osie wszystkich joysticków i naciśnij „Kalibruj…”"
#: src/snes9x.ui:6630
msgid "Cali_brate"
msgstr "_Kalibruj…"
#: src/snes9x.ui:6663
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Kalibracja</b>"
#: src/snes9x.ui:6684
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opcje joysticka"
#: src/snes9x.ui:6702 src/snes9x.ui:9054
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Kliknij na pole, a potem naciśnij pożądane klawisze lub przycisk "
"joysticka\n<tt>Esc</tt>: Przejdź do następnego <tt>Shift+Esc</tt>: Wyczyść "
"pole</small>"
#: src/snes9x.ui:6740
msgid "Joypads"
msgstr "_Kontrolery"
#: src/snes9x.ui:6767
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe emulatora Snes9x</b>"
#: src/snes9x.ui:6818
msgid "Soft reset"
msgstr "Uruchom ROM ponownie"
#: src/snes9x.ui:6832
msgid "Hardware reset"
msgstr "Uruchom SNES ponownie"
#: src/snes9x.ui:6846
msgid "Increase frame time"
msgstr "Wydłuż czas klatki"
#: src/snes9x.ui:6860
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Skróć czas klatki"
#: src/snes9x.ui:6874
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Zwiększ częstotliwość klatek"
#: src/snes9x.ui:6888
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Zmniejsz częstotliwość klatek"
#: src/snes9x.ui:6902
msgid "Pause"
msgstr "Przerwij"
#: src/snes9x.ui:6916
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Przełącz turbo"
#: src/snes9x.ui:6930
msgid "Enable turbo"
msgstr "Włącz turbo"
#: src/snes9x.ui:6945
msgid "Open ROM"
msgstr "Otwórz ROM"
#: src/snes9x.ui:7204
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Przełącz warstwę 0 tła"
#: src/snes9x.ui:7216
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Przełącz warstwę 1 tła"
#: src/snes9x.ui:7230
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Przełącz warstwę 2 tła"
#: src/snes9x.ui:7244
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Przełącz warstwę 3 tła"
#: src/snes9x.ui:7258
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Przełącz sprity"
#: src/snes9x.ui:7272
msgid "Toggle forced backdrop color"
msgstr "Przełącz wymuszony kolor tła"
#: src/snes9x.ui:7286
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/snes9x.ui:7300
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/snes9x.ui:7464
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/snes9x.ui:7501
msgid "Save current slot"
msgstr "Zapisz do bieżącego miejsca"
#: src/snes9x.ui:7534
msgid "Load current slot"
msgstr "Ładuj z bieżącego miejsca"
#: src/snes9x.ui:7567
msgid "Increment and save"
msgstr "Wybierz następne miejsce i zapisz"
#: src/snes9x.ui:7600
msgid "Decrement and load"
msgstr "Wybierz poprzednie miejsce i ładuj"
#: src/snes9x.ui:7633
msgid "Increment slot"
msgstr "Wybierz następne miejsce"
#: src/snes9x.ui:7666
msgid "Decrement slot"
msgstr "Wybierz poprzednie miejsce"
#: src/snes9x.ui:7710
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Ekspresowe zapisywanie stanu</b>"
#: src/snes9x.ui:7725
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Ekspresowe ładowanie stanu</b>"
#: src/snes9x.ui:7740 src/snes9x.ui:7880
msgid "Slot 0"
msgstr "Miejsce 0"
#: src/snes9x.ui:7754 src/snes9x.ui:7896
msgid "Slot 1"
msgstr "Miejsce 1"
#: src/snes9x.ui:7768 src/snes9x.ui:7912
msgid "Slot 2"
msgstr "Miejsce 2"
#: src/snes9x.ui:7782 src/snes9x.ui:7928
msgid "Slot 3"
msgstr "Miejsce 3"
#: src/snes9x.ui:7796 src/snes9x.ui:7944
msgid "Slot 4"
msgstr "Miejsce 4"
#: src/snes9x.ui:7810 src/snes9x.ui:7960
msgid "Slot 5"
msgstr "Miejsce 5"
#: src/snes9x.ui:7824 src/snes9x.ui:7976
msgid "Slot 6"
msgstr "Miejsce 6"
#: src/snes9x.ui:7838 src/snes9x.ui:7992
msgid "Slot 7"
msgstr "Miejsce 7"
#: src/snes9x.ui:7852 src/snes9x.ui:8008
msgid "Slot 8"
msgstr "Miejsce 8"
#: src/snes9x.ui:7866 src/snes9x.ui:8024
msgid "Slot 9"
msgstr "Miejsce 9"
#: src/snes9x.ui:8463
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 0"
#: src/snes9x.ui:8475
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 1"
#: src/snes9x.ui:8489
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 2"
#: src/snes9x.ui:8503
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 3"
#: src/snes9x.ui:8517
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 4"
#: src/snes9x.ui:8531
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 5"
#: src/snes9x.ui:8545
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 6"
#: src/snes9x.ui:8559
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 7"
#: src/snes9x.ui:8573
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Przełącz wszystkie kanały dźwiękowe"
#: src/snes9x.ui:8778
msgid "Seek to frame"
msgstr "Przeszukaj do klatki"
#: src/snes9x.ui:8793
msgid "Load Movie"
msgstr "Załaduj wideo"
#: src/snes9x.ui:8808
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie wideo"
#: src/snes9x.ui:8823
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie wideo"
#: src/snes9x.ui:8838
msgid "Save SPC"
msgstr "Zapisz SPC"
#: src/snes9x.ui:8938
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Wymień kontroler 1 z 2"
#: src/snes9x.ui:8969
msgid "Rewind"
msgstr "Odwiń"
#: src/snes9x.ui:9000
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Łap/Póść mysz"
#: src/snes9x.ui:9036
msgid "Misc"
msgstr "Rozmaitości"
#: src/snes9x.ui:9092
msgid "Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: src/snes9x.ui:9131
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "_Przerywaj emulację po odejściu od Snes9x"
#: src/snes9x.ui:9145
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "Wymuszaj s_ymbole na przyciskach"
#: src/snes9x.ui:9166
msgid "The ESC key should:"
msgstr "Klawiszem <tt>_Esc</tt>:"
#: src/snes9x.ui:9208
msgid "Initial background:"
msgstr "_Tło wstępne:"
#: src/snes9x.ui:9249
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie okna</b>"
#: src/snes9x.ui:9279
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "_Blokuj aktywację wygaszacza ekranu"
#: src/snes9x.ui:9299
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Wygaszacz ekranu</b>"
#: src/snes9x.ui:9333
msgid "UI"
msgstr "_Interfejs użytkownika"
#: src/snes9x.ui:9367
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x, to wieloplatformowy emulator Super Nintendo Entertainment System™.\n"
"\n"
" Witryna Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Kod źródłowy Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Niniejszym zezwala się bezpłatnie na używanie, kopiowanie, modyfikowanie i\n"
" rozprowadzanie Snes9x zarówno w postaci binarnej jak i źródłowej w celach\n"
" niekomercyjnych, pod warunkiem, że ta informacja licencyjna i oznajmienie\n"
" o prawie do kopiowania występują we wszystkich kopiach i każdym dziele\n"
" pochodnym.\n"
"\n"
" Niniejsze oprogramowanie jest dostarczane w stanie takim, w jakim jest,\n"
" bez jakiejkolwiek wyraźnej lub dorozumianej gwarancji. W żadnym przypadku\n"
" autorzy nie ponoszą odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w\n"
" wyniku korzystania z tego oprogramowania lub jego pochodnych.\n"
"\n"
" Snes9x jest oprogramowaniem darmowym, przeznaczonym wyłącznie do UŻYTKU\n"
" OSOBISTEGO. Użytkownicy komercyjni powinni najpierw uzyskać zgodę\n"
" posiadaczy prawa do kopiowania. Użytek komercyjny obejmuje między innymi\n"
" pobieranie opłat za Snes9x lub oprogramowanie wywodzące się z Snes9x, w\n"
" tym Snes9x lub jego pochodne w komercyjnych pakietach gier i używanie\n"
" Snes9x do promowania innego produktu komercyjnego.\n"
"\n"
" Posiadacze prawa do kopiowania proszą o przekazywanie im poprawek błędów i\n"
" ulepszeń kodu, aby każdy mógł czerpać korzyści z wprowadzonych modyfikacji\n"
" w przyszłych wersjach.\n"
"\n"
" Wyłącznie wersja angielskojęzyczna niniejszej licencji posiada moc\n"
" normatywną.\n"
"\n"
" Super NES i Super Nintendo Entertainment System są znakami towarowymi\n"
" Nintendo Co., Limited i jej podmiotów gospodarczych."