1936 lines
44 KiB
Plaintext
1936 lines
44 KiB
Plaintext
# Polish translations for Snes9x package.
|
||
# Copyright © 2023 THE Snes9x’S COPYRIGHT HOLDERS
|
||
# This file is distributed under the same license as the Snes9x package.
|
||
# Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Snes9x 1.62.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 19:58+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 11:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>\n"
|
||
"Language-Team:\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:248
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:257
|
||
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
|
||
msgstr "Klawisz {}{}{}{}"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:267
|
||
msgid "Axis {} {} {}%"
|
||
msgstr "Oś {} {} {}%"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:272
|
||
msgid "Button {}"
|
||
msgstr "przycisk {}"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:274
|
||
msgid "Joystick {} {}"
|
||
msgstr "Joystick {} {}"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:278
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:24
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:60
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:66
|
||
msgid "Cheat"
|
||
msgstr "Cheat"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Brak opisu"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360
|
||
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
|
||
msgstr "Nie znaleziono cheatów."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:306
|
||
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
|
||
msgstr "Nie znaleziono bazy danych z cheatami"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:306
|
||
msgid "No Matching Game Found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pasującej gry"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
|
||
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
|
||
"cheats directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono pliku bazy danych <tt>cheats.bml</tt>. Zazwyczaj jest on "
|
||
"instalowany razem ze Snes9x, lecz możesz też umieścić dopasowaną kopię w "
|
||
"Twoim katalogu konfiguracyjnym lub cheatów."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
|
||
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
|
||
"codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono pasującej gry w bazach danych. Jeśli używasz nie oficjalnego "
|
||
"tłumaczenia lub zmodyfikowaną kopię, to możesz być w stanie znaleźć i ręcznie "
|
||
"wprowadzić kody."
|
||
|
||
#: src/gtk_config.cpp:407
|
||
msgid "Couldn't create config directory: {}\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego „{}”\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_netplay.cpp:66
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Błąd połączenia"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:21
|
||
msgid "Same location as current game"
|
||
msgstr "Położenie bieżącej gry"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:130
|
||
msgid "HQ2x"
|
||
msgstr "HQ2x"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:131
|
||
msgid "HQ3x"
|
||
msgstr "HQ3x"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:132
|
||
msgid "HQ4x"
|
||
msgstr "HQ4x"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:136
|
||
msgid "2xBRZ"
|
||
msgstr "2xBRZ"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:137
|
||
msgid "3xBRZ"
|
||
msgstr "3xBRZ"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:138
|
||
msgid "4xBRZ"
|
||
msgstr "4xBRZ"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:145
|
||
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
|
||
msgstr "OpenGL — używaj sprzętu graficznego 3D"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:147
|
||
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
|
||
msgstr "XVideo — używaj sprzętowego blittera wideo"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:149
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:151
|
||
msgid "None - Use software scaler"
|
||
msgstr "Brak — używaj skalowania oprogramowania"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:238
|
||
msgid "Snes9x version: "
|
||
msgstr "Wersja Snes9x: "
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:239
|
||
msgid "GTK+ port version: "
|
||
msgstr "Przełożenie wersji GTK+: "
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:241
|
||
msgid "English localization by Brandon Wright"
|
||
msgstr "Angielskojęzycznej lokalizacji dokonał Brandon Wright"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:265
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "Markowanie katalogu"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:338
|
||
msgid "Select Shader File"
|
||
msgstr "Markowanie pliku cieniowania"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:669
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
|
||
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
|
||
"what you want, click 'cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienia katalogu SRAM podczas załadowanej gry zastąpi plik .srm w zamarkowanym"
|
||
" katalogu SRAMem uruchomionej gry. Jeśli tego nie chcesz, to kliknij „Anuluj”."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:674
|
||
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie nadpisania pliku"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:929
|
||
msgid "Current joystick centers have been saved."
|
||
msgstr "Zapisano bieżące wycentrowania joysticków."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:930
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Ukończono kalibrację"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8430
|
||
msgid "Save States"
|
||
msgstr "Zapisy stanów"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:57
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:616
|
||
msgid "Couldn't load files."
|
||
msgstr "Nie można załadować plików."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:637
|
||
msgid "Open SNES Movie"
|
||
msgstr "Otwieranie wideo SNESa"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:642
|
||
msgid "New SNES Movie"
|
||
msgstr "Nowe wideo SNESa"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:661
|
||
msgid "SNES Movies"
|
||
msgstr "Widea SNESa"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:690
|
||
msgid "Open SNES ROM Image"
|
||
msgstr "Otwieranie obrazu ROM SNESa"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:695
|
||
msgid "SNES ROM Images"
|
||
msgstr "Obrazy ROMów SNESa"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:740
|
||
msgid "Couldn't load file: "
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku: "
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:767
|
||
msgid "Load Saved State"
|
||
msgstr "Ładowanie zapisanego stanu"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:796
|
||
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
|
||
msgstr "Bieżącą klatką wideo jest <b>%'d</b>."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:829
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "Zapisywanie stanu"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:850
|
||
msgid "Save SPC file..."
|
||
msgstr "Zapisywanie pliku SPC"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:872
|
||
msgid "Couldn't save SPC file:"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku SPC:"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Information for %s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Name:</i> %s\n"
|
||
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
|
||
"<i>Map:</i> %s\n"
|
||
"<i>Type:</i> %02x\n"
|
||
"<i>Contents:</i> %s\n"
|
||
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
|
||
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
|
||
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
|
||
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Checksum Complement:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Video:</i> %s\n"
|
||
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
|
||
"<i>Revision:</i> %s\n"
|
||
"<b><i>%s%s</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Informacja o <tt>%s</tt></b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Nazwa:</i> %s\n"
|
||
"<i>Prędkość:</i> %02X/%s\n"
|
||
"<i>Mapa:</i> %s\n"
|
||
"<i>Typ:</i> %02x\n"
|
||
"<i>Zawartość:</i> %s\n"
|
||
"<i>Rozmiar ROMu:</i> %s\n"
|
||
"<i>Rozmiar obliczony:</i> %d\n"
|
||
"<i>Rozmiar SRAM:</i> %s\n"
|
||
"<i>Suma kontrolna nagłówka:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Komplement sumy kontrolnej:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Rzeczywista suma kontrolna:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Wideo:</i> %s\n"
|
||
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
|
||
"<i>Rewizja:</i> %s\n"
|
||
"<b><i>%s%s</i></b>"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ROM has been auto-patched with "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten ROM automatycznie załatano "
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ROM has been modified or damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten ROM został zmodyfikowany lub uszkodzony"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:938
|
||
msgid "File Information"
|
||
msgstr "Informacje o pliku"
|
||
|
||
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:67
|
||
msgid "Export Shader Preset to:"
|
||
msgstr "Eksportuj profil cieniowania do:"
|
||
|
||
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:90
|
||
msgid "Shader Preset"
|
||
msgstr "Profil cieniowania"
|
||
|
||
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:131
|
||
msgid "Shader Parameters"
|
||
msgstr "Parametry cieniowania"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9
|
||
msgid "About Snes9x"
|
||
msgstr "O Snes9x"
|
||
|
||
# TODO: remove
|
||
#: src/snes9x.ui:48
|
||
msgid "label106"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:278
|
||
msgid "Snes9x Cheats"
|
||
msgstr "Cheaty Snes9x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:396
|
||
msgid "Update Cheat"
|
||
msgstr "Z_aktualizuj cheat"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:411
|
||
msgid "Disable All"
|
||
msgstr "_Wyłącz wszystkie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:427
|
||
msgid "Delete All Cheats"
|
||
msgstr "U_suń wszystkie cheaty"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:442
|
||
msgid "Search Cheat Database"
|
||
msgstr "Wyszukaj cheat z _bazy danych"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:484
|
||
msgid "Code:"
|
||
msgstr "_Kod:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:521
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "_Opis:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:568
|
||
msgid "Advance to Frame"
|
||
msgstr "Przejście do klatki"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:637
|
||
msgid "The current frame in the movie is"
|
||
msgstr "Bieżąca klatka w wideo jest"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:658
|
||
msgid "Fast-forward to frame"
|
||
msgstr "Przewiń do klatki"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:819
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Czerń"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:822
|
||
msgid "Color bars"
|
||
msgstr "Kolorowe belki"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:825
|
||
msgid "Pixel art patterns"
|
||
msgstr "Pikselowe wzory"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:828
|
||
msgid "Dithered gradient"
|
||
msgstr "Punktowany gradient"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:831
|
||
msgid "Color bars and patterns"
|
||
msgstr "Kolorowe belki i wzory"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:834
|
||
msgid "Starfield"
|
||
msgstr "Gwiazdy"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:837
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "Śnieg"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:848
|
||
msgid "Game Genie"
|
||
msgstr "Game Genie"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:851
|
||
msgid "Pro Action Replay"
|
||
msgstr "Pro Action Replay"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:854
|
||
msgid "Goldfinger"
|
||
msgstr "Goldfinger"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:865 src/snes9x.ui:888
|
||
msgid "12.5%"
|
||
msgstr "12,5%"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:868 src/snes9x.ui:891
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:871 src/snes9x.ui:894
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:874 src/snes9x.ui:897
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:885
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:908 src/snes9x.ui:1989
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:911
|
||
msgid "SuperEagle"
|
||
msgstr "SuperEagle"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:914
|
||
msgid "2xSaI"
|
||
msgstr "2xSaI"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:917
|
||
msgid "Super2xSaI"
|
||
msgstr "Super2xSaI"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:920
|
||
msgid "EPX"
|
||
msgstr "EPX"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:923
|
||
msgid "EPX Smooth"
|
||
msgstr "EPX Smooth"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:926
|
||
msgid "Blargg's NTSC"
|
||
msgstr "Blargg's NTSC"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:929
|
||
msgid "Scanlines"
|
||
msgstr "Scanlines"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:932
|
||
msgid "Simple2x"
|
||
msgstr "Simple2x"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:935
|
||
msgid "Simple3x"
|
||
msgstr "Simple3x"
|
||
|
||
# TODO: make not translatable because proper name
|
||
#: src/snes9x.ui:938
|
||
msgid "Simple4x"
|
||
msgstr "Simple4x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:949
|
||
msgid "8:7 Square pixels"
|
||
msgstr "8:7 kwadratowe piksle"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:952
|
||
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
|
||
msgstr "8:7 kwadratowe piksle, całkowite wielokrotne"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:955
|
||
msgid "4:3 SNES correct aspect"
|
||
msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:958
|
||
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
|
||
msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES, całkowite wielokrotne"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:961
|
||
msgid "8*8:7*7 NTSC"
|
||
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:964
|
||
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
|
||
msgstr "8*8:7*7 NTSC, całkowite wielokrotne"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:981
|
||
msgid "Merge adjacent pairs"
|
||
msgstr "Zlewaj sąsiadujące pary"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:984
|
||
msgid "Output directly"
|
||
msgstr "Wyświetlaj bezpośrednio"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:987
|
||
msgid "Scale low-resolution screens"
|
||
msgstr "Skaluj ekrany niskiej rozdzielczości"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:998 src/snes9x.ui:1036
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1001 src/snes9x.ui:1039
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1004 src/snes9x.ui:1042
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1007 src/snes9x.ui:1045
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1010 src/snes9x.ui:1048
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1013 src/snes9x.ui:1051
|
||
msgid "1+"
|
||
msgstr "1+"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1016 src/snes9x.ui:1054
|
||
msgid "2+"
|
||
msgstr "2+"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1019 src/snes9x.ui:1057
|
||
msgid "3+"
|
||
msgstr "3+"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1022 src/snes9x.ui:1060
|
||
msgid "4+"
|
||
msgstr "4+"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1025 src/snes9x.ui:1063
|
||
msgid "5+"
|
||
msgstr "5+"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1074
|
||
msgid "Toggle the menu bar"
|
||
msgstr "Przełącz listwę menu"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1077
|
||
msgid "Exit fullscreen mode"
|
||
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1080 src/snes9x.ui:6957
|
||
msgid "Quit Snes9x"
|
||
msgstr "Zakończ Snes9x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1091
|
||
msgid "Timer-based"
|
||
msgstr "Zegar"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1094
|
||
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
|
||
msgstr "Zegar z automatycznym pomijaniem klatek"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1097
|
||
msgid "Sound buffer synchronization"
|
||
msgstr "Synchronizacja z buforem dźwięku"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1100
|
||
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
|
||
msgstr "Synchronizacja pionowa wyświetlacza"
|
||
|
||
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
|
||
#: src/snes9x.ui:1111
|
||
msgid "48000 hz"
|
||
msgstr "48 000 Hz"
|
||
|
||
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
|
||
#: src/snes9x.ui:1114
|
||
msgid "44100 hz"
|
||
msgstr "44 100 Hz"
|
||
|
||
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
|
||
#: src/snes9x.ui:1117
|
||
msgid "32000 hz"
|
||
msgstr "32 000 Hz"
|
||
|
||
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
|
||
#: src/snes9x.ui:1120
|
||
msgid "22050 hz"
|
||
msgstr "22 050 Hz"
|
||
|
||
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
|
||
#: src/snes9x.ui:1123
|
||
msgid "16000 hz"
|
||
msgstr "16 000 Hz"
|
||
|
||
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
|
||
#: src/snes9x.ui:1126
|
||
msgid "11025 hz"
|
||
msgstr "11 025 Hz"
|
||
|
||
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
|
||
#: src/snes9x.ui:1129
|
||
msgid "8000 hz"
|
||
msgstr "8 000 Hz"
|
||
|
||
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
|
||
#: src/snes9x.ui:1132
|
||
msgid "0 hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1149
|
||
msgid "16-bit (GL_RGB)"
|
||
msgstr "16 bitów (GL_RGB)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1152
|
||
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
|
||
msgstr "32 bity (GL_BGRA)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1163
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższy"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1166
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowy"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1169
|
||
msgid "Gaussian (correct)"
|
||
msgstr "Gaussa (prawidłowy)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1172
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1175
|
||
msgid "Sinc"
|
||
msgstr "Sinc"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1188
|
||
msgid "Snes9x"
|
||
msgstr "Snes9x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1208
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1215
|
||
msgid "_Open ROM Image..."
|
||
msgstr "_Otwórz obraz ROM…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1229
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz os_tatnie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1238
|
||
msgid "Clear Recent Items"
|
||
msgstr "_Wyczyść listę ostatnich elementów"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1250
|
||
msgid "Open with _NetPlay..."
|
||
msgstr "Otwórz z _NetPlay…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1253
|
||
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
|
||
msgstr "Otwiera ROM z użyciem NetPlay"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1264
|
||
msgid "Open _MultiCart..."
|
||
msgstr "Otwórz zestaw ROMów (_MultiCart)…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1279
|
||
msgid "_Load State"
|
||
msgstr "_Ładuj stan"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1289 src/snes9x.ui:1423
|
||
msgid "Slot _0"
|
||
msgstr "Miejsce _0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1298 src/snes9x.ui:1432
|
||
msgid "Slot _1"
|
||
msgstr "Miejsce _1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1307 src/snes9x.ui:1441
|
||
msgid "Slot _2"
|
||
msgstr "Miejsce _2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1316 src/snes9x.ui:1450
|
||
msgid "Slot _3"
|
||
msgstr "Miejsce _3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1325 src/snes9x.ui:1459
|
||
msgid "Slot _4"
|
||
msgstr "Miejsce _4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1334 src/snes9x.ui:1468
|
||
msgid "Slot _5"
|
||
msgstr "Miejsce _5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1343 src/snes9x.ui:1477
|
||
msgid "Slot _6"
|
||
msgstr "Miejsce _6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1352 src/snes9x.ui:1486
|
||
msgid "Slot _7"
|
||
msgstr "Miejsce _7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1361 src/snes9x.ui:1495
|
||
msgid "Slot _8"
|
||
msgstr "Miejsce _8"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1370 src/snes9x.ui:1504
|
||
msgid "Slot _9"
|
||
msgstr "Miejsce _9"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1385
|
||
msgid "From _File..."
|
||
msgstr "Z _pliku…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1400
|
||
msgid "_Undo Load State"
|
||
msgstr "_Cofnij załadowany stan"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1413
|
||
msgid "_Save State"
|
||
msgstr "_Zapisz stan"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1519
|
||
msgid "To _File..."
|
||
msgstr "Do _pliku…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1536
|
||
msgid "Save SPC..."
|
||
msgstr "Zapisz _SPC…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1553
|
||
msgid "Show ROM _Info..."
|
||
msgstr "Wyświetl _info o ROMie…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1570
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Zakończ"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1587
|
||
msgid "_Emulation"
|
||
msgstr "_Emulacja"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1594
|
||
msgid "Run / _Continue"
|
||
msgstr "_Uruchom/kontynuuj"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1605
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Przerwij"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1623
|
||
msgid "Load _Movie..."
|
||
msgstr "_Ładuj wideo…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1635
|
||
msgid "R_ecord Movie..."
|
||
msgstr "_Nagraj wideo…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1647
|
||
msgid "_Stop Recording"
|
||
msgstr "Za_trzymaj nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1659
|
||
msgid "_Jump to Frame..."
|
||
msgstr "S_kocz do klatki…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1677
|
||
msgid "Sy_nc Clients"
|
||
msgstr "Z_synchronizuj klientów"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1694
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Uruchom SNESa _ponownie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1706
|
||
msgid "Soft _Reset"
|
||
msgstr "Uruchom _ROM ponownie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1723
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1731
|
||
msgid "_Toggle Menubar"
|
||
msgstr "Przełącz listwę _menu"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1748
|
||
msgid "_Change Size"
|
||
msgstr "Zmień _rozmiar"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1762
|
||
msgid "_1x"
|
||
msgstr "_1×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1771
|
||
msgid "_2x"
|
||
msgstr "_2×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1780
|
||
msgid "_3x"
|
||
msgstr "_3×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1789
|
||
msgid "_4x"
|
||
msgstr "_4×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1798
|
||
msgid "_5x"
|
||
msgstr "_5×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1807
|
||
msgid "_6x"
|
||
msgstr "_6×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1816
|
||
msgid "_7x"
|
||
msgstr "_7×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1825
|
||
msgid "_8x"
|
||
msgstr "_8×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1834
|
||
msgid "_9x"
|
||
msgstr "_9×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1843
|
||
msgid "1_0x"
|
||
msgstr "1_0×"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1860
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny _ekran"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1877
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcje"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1886
|
||
msgid "Controller Ports"
|
||
msgstr "_Gniazda kontrolerów"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1895
|
||
msgid "SNES Port 1"
|
||
msgstr "Gniazdo _1 SNESa"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1949
|
||
msgid "Joypad"
|
||
msgstr "_Kontroler"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1914 src/snes9x.ui:1958
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "_Mysz"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1924 src/snes9x.ui:1978
|
||
msgid "Superscope"
|
||
msgstr "_Superscope"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1939
|
||
msgid "SNES Port 2"
|
||
msgstr "Gniazdo _2 SNESa"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1968
|
||
msgid "Multitap"
|
||
msgstr "M_ultitap"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2015
|
||
msgid "_Cheats..."
|
||
msgstr "_Cheaty…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2029
|
||
msgid "_Shader Parameters..."
|
||
msgstr "Parametry cie_niowania…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2045
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Preferencje…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2090
|
||
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
|
||
msgstr "Otwieranie zestawu obrazów ROM (MultiCart)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2153
|
||
msgid "Slot A:"
|
||
msgstr "Miejsce A:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2165
|
||
msgid "Select an Image for Slot A"
|
||
msgstr "Markowanie obrazu na miejsce A"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2189
|
||
msgid "Slot B:"
|
||
msgstr "Miejsce B:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2201
|
||
msgid "Select an Image for Slot B"
|
||
msgstr "Markowanie obrazu na miejsce B"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2233
|
||
msgid "Snes9x NetPlay"
|
||
msgstr "Snes9x NetPlay"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2310
|
||
msgid ""
|
||
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
|
||
"the server will send the ROM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu wskazana gra zostanie załadowana przed połączeniem. Pole to może pozostać "
|
||
"puste, jeśli serwer przyśle obraz ROM."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2325 src/snes9x.ui:4022 src/snes9x.ui:5137 src/snes9x.ui:5152
|
||
#: src/snes9x.ui:5169 src/snes9x.ui:5186 src/snes9x.ui:5203
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Przeglądaj…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2347
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Wyczyść wpis"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2367
|
||
msgid "<b>ROM Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Obraz ROM</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2396
|
||
msgid "Connect to another computer"
|
||
msgstr "Połącz z innym komputerem"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2400
|
||
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
|
||
msgstr "Łączy z innym komputerem, który uruchomił Snes9x NetPlay jako serwer."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2420
|
||
msgid "Name or IP address:"
|
||
msgstr "Nazwa lub adres IP"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2432
|
||
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
|
||
msgstr "Nazwa domeny lub adres protokołu internetowego oddalonego komputera."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2448
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Gniazdo:"
|
||
|
||
# TODO: Falsely used twice for TCP remote port and on‑screen display size
|
||
#: src/snes9x.ui:2460 src/snes9x.ui:2930
|
||
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
|
||
msgstr "Łączy z podanym gniazdem TCP na oddalonym komputerze."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2485
|
||
msgid "Act as a server"
|
||
msgstr "Bądź serwerem"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2489
|
||
msgid ""
|
||
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
|
||
"support multitple users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prowadzi grę na tym komputerze jako gracz 1, wymagając dodatkowej "
|
||
"przepustowości aby obsłużyć wielu użytkowników."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2509
|
||
msgid "<b>Server</b>"
|
||
msgstr "<b>Serwer</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2539
|
||
msgid "Sync using reset"
|
||
msgstr "Synchronizuj uruchamiając ponownie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2543
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
|
||
"unreliable freeze states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia grę ponownie gdy gracze przystępują do gry, zamiast przesyłać "
|
||
"potencjalnie zawodne zapisy stanów."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2554
|
||
msgid "Send ROM image to clients"
|
||
msgstr "Wysyłaj obraz ROM do klientów"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2558
|
||
msgid ""
|
||
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
|
||
"their own copies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysyła obraz uruchomionej gry do graczy, nie wymagając od nich posiadanie "
|
||
"własnych kopii."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2576
|
||
msgid "Default port:"
|
||
msgstr "Gniazdo domyślne:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2588
|
||
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
|
||
msgstr "Gniazdo TCP używane jako punkt połączenia ze zdalnymi klientami."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2620
|
||
msgid "Ask server to pause when"
|
||
msgstr "Domagaj się przerwy od serwera gdy opóźniony o"
|
||
|
||
# TODO: convert to plurals
|
||
#: src/snes9x.ui:2650
|
||
msgid "frames behind"
|
||
msgstr "klatek"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2673
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2701
|
||
msgid "Snes9x Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje Snes9x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2817
|
||
msgid "Use fullscreen on ROM open"
|
||
msgstr "Otwieraj ROM w trybie pełnoekranowym"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2821
|
||
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
|
||
msgstr "Natychmiast po otwarciu ROMu przechodzi w tryb pełnoekranowy."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2833
|
||
msgid "Show local time"
|
||
msgstr "Wyświetlaj czas lokalny"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2848
|
||
msgid "Show frame rate"
|
||
msgstr "Wyświetlaj częstotliwość klatek"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2863
|
||
msgid "Show pressed keys"
|
||
msgstr "Wyświetlaj naciśnięte klawisze"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2878
|
||
msgid "Show fast-forward and pause indicators"
|
||
msgstr "Wyświetlaj wskaźniki przewijania i przerwy"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2893
|
||
msgid "Use overscanned height"
|
||
msgstr "Używaj wysokość poza obszarem wyświetlania"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2897
|
||
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korzysta z rozszerzonej wysokości SNESa. Prawdopodobnie spowoduje kadrowanie."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2919
|
||
msgid "On-screen display size:"
|
||
msgstr "Rozmiar komunikatów na ekranie:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2961
|
||
msgid "Change fullscreen resolution:"
|
||
msgstr "Zmień rozdzielczość pełnego ekranu:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2965
|
||
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienia rozdzielczość ekranu gdy Snes9x pracuje w trybie pełnoekranowym."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3010
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia podstawowe"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3051
|
||
msgid "Scale image to fit window"
|
||
msgstr "Skaluj obraz do rozmiaru okna"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3055
|
||
msgid "Scales the image so no black bars are present"
|
||
msgstr "Skaluje obraz, aby zapobiec kadrowaniu."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3075
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Stosunek stron:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3110
|
||
msgid "Maintain aspect-ratio"
|
||
msgstr "Zachowuj stosunek stron"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3114
|
||
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
|
||
msgstr "Skaluje obraz do największego możliwego rozmiaru bez zniekształcenia."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3131
|
||
msgid "Use "
|
||
msgstr "Używaj "
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3135
|
||
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
|
||
msgstr "Umożliwia wykorzystanie wielu procesorów do skalowania i filtrowania."
|
||
|
||
# TODO: convert to plurals
|
||
#: src/snes9x.ui:3167
|
||
msgid "threads for filtering and scaling"
|
||
msgstr "wątków do filtrowania i skalowania"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3191
|
||
msgid "High-resolution effect:"
|
||
msgstr "Efekt wysokiej rozdzielczości:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3234
|
||
msgid "Apply scaling filter:"
|
||
msgstr "Stosuj filtr skalowania:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3302
|
||
msgid "Video preset:"
|
||
msgstr "Profil wideo:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3316
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Zespolony"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3330
|
||
msgid "S-Video"
|
||
msgstr "S‑wideo"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3344
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3358
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Monochromowy"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3399
|
||
msgid "Artifacts:"
|
||
msgstr "Artefakty:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3414
|
||
msgid "Sharpness:"
|
||
msgstr "Ostrość:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3429
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Jasność:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3444
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3459
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Nasycenie:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3474
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Barwa:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3675
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3690
|
||
msgid "Fringing:"
|
||
msgstr "Frędzlowanie:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3705
|
||
msgid "Bleed:"
|
||
msgstr "Wyciek:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3720
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Rozdzielczość:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3750
|
||
msgid "Merge odd and even fields"
|
||
msgstr "Zlewaj parzyste i nieparzyste pola"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3772 src/snes9x.ui:3831
|
||
msgid "Scanline intensity:"
|
||
msgstr "Intensywność linii badania:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3876
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3918
|
||
msgid "Bilinear-filter output"
|
||
msgstr "Filtruj _dwuliniowo sygnał wyjściowy"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3933
|
||
msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when fullscreen"
|
||
msgstr "Najlepsze ustawienia _FreeSync/G-Sync w trybie pełnoekranowym"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3954
|
||
msgid "Sync to vertical blank"
|
||
msgstr "_Synchronizuj z luką pionową"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3958
|
||
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronizuje obraz z pionowym powrotem, aby zapobiec rozdzieraniu obrazu."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3970
|
||
msgid "Reduce input lag"
|
||
msgstr "_Redukuj opóźnienie sterowania"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3974
|
||
msgid ""
|
||
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
|
||
"input latency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronizuje program z wyjściem wideo po każdej wyświetlonej klatce, aby "
|
||
"zredukować opóźnienie sterowania."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3990
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "_Cieniownik:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4054
|
||
msgid "Force an inverted byte-ordering"
|
||
msgstr "Wymuszaj odwróconą kolejność bajtów"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4058
|
||
msgid ""
|
||
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
|
||
"instead of the video card"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymusza wymienioną kolejność bajtów w przypadkach, gdy używana jest końcowość "
|
||
"bajtów systemu zamiast karty graficznej."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4082
|
||
msgid "Hardware Acceleration"
|
||
msgstr "Przyśpieszenie sprzętowe"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4111
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "_Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4164
|
||
msgid "Sound driver:"
|
||
msgstr "_Sterownik dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4199
|
||
msgid "Automatically adjust input rate to display"
|
||
msgstr "Automatycznie dopasowuj częstotliwość wejściową do wyświetlacza"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4203
|
||
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia prawidłową częstotliwość wejściową na podstawie częstotliwości "
|
||
"odświeżania wyświetlacza."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4215
|
||
msgid "Dynamic rate control"
|
||
msgstr "_Dynamicznie steruj częstotliwością"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4219
|
||
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
|
||
msgstr "Wygładza niewielkie zacięcia w częstotliwości wejściowej dźwięku."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4230
|
||
msgid "Mute sound output"
|
||
msgstr "Wyciszaj wydawanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4234
|
||
msgid "Disables output of sound"
|
||
msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4246
|
||
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
|
||
msgstr "Wyciszaj dźwięk podczas używania turbo lub odwijania"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4250
|
||
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
|
||
msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku podczas użycia turbo lub odwijania."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4273
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość odtwarzania:"
|
||
|
||
# TODO: convert to plurals
|
||
#: src/snes9x.ui:4308
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4331
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4345
|
||
msgid "Dynamic rate limit:"
|
||
msgstr "Dynamiczne ograniczenie częstotliwości:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4390
|
||
msgid "Input rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość wejściowa:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4403
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
|
||
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used "
|
||
"with the \"Synchronize with sound\" option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasuj ilość produkowanych danych. Pomniejsz częstotliwość, jeśli "
|
||
"doświadczasz trzeszczenia dźwięku. Powiększ częstotliwość, jeśli doświadczasz "
|
||
"drganie klatek. Najlepiej współdziała z opcją „Zsynchronizuj z dźwiękiem”."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4452
|
||
msgid "Video rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość wideo:"
|
||
|
||
# TODO: remove
|
||
#: src/snes9x.ui:4465
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4490
|
||
msgid "<b>Sound Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ustawienia dźwięku</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4524 src/snes9x.ui:8755
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "_Dźwięk"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4582
|
||
msgid "Throttling method:"
|
||
msgstr "Metoda pomiaru czasu:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4624
|
||
msgid "<b>Speed Control</b>"
|
||
msgstr "<b>Sterowanie prędkością</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4662
|
||
msgid "Rewind buffer size (MB):"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora odwijania w MB:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4704
|
||
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
|
||
msgstr "Ilość klatek między rejestracjami odwijania:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4745
|
||
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ustawienia odwijania</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4776
|
||
msgid "Allow invalid VRAM access"
|
||
msgstr "Zezwalaj na nieprawidłowy dostęp do pamięci roboczej wideo (VRAM)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4780
|
||
msgid ""
|
||
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
|
||
"your ROM hack expects this"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwala hakom ROMów rysować na ekranie w nieprawidłowym czasie. Używaj "
|
||
"wyłącznie gdy masz pewność, że Twój hak ROMu tego potrzebuje."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4790
|
||
msgid "Allow opposing dpad directions"
|
||
msgstr "Zezwalaj na przeciwnie kierunki krzyżaka"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4794
|
||
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
|
||
msgstr "Dopuszcza naciśnięcie ↔ lub ↕ równocześnie."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4805
|
||
msgid "Overclock CPU"
|
||
msgstr "Nie limituj prędkości CPU SNESa"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4809
|
||
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
|
||
msgstr "Redukuje spowolnienia, lecz może potencjalnie psuć gry."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4820
|
||
msgid "Remove sprite limit"
|
||
msgstr "Nie limituj ilości spriteów"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4824
|
||
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
|
||
msgstr "Redukuje migotanie, ale może powodować artefakty graficzne."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4835
|
||
msgid "Redirect echo buffer overflow"
|
||
msgstr "Przekieruj nadmiar bufora echa"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4839
|
||
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia funkcjonowanie starych haków „addmusic”, lecz prawdopodobnie "
|
||
"zaszkodzi innym grom."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4857
|
||
msgid "SuperFX clock speed %:"
|
||
msgstr "Procent prędkości zegara SuperFXa:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4896
|
||
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
|
||
msgstr "Filtr „Gaussa” odpowiada prawidłowemu zachowaniu osprzętu SNESa"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4903
|
||
msgid "Sound filter:"
|
||
msgstr "Filtr dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4940
|
||
msgid "<b>Hacks</b>"
|
||
msgstr "<b>Haki</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4982 src/snes9x.ui:7172
|
||
msgid "Emulation"
|
||
msgstr "_Emulacja"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5223
|
||
msgid "SRAM:"
|
||
msgstr "SRAM:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5235
|
||
msgid "Save states:"
|
||
msgstr "Zapis stanów:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5249
|
||
msgid "Cheats:"
|
||
msgstr "Cheaty:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5263
|
||
msgid "Patches:"
|
||
msgstr "Łatki:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5277
|
||
msgid "Exports:"
|
||
msgstr "Eksporty:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5301
|
||
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
|
||
msgstr "<b>Położenia danych gry</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5334
|
||
msgid "Save SRAM:"
|
||
msgstr "Zapisz SRAM:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5346
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
|
||
"only save when quitting or changing ROMs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie zapisuje SRAM gry w określonym interwale. Gdy 0, zapisuje "
|
||
"wyłącznie przy zakończeniu Snes9x lub zmianie ROMu."
|
||
|
||
# TODO: change to plurals
|
||
#: src/snes9x.ui:5365
|
||
msgid "seconds after change"
|
||
msgstr "sekund po zmianie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5381
|
||
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatyczne zapisywanie</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5418
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "_Pliki"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5449
|
||
msgid "<b>Joypad:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kontroler:</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5490
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Wy_zeruj"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5518
|
||
msgid "Swap with:"
|
||
msgstr "Wymień na:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5546
|
||
msgid "_Swap"
|
||
msgstr "_Wymień"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5568
|
||
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj klawisze modyfikujące (Ctrl, Shift, Alt) bezpośrednio"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5572
|
||
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
|
||
msgstr "Umożliwia używanie klawiszy modyfikujących jako niezależne klawisze"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5606
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5618
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5632
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5646
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5660
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5674
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sele_ct"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5827 src/snes9x.ui:6057 src/snes9x.ui:6269
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5841 src/snes9x.ui:6071 src/snes9x.ui:6283
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "_X"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5855 src/snes9x.ui:6085 src/snes9x.ui:6297
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5869 src/snes9x.ui:6099 src/snes9x.ui:6311
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5883 src/snes9x.ui:6113 src/snes9x.ui:6325
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6017
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6458
|
||
msgid "<b>Sticky</b>"
|
||
msgstr "<b>Kleiste</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6474
|
||
msgid "<b>Turbo</b>"
|
||
msgstr "<b>Turbo</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6493
|
||
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
|
||
msgstr "Turbo i kleiste przyciski"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6530
|
||
msgid "Set new axis bindings at:"
|
||
msgstr "_Rejestruj naciśnięcie przycisku przy odchyleniu osi o "
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6542
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienia próg odchylenia joysticka od którego rejestrowane jest naciśnięcie "
|
||
"przycisku."
|
||
|
||
# TODO: convert to plurals
|
||
#: src/snes9x.ui:6561
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr " procent"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6578
|
||
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Próg osi joysticka</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6615
|
||
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
|
||
msgstr "Wycentruj wszystkie osie wszystkich joysticków i naciśnij „Kalibruj…”"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6630
|
||
msgid "Cali_brate"
|
||
msgstr "_Kalibruj…"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6663
|
||
msgid "<b>Calibration</b>"
|
||
msgstr "<b>Kalibracja</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6684
|
||
msgid "Joystick Options"
|
||
msgstr "Opcje joysticka"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6702 src/snes9x.ui:9054
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
|
||
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Kliknij na pole, a potem naciśnij pożądane klawisze lub przycisk "
|
||
"joysticka\n<tt>Esc</tt>: Przejdź do następnego <tt>Shift+Esc</tt>: Wyczyść "
|
||
"pole</small>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6740
|
||
msgid "Joypads"
|
||
msgstr "_Kontrolery"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6767
|
||
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Skróty klawiszowe emulatora Snes9x</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6818
|
||
msgid "Soft reset"
|
||
msgstr "Uruchom ROM ponownie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6832
|
||
msgid "Hardware reset"
|
||
msgstr "Uruchom SNES ponownie"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6846
|
||
msgid "Increase frame time"
|
||
msgstr "Wydłuż czas klatki"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6860
|
||
msgid "Decrease frame time"
|
||
msgstr "Skróć czas klatki"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6874
|
||
msgid "Increase frame rate"
|
||
msgstr "Zwiększ częstotliwość klatek"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6888
|
||
msgid "Decrease frame rate"
|
||
msgstr "Zmniejsz częstotliwość klatek"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6902
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Przerwij"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6916
|
||
msgid "Toggle turbo"
|
||
msgstr "Przełącz turbo"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6930
|
||
msgid "Enable turbo"
|
||
msgstr "Włącz turbo"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6945
|
||
msgid "Open ROM"
|
||
msgstr "Otwórz ROM"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7204
|
||
msgid "Toggle BG layer 0"
|
||
msgstr "Przełącz warstwę 0 tła"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7216
|
||
msgid "Toggle BG layer 1"
|
||
msgstr "Przełącz warstwę 1 tła"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7230
|
||
msgid "Toggle BG layer 2"
|
||
msgstr "Przełącz warstwę 2 tła"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7244
|
||
msgid "Toggle BG layer 3"
|
||
msgstr "Przełącz warstwę 3 tła"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7258
|
||
msgid "Toggle sprites"
|
||
msgstr "Przełącz sprity"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7272
|
||
msgid "Toggle forced backdrop color"
|
||
msgstr "Przełącz wymuszony kolor tła"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7286
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7300
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Przełącz pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7464
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7501
|
||
msgid "Save current slot"
|
||
msgstr "Zapisz do bieżącego miejsca"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7534
|
||
msgid "Load current slot"
|
||
msgstr "Ładuj z bieżącego miejsca"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7567
|
||
msgid "Increment and save"
|
||
msgstr "Wybierz następne miejsce i zapisz"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7600
|
||
msgid "Decrement and load"
|
||
msgstr "Wybierz poprzednie miejsce i ładuj"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7633
|
||
msgid "Increment slot"
|
||
msgstr "Wybierz następne miejsce"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7666
|
||
msgid "Decrement slot"
|
||
msgstr "Wybierz poprzednie miejsce"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7710
|
||
msgid "<b>Quick save state</b>"
|
||
msgstr "<b>Ekspresowe zapisywanie stanu</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7725
|
||
msgid "<b>Quick load state</b>"
|
||
msgstr "<b>Ekspresowe ładowanie stanu</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7740 src/snes9x.ui:7880
|
||
msgid "Slot 0"
|
||
msgstr "Miejsce 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7754 src/snes9x.ui:7896
|
||
msgid "Slot 1"
|
||
msgstr "Miejsce 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7768 src/snes9x.ui:7912
|
||
msgid "Slot 2"
|
||
msgstr "Miejsce 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7782 src/snes9x.ui:7928
|
||
msgid "Slot 3"
|
||
msgstr "Miejsce 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7796 src/snes9x.ui:7944
|
||
msgid "Slot 4"
|
||
msgstr "Miejsce 4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7810 src/snes9x.ui:7960
|
||
msgid "Slot 5"
|
||
msgstr "Miejsce 5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7824 src/snes9x.ui:7976
|
||
msgid "Slot 6"
|
||
msgstr "Miejsce 6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7838 src/snes9x.ui:7992
|
||
msgid "Slot 7"
|
||
msgstr "Miejsce 7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7852 src/snes9x.ui:8008
|
||
msgid "Slot 8"
|
||
msgstr "Miejsce 8"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7866 src/snes9x.ui:8024
|
||
msgid "Slot 9"
|
||
msgstr "Miejsce 9"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8463
|
||
msgid "Toggle sound channel 0"
|
||
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8475
|
||
msgid "Toggle sound channel 1"
|
||
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8489
|
||
msgid "Toggle sound channel 2"
|
||
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8503
|
||
msgid "Toggle sound channel 3"
|
||
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8517
|
||
msgid "Toggle sound channel 4"
|
||
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8531
|
||
msgid "Toggle sound channel 5"
|
||
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8545
|
||
msgid "Toggle sound channel 6"
|
||
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8559
|
||
msgid "Toggle sound channel 7"
|
||
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8573
|
||
msgid "Toggle all sound channels"
|
||
msgstr "Przełącz wszystkie kanały dźwiękowe"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8778
|
||
msgid "Seek to frame"
|
||
msgstr "Przeszukaj do klatki"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8793
|
||
msgid "Load Movie"
|
||
msgstr "Załaduj wideo"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8808
|
||
msgid "Stop movie recording"
|
||
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie wideo"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8823
|
||
msgid "Begin movie recording"
|
||
msgstr "Rozpocznij nagrywanie wideo"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8838
|
||
msgid "Save SPC"
|
||
msgstr "Zapisz SPC"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8938
|
||
msgid "Swap controllers 1 & 2"
|
||
msgstr "Wymień kontroler 1 z 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8969
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Odwiń"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9000
|
||
msgid "Capture/release mouse"
|
||
msgstr "Łap/Póść mysz"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9036
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Rozmaitości"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9092
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "_Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9131
|
||
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
|
||
msgstr "_Przerywaj emulację po odejściu od Snes9x"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9145
|
||
msgid "Force-enable button and menu icons"
|
||
msgstr "Wymuszaj s_ymbole na przyciskach"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9166
|
||
msgid "The ESC key should:"
|
||
msgstr "Klawiszem <tt>_Esc</tt>:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9208
|
||
msgid "Initial background:"
|
||
msgstr "_Tło wstępne:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9249
|
||
msgid "<b>Window Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Zachowanie okna</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9279
|
||
msgid "Prevent the screensaver from activating"
|
||
msgstr "_Blokuj aktywację wygaszacza ekranu"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9299
|
||
msgid "<b>Screensaver</b>"
|
||
msgstr "<b>Wygaszacz ekranu</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9333
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr "_Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9367
|
||
msgid ""
|
||
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
|
||
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
|
||
"\n"
|
||
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
|
||
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
|
||
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
|
||
" with all copies and any derived work.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
|
||
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
|
||
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
|
||
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
|
||
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
|
||
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
|
||
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
|
||
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
|
||
" in future versions.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
|
||
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
|
||
msgstr ""
|
||
" Snes9x, to wieloplatformowy emulator Super Nintendo Entertainment System™.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Witryna Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
|
||
" Kod źródłowy Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
|
||
"\n"
|
||
" Niniejszym zezwala się bezpłatnie na używanie, kopiowanie, modyfikowanie i\n"
|
||
" rozprowadzanie Snes9x zarówno w postaci binarnej jak i źródłowej w celach\n"
|
||
" niekomercyjnych, pod warunkiem, że ta informacja licencyjna i oznajmienie\n"
|
||
" o prawie do kopiowania występują we wszystkich kopiach i każdym dziele\n"
|
||
" pochodnym.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Niniejsze oprogramowanie jest dostarczane w stanie takim, w jakim jest,\n"
|
||
" bez jakiejkolwiek wyraźnej lub dorozumianej gwarancji. W żadnym przypadku\n"
|
||
" autorzy nie ponoszą odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w\n"
|
||
" wyniku korzystania z tego oprogramowania lub jego pochodnych.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Snes9x jest oprogramowaniem darmowym, przeznaczonym wyłącznie do UŻYTKU\n"
|
||
" OSOBISTEGO. Użytkownicy komercyjni powinni najpierw uzyskać zgodę\n"
|
||
" posiadaczy prawa do kopiowania. Użytek komercyjny obejmuje między innymi\n"
|
||
" pobieranie opłat za Snes9x lub oprogramowanie wywodzące się z Snes9x, w\n"
|
||
" tym Snes9x lub jego pochodne w komercyjnych pakietach gier i używanie\n"
|
||
" Snes9x do promowania innego produktu komercyjnego.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Posiadacze prawa do kopiowania proszą o przekazywanie im poprawek błędów i\n"
|
||
" ulepszeń kodu, aby każdy mógł czerpać korzyści z wprowadzonych modyfikacji\n"
|
||
" w przyszłych wersjach.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wyłącznie wersja angielskojęzyczna niniejszej licencji posiada moc\n"
|
||
" normatywną.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Super NES i Super Nintendo Entertainment System są znakami towarowymi\n"
|
||
" Nintendo Co., Limited i jej podmiotów gospodarczych."
|