snes9x/gtk/po/pl.po
2023-08-31 11:42:32 +02:00

1936 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Snes9x package.
# Copyright © 2023 THE Snes9xS COPYRIGHT HOLDERS
# This file is distributed under the same license as the Snes9x package.
# Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x 1.62.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team:\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/gtk_binding.cpp:248
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gtk_binding.cpp:257
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
msgstr "Klawisz {}{}{}{}"
#: src/gtk_binding.cpp:267
msgid "Axis {} {} {}%"
msgstr "Oś {} {} {}%"
#: src/gtk_binding.cpp:272
msgid "Button {}"
msgstr "przycisk {}"
#: src/gtk_binding.cpp:274
msgid "Joystick {} {}"
msgstr "Joystick {} {}"
#: src/gtk_binding.cpp:278
msgid "Unset"
msgstr "Brak"
#: src/gtk_cheat.cpp:24
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/gtk_cheat.cpp:60
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk_cheat.cpp:66
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "Nie znaleziono cheatów."
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "Nie znaleziono bazy danych z cheatami"
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "Nie znaleziono pasującej gry"
#: src/gtk_cheat.cpp:307
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku bazy danych <tt>cheats.bml</tt>. Zazwyczaj jest on "
"instalowany razem ze Snes9x, lecz możesz też umieścić dopasowaną kopię w "
"Twoim katalogu konfiguracyjnym lub cheatów."
#: src/gtk_cheat.cpp:309
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasującej gry w bazach danych. Jeśli używasz nie oficjalnego "
"tłumaczenia lub zmodyfikowaną kopię, to możesz być w stanie znaleźć i ręcznie "
"wprowadzić kody."
#: src/gtk_config.cpp:407
msgid "Couldn't create config directory: {}\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego „{}”\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:66
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: src/gtk_preferences.cpp:21
msgid "Same location as current game"
msgstr "Położenie bieżącej gry"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:130
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ2x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:131
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ3x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:132
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ4x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:136
msgid "2xBRZ"
msgstr "2xBRZ"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:137
msgid "3xBRZ"
msgstr "3xBRZ"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/gtk_preferences.cpp:138
msgid "4xBRZ"
msgstr "4xBRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:145
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL — używaj sprzętu graficznego 3D"
#: src/gtk_preferences.cpp:147
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo — używaj sprzętowego blittera wideo"
#: src/gtk_preferences.cpp:149
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
#: src/gtk_preferences.cpp:151
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Brak — używaj skalowania oprogramowania"
#: src/gtk_preferences.cpp:238
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Wersja Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:239
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Przełożenie wersji GTK+: "
#: src/gtk_preferences.cpp:241
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Angielskojęzycznej lokalizacji dokonał Brandon Wright"
#: src/gtk_preferences.cpp:265
msgid "Select directory"
msgstr "Markowanie katalogu"
#: src/gtk_preferences.cpp:338
msgid "Select Shader File"
msgstr "Markowanie pliku cieniowania"
#: src/gtk_preferences.cpp:669
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Zmienia katalogu SRAM podczas załadowanej gry zastąpi plik .srm w zamarkowanym"
" katalogu SRAMem uruchomionej gry. Jeśli tego nie chcesz, to kliknij „Anuluj”."
#: src/gtk_preferences.cpp:674
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Ostrzeżenie nadpisania pliku"
#: src/gtk_preferences.cpp:929
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Zapisano bieżące wycentrowania joysticków."
#: src/gtk_preferences.cpp:930
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Ukończono kalibrację"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8430
msgid "Save States"
msgstr "Zapisy stanów"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:57
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:616
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Nie można załadować plików."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:637
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Otwieranie wideo SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:642
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nowe wideo SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:661
msgid "SNES Movies"
msgstr "Widea SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:690
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Otwieranie obrazu ROM SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:695
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "Obrazy ROMów SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:740
msgid "Couldn't load file: "
msgstr "Nie można załadować pliku: "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:767
msgid "Load Saved State"
msgstr "Ładowanie zapisanego stanu"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:796
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "Bieżącą klatką wideo jest <b>%'d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:829
msgid "Save State"
msgstr "Zapisywanie stanu"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:850
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Zapisywanie pliku SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:872
msgid "Couldn't save SPC file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku SPC:"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Complement:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Informacja o <tt>%s</tt></b>\n"
"\n"
"<i>Nazwa:</i> %s\n"
"<i>Prędkość:</i> %02X/%s\n"
"<i>Mapa:</i> %s\n"
"<i>Typ:</i> %02x\n"
"<i>Zawartość:</i> %s\n"
"<i>Rozmiar ROMu:</i> %s\n"
"<i>Rozmiar obliczony:</i> %d\n"
"<i>Rozmiar SRAM:</i> %s\n"
"<i>Suma kontrolna nagłówka:</i> %04X\n"
"<i>Komplement sumy kontrolnej:</i> %04X\n"
"<i>Rzeczywista suma kontrolna:</i> %04X\n"
"<i>Wideo:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Rewizja:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ten ROM automatycznie załatano "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ten ROM został zmodyfikowany lub uszkodzony"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:938
msgid "File Information"
msgstr "Informacje o pliku"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:67
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Eksportuj profil cieniowania do:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:90
msgid "Shader Preset"
msgstr "Profil cieniowania"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:131
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Parametry cieniowania"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "O Snes9x"
# TODO: remove
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:278
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Cheaty Snes9x"
#: src/snes9x.ui:396
msgid "Update Cheat"
msgstr "Z_aktualizuj cheat"
#: src/snes9x.ui:411
msgid "Disable All"
msgstr "_Wyłącz wszystkie"
#: src/snes9x.ui:427
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "U_suń wszystkie cheaty"
#: src/snes9x.ui:442
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Wyszukaj cheat z _bazy danych"
#: src/snes9x.ui:484
msgid "Code:"
msgstr "_Kod:"
#: src/snes9x.ui:521
msgid "Description:"
msgstr "_Opis:"
#: src/snes9x.ui:568
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Przejście do klatki"
#: src/snes9x.ui:637
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "Bieżąca klatka w wideo jest"
#: src/snes9x.ui:658
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Przewiń do klatki"
#: src/snes9x.ui:819
msgid "Black"
msgstr "Czerń"
#: src/snes9x.ui:822
msgid "Color bars"
msgstr "Kolorowe belki"
#: src/snes9x.ui:825
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Pikselowe wzory"
#: src/snes9x.ui:828
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Punktowany gradient"
#: src/snes9x.ui:831
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Kolorowe belki i wzory"
#: src/snes9x.ui:834
msgid "Starfield"
msgstr "Gwiazdy"
#: src/snes9x.ui:837
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:848
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:851
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "Pro Action Replay"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:854
msgid "Goldfinger"
msgstr "Goldfinger"
#: src/snes9x.ui:865 src/snes9x.ui:888
msgid "12.5%"
msgstr "12,5%"
#: src/snes9x.ui:868 src/snes9x.ui:891
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:871 src/snes9x.ui:894
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:874 src/snes9x.ui:897
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:885
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:908 src/snes9x.ui:1989
msgid "None"
msgstr "Brak"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:911
msgid "SuperEagle"
msgstr "SuperEagle"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:914
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSaI"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:917
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSaI"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:920
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:923
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX Smooth"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:926
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "Blargg's NTSC"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:929
msgid "Scanlines"
msgstr "Scanlines"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:932
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple2x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:935
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple3x"
# TODO: make not translatable because proper name
#: src/snes9x.ui:938
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple4x"
#: src/snes9x.ui:949
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 kwadratowe piksle"
#: src/snes9x.ui:952
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 kwadratowe piksle, całkowite wielokrotne"
#: src/snes9x.ui:955
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES"
#: src/snes9x.ui:958
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES, całkowite wielokrotne"
#: src/snes9x.ui:961
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:964
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, całkowite wielokrotne"
#: src/snes9x.ui:981
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Zlewaj sąsiadujące pary"
#: src/snes9x.ui:984
msgid "Output directly"
msgstr "Wyświetlaj bezpośrednio"
#: src/snes9x.ui:987
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Skaluj ekrany niskiej rozdzielczości"
#: src/snes9x.ui:998 src/snes9x.ui:1036
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:1001 src/snes9x.ui:1039
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:1004 src/snes9x.ui:1042
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:1007 src/snes9x.ui:1045
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:1010 src/snes9x.ui:1048
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1013 src/snes9x.ui:1051
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:1016 src/snes9x.ui:1054
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:1019 src/snes9x.ui:1057
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:1022 src/snes9x.ui:1060
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:1025 src/snes9x.ui:1063
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1074
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Przełącz listwę menu"
#: src/snes9x.ui:1077
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#: src/snes9x.ui:1080 src/snes9x.ui:6957
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Zakończ Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1091
msgid "Timer-based"
msgstr "Zegar"
#: src/snes9x.ui:1094
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "Zegar z automatycznym pomijaniem klatek"
#: src/snes9x.ui:1097
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Synchronizacja z buforem dźwięku"
#: src/snes9x.ui:1100
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Synchronizacja pionowa wyświetlacza"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1111
msgid "48000 hz"
msgstr "48 000 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1114
msgid "44100 hz"
msgstr "44 100 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1117
msgid "32000 hz"
msgstr "32 000 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1120
msgid "22050 hz"
msgstr "22 050 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1123
msgid "16000 hz"
msgstr "16 000 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1126
msgid "11025 hz"
msgstr "11 025 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "8000 hz"
msgstr "8 000 Hz"
# TODO: Change to English number rendering and SI symbol
#: src/snes9x.ui:1132
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 bitów (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1152
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bity (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1163
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy"
#: src/snes9x.ui:1166
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: src/snes9x.ui:1169
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Gaussa (prawidłowy)"
#: src/snes9x.ui:1172
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: src/snes9x.ui:1175
msgid "Sinc"
msgstr "Sinc"
#: src/snes9x.ui:1188
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/snes9x.ui:1215
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Otwórz obraz ROM…"
#: src/snes9x.ui:1229
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz os_tatnie"
#: src/snes9x.ui:1238
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "_Wyczyść listę ostatnich elementów"
#: src/snes9x.ui:1250
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Otwórz z _NetPlay…"
#: src/snes9x.ui:1253
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Otwiera ROM z użyciem NetPlay"
#: src/snes9x.ui:1264
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Otwórz zestaw ROMów (_MultiCart)…"
#: src/snes9x.ui:1279
msgid "_Load State"
msgstr "_Ładuj stan"
#: src/snes9x.ui:1289 src/snes9x.ui:1423
msgid "Slot _0"
msgstr "Miejsce _0"
#: src/snes9x.ui:1298 src/snes9x.ui:1432
msgid "Slot _1"
msgstr "Miejsce _1"
#: src/snes9x.ui:1307 src/snes9x.ui:1441
msgid "Slot _2"
msgstr "Miejsce _2"
#: src/snes9x.ui:1316 src/snes9x.ui:1450
msgid "Slot _3"
msgstr "Miejsce _3"
#: src/snes9x.ui:1325 src/snes9x.ui:1459
msgid "Slot _4"
msgstr "Miejsce _4"
#: src/snes9x.ui:1334 src/snes9x.ui:1468
msgid "Slot _5"
msgstr "Miejsce _5"
#: src/snes9x.ui:1343 src/snes9x.ui:1477
msgid "Slot _6"
msgstr "Miejsce _6"
#: src/snes9x.ui:1352 src/snes9x.ui:1486
msgid "Slot _7"
msgstr "Miejsce _7"
#: src/snes9x.ui:1361 src/snes9x.ui:1495
msgid "Slot _8"
msgstr "Miejsce _8"
#: src/snes9x.ui:1370 src/snes9x.ui:1504
msgid "Slot _9"
msgstr "Miejsce _9"
#: src/snes9x.ui:1385
msgid "From _File..."
msgstr "Z _pliku…"
#: src/snes9x.ui:1400
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Cofnij załadowany stan"
#: src/snes9x.ui:1413
msgid "_Save State"
msgstr "_Zapisz stan"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "To _File..."
msgstr "Do _pliku…"
#: src/snes9x.ui:1536
msgid "Save SPC..."
msgstr "Zapisz _SPC…"
#: src/snes9x.ui:1553
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Wyświetl _info o ROMie…"
#: src/snes9x.ui:1570
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: src/snes9x.ui:1587
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulacja"
#: src/snes9x.ui:1594
msgid "Run / _Continue"
msgstr "_Uruchom/kontynuuj"
#: src/snes9x.ui:1605
msgid "_Pause"
msgstr "_Przerwij"
#: src/snes9x.ui:1623
msgid "Load _Movie..."
msgstr "_Ładuj wideo…"
#: src/snes9x.ui:1635
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "_Nagraj wideo…"
#: src/snes9x.ui:1647
msgid "_Stop Recording"
msgstr "Za_trzymaj nagrywanie"
#: src/snes9x.ui:1659
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "S_kocz do klatki…"
#: src/snes9x.ui:1677
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Z_synchronizuj klientów"
#: src/snes9x.ui:1694
msgid "Reset"
msgstr "Uruchom SNESa _ponownie"
#: src/snes9x.ui:1706
msgid "Soft _Reset"
msgstr "Uruchom _ROM ponownie"
#: src/snes9x.ui:1723
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/snes9x.ui:1731
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Przełącz listwę _menu"
#: src/snes9x.ui:1748
msgid "_Change Size"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#: src/snes9x.ui:1762
msgid "_1x"
msgstr "_1×"
#: src/snes9x.ui:1771
msgid "_2x"
msgstr "_2×"
#: src/snes9x.ui:1780
msgid "_3x"
msgstr "_3×"
#: src/snes9x.ui:1789
msgid "_4x"
msgstr "_4×"
#: src/snes9x.ui:1798
msgid "_5x"
msgstr "_5×"
#: src/snes9x.ui:1807
msgid "_6x"
msgstr "_6×"
#: src/snes9x.ui:1816
msgid "_7x"
msgstr "_7×"
#: src/snes9x.ui:1825
msgid "_8x"
msgstr "_8×"
#: src/snes9x.ui:1834
msgid "_9x"
msgstr "_9×"
#: src/snes9x.ui:1843
msgid "1_0x"
msgstr "1_0×"
#: src/snes9x.ui:1860
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: src/snes9x.ui:1877
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: src/snes9x.ui:1886
msgid "Controller Ports"
msgstr "_Gniazda kontrolerów"
#: src/snes9x.ui:1895
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Gniazdo _1 SNESa"
#: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1949
msgid "Joypad"
msgstr "_Kontroler"
#: src/snes9x.ui:1914 src/snes9x.ui:1958
msgid "Mouse"
msgstr "_Mysz"
#: src/snes9x.ui:1924 src/snes9x.ui:1978
msgid "Superscope"
msgstr "_Superscope"
#: src/snes9x.ui:1939
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Gniazdo _2 SNESa"
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "Multitap"
msgstr "M_ultitap"
#: src/snes9x.ui:2015
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Cheaty…"
#: src/snes9x.ui:2029
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "Parametry cie_niowania…"
#: src/snes9x.ui:2045
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencje…"
#: src/snes9x.ui:2090
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Otwieranie zestawu obrazów ROM (MultiCart)"
#: src/snes9x.ui:2153
msgid "Slot A:"
msgstr "Miejsce A:"
#: src/snes9x.ui:2165
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Markowanie obrazu na miejsce A"
#: src/snes9x.ui:2189
msgid "Slot B:"
msgstr "Miejsce B:"
#: src/snes9x.ui:2201
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Markowanie obrazu na miejsce B"
#: src/snes9x.ui:2233
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x NetPlay"
#: src/snes9x.ui:2310
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"Tu wskazana gra zostanie załadowana przed połączeniem. Pole to może pozostać "
"puste, jeśli serwer przyśle obraz ROM."
#: src/snes9x.ui:2325 src/snes9x.ui:4022 src/snes9x.ui:5137 src/snes9x.ui:5152
#: src/snes9x.ui:5169 src/snes9x.ui:5186 src/snes9x.ui:5203
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj…"
#: src/snes9x.ui:2347
msgid "Clear entry"
msgstr "Wyczyść wpis"
#: src/snes9x.ui:2367
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Obraz ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2396
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Połącz z innym komputerem"
#: src/snes9x.ui:2400
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Łączy z innym komputerem, który uruchomił Snes9x NetPlay jako serwer."
#: src/snes9x.ui:2420
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nazwa lub adres IP"
#: src/snes9x.ui:2432
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nazwa domeny lub adres protokołu internetowego oddalonego komputera."
#: src/snes9x.ui:2448
msgid "Port:"
msgstr "Gniazdo:"
# TODO: Falsely used twice for TCP remote port and onscreen display size
#: src/snes9x.ui:2460 src/snes9x.ui:2930
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Łączy z podanym gniazdem TCP na oddalonym komputerze."
#: src/snes9x.ui:2485
msgid "Act as a server"
msgstr "Bądź serwerem"
#: src/snes9x.ui:2489
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Prowadzi grę na tym komputerze jako gracz 1, wymagając dodatkowej "
"przepustowości aby obsłużyć wielu użytkowników."
#: src/snes9x.ui:2509
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Serwer</b>"
#: src/snes9x.ui:2539
msgid "Sync using reset"
msgstr "Synchronizuj uruchamiając ponownie"
#: src/snes9x.ui:2543
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Uruchamia grę ponownie gdy gracze przystępują do gry, zamiast przesyłać "
"potencjalnie zawodne zapisy stanów."
#: src/snes9x.ui:2554
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Wysyłaj obraz ROM do klientów"
#: src/snes9x.ui:2558
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Wysyła obraz uruchomionej gry do graczy, nie wymagając od nich posiadanie "
"własnych kopii."
#: src/snes9x.ui:2576
msgid "Default port:"
msgstr "Gniazdo domyślne:"
#: src/snes9x.ui:2588
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "Gniazdo TCP używane jako punkt połączenia ze zdalnymi klientami."
#: src/snes9x.ui:2620
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Domagaj się przerwy od serwera gdy opóźniony o"
# TODO: convert to plurals
#: src/snes9x.ui:2650
msgid "frames behind"
msgstr "klatek"
#: src/snes9x.ui:2673
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: src/snes9x.ui:2701
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Preferencje Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2817
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Otwieraj ROM w trybie pełnoekranowym"
#: src/snes9x.ui:2821
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Natychmiast po otwarciu ROMu przechodzi w tryb pełnoekranowy."
#: src/snes9x.ui:2833
msgid "Show local time"
msgstr "Wyświetlaj czas lokalny"
#: src/snes9x.ui:2848
msgid "Show frame rate"
msgstr "Wyświetlaj częstotliwość klatek"
#: src/snes9x.ui:2863
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Wyświetlaj naciśnięte klawisze"
#: src/snes9x.ui:2878
msgid "Show fast-forward and pause indicators"
msgstr "Wyświetlaj wskaźniki przewijania i przerwy"
#: src/snes9x.ui:2893
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Używaj wysokość poza obszarem wyświetlania"
#: src/snes9x.ui:2897
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
"Korzysta z rozszerzonej wysokości SNESa. Prawdopodobnie spowoduje kadrowanie."
#: src/snes9x.ui:2919
msgid "On-screen display size:"
msgstr "Rozmiar komunikatów na ekranie:"
#: src/snes9x.ui:2961
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Zmień rozdzielczość pełnego ekranu:"
#: src/snes9x.ui:2965
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr ""
"Zmienia rozdzielczość ekranu gdy Snes9x pracuje w trybie pełnoekranowym."
#: src/snes9x.ui:3010
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
#: src/snes9x.ui:3051
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Skaluj obraz do rozmiaru okna"
#: src/snes9x.ui:3055
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Skaluje obraz, aby zapobiec kadrowaniu."
#: src/snes9x.ui:3075
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Stosunek stron:"
#: src/snes9x.ui:3110
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Zachowuj stosunek stron"
#: src/snes9x.ui:3114
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Skaluje obraz do największego możliwego rozmiaru bez zniekształcenia."
#: src/snes9x.ui:3131
msgid "Use "
msgstr "Używaj "
#: src/snes9x.ui:3135
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Umożliwia wykorzystanie wielu procesorów do skalowania i filtrowania."
# TODO: convert to plurals
#: src/snes9x.ui:3167
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "wątków do filtrowania i skalowania"
#: src/snes9x.ui:3191
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Efekt wysokiej rozdzielczości:"
#: src/snes9x.ui:3234
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Stosuj filtr skalowania:"
#: src/snes9x.ui:3302
msgid "Video preset:"
msgstr "Profil wideo:"
#: src/snes9x.ui:3316
msgid "Composite"
msgstr "Zespolony"
#: src/snes9x.ui:3330
msgid "S-Video"
msgstr "Swideo"
#: src/snes9x.ui:3344
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/snes9x.ui:3358
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromowy"
#: src/snes9x.ui:3399
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefakty:"
#: src/snes9x.ui:3414
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#: src/snes9x.ui:3429
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: src/snes9x.ui:3444
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: src/snes9x.ui:3459
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: src/snes9x.ui:3474
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#: src/snes9x.ui:3675
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/snes9x.ui:3690
msgid "Fringing:"
msgstr "Frędzlowanie:"
#: src/snes9x.ui:3705
msgid "Bleed:"
msgstr "Wyciek:"
#: src/snes9x.ui:3720
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: src/snes9x.ui:3750
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Zlewaj parzyste i nieparzyste pola"
#: src/snes9x.ui:3772 src/snes9x.ui:3831
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensywność linii badania:"
#: src/snes9x.ui:3876
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: src/snes9x.ui:3918
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Filtruj _dwuliniowo sygnał wyjściowy"
#: src/snes9x.ui:3933
msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when fullscreen"
msgstr "Najlepsze ustawienia _FreeSync/G-Sync w trybie pełnoekranowym"
#: src/snes9x.ui:3954
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "_Synchronizuj z luką pionową"
#: src/snes9x.ui:3958
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
"Synchronizuje obraz z pionowym powrotem, aby zapobiec rozdzieraniu obrazu."
#: src/snes9x.ui:3970
msgid "Reduce input lag"
msgstr "_Redukuj opóźnienie sterowania"
#: src/snes9x.ui:3974
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Synchronizuje program z wyjściem wideo po każdej wyświetlonej klatce, aby "
"zredukować opóźnienie sterowania."
#: src/snes9x.ui:3990
msgid "Shader:"
msgstr "_Cieniownik:"
#: src/snes9x.ui:4054
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Wymuszaj odwróconą kolejność bajtów"
#: src/snes9x.ui:4058
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Wymusza wymienioną kolejność bajtów w przypadkach, gdy używana jest końcowość "
"bajtów systemu zamiast karty graficznej."
#: src/snes9x.ui:4082
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Przyśpieszenie sprzętowe"
#: src/snes9x.ui:4111
msgid "Display"
msgstr "_Wyświetlacz"
#: src/snes9x.ui:4164
msgid "Sound driver:"
msgstr "_Sterownik dźwięku:"
#: src/snes9x.ui:4199
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Automatycznie dopasowuj częstotliwość wejściową do wyświetlacza"
#: src/snes9x.ui:4203
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
"Ustawia prawidłową częstotliwość wejściową na podstawie częstotliwości "
"odświeżania wyświetlacza."
#: src/snes9x.ui:4215
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "_Dynamicznie steruj częstotliwością"
#: src/snes9x.ui:4219
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Wygładza niewielkie zacięcia w częstotliwości wejściowej dźwięku."
#: src/snes9x.ui:4230
msgid "Mute sound output"
msgstr "Wyciszaj wydawanie dźwięku"
#: src/snes9x.ui:4234
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku."
#: src/snes9x.ui:4246
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Wyciszaj dźwięk podczas używania turbo lub odwijania"
#: src/snes9x.ui:4250
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku podczas użycia turbo lub odwijania."
#: src/snes9x.ui:4273
msgid "Playback rate:"
msgstr "Częstotliwość odtwarzania:"
# TODO: convert to plurals
#: src/snes9x.ui:4308
msgid "milliseconds"
msgstr "ms"
#: src/snes9x.ui:4331
msgid "Buffer size:"
msgstr "Rozmiar bufora:"
#: src/snes9x.ui:4345
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Dynamiczne ograniczenie częstotliwości:"
#: src/snes9x.ui:4390
msgid "Input rate:"
msgstr "Częstotliwość wejściowa:"
#: src/snes9x.ui:4403
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used "
"with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Dopasuj ilość produkowanych danych. Pomniejsz częstotliwość, jeśli "
"doświadczasz trzeszczenia dźwięku. Powiększ częstotliwość, jeśli doświadczasz "
"drganie klatek. Najlepiej współdziała z opcją „Zsynchronizuj z dźwiękiem”."
#: src/snes9x.ui:4452
msgid "Video rate:"
msgstr "Częstotliwość wideo:"
# TODO: remove
#: src/snes9x.ui:4465
msgid "label"
msgstr "label"
#: src/snes9x.ui:4490
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia dźwięku</b>"
#: src/snes9x.ui:4524 src/snes9x.ui:8755
msgid "Sound"
msgstr "_Dźwięk"
#: src/snes9x.ui:4582
msgid "Throttling method:"
msgstr "Metoda pomiaru czasu:"
#: src/snes9x.ui:4624
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Sterowanie prędkością</b>"
#: src/snes9x.ui:4662
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Rozmiar bufora odwijania w MB:"
#: src/snes9x.ui:4704
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Ilość klatek między rejestracjami odwijania:"
#: src/snes9x.ui:4745
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia odwijania</b>"
#: src/snes9x.ui:4776
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Zezwalaj na nieprawidłowy dostęp do pamięci roboczej wideo (VRAM)"
#: src/snes9x.ui:4780
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
"Zezwala hakom ROMów rysować na ekranie w nieprawidłowym czasie. Używaj "
"wyłącznie gdy masz pewność, że Twój hak ROMu tego potrzebuje."
#: src/snes9x.ui:4790
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Zezwalaj na przeciwnie kierunki krzyżaka"
#: src/snes9x.ui:4794
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Dopuszcza naciśnięcie ↔ lub ↕ równocześnie."
#: src/snes9x.ui:4805
msgid "Overclock CPU"
msgstr "Nie limituj prędkości CPU SNESa"
#: src/snes9x.ui:4809
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Redukuje spowolnienia, lecz może potencjalnie psuć gry."
#: src/snes9x.ui:4820
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Nie limituj ilości spriteów"
#: src/snes9x.ui:4824
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Redukuje migotanie, ale może powodować artefakty graficzne."
#: src/snes9x.ui:4835
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Przekieruj nadmiar bufora echa"
#: src/snes9x.ui:4839
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
"Umożliwia funkcjonowanie starych haków „addmusic”, lecz prawdopodobnie "
"zaszkodzi innym grom."
#: src/snes9x.ui:4857
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Procent prędkości zegara SuperFXa:"
#: src/snes9x.ui:4896
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Filtr „Gaussa” odpowiada prawidłowemu zachowaniu osprzętu SNESa"
#: src/snes9x.ui:4903
msgid "Sound filter:"
msgstr "Filtr dźwięku:"
#: src/snes9x.ui:4940
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Haki</b>"
#: src/snes9x.ui:4982 src/snes9x.ui:7172
msgid "Emulation"
msgstr "_Emulacja"
#: src/snes9x.ui:5223
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5235
msgid "Save states:"
msgstr "Zapis stanów:"
#: src/snes9x.ui:5249
msgid "Cheats:"
msgstr "Cheaty:"
#: src/snes9x.ui:5263
msgid "Patches:"
msgstr "Łatki:"
#: src/snes9x.ui:5277
msgid "Exports:"
msgstr "Eksporty:"
#: src/snes9x.ui:5301
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Położenia danych gry</b>"
#: src/snes9x.ui:5334
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Zapisz SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5346
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Automatycznie zapisuje SRAM gry w określonym interwale. Gdy 0, zapisuje "
"wyłącznie przy zakończeniu Snes9x lub zmianie ROMu."
# TODO: change to plurals
#: src/snes9x.ui:5365
msgid "seconds after change"
msgstr "sekund po zmianie"
#: src/snes9x.ui:5381
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Automatyczne zapisywanie</b>"
#: src/snes9x.ui:5418
msgid "Files"
msgstr "_Pliki"
#: src/snes9x.ui:5449
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Kontroler:</b>"
#: src/snes9x.ui:5490
msgid "_Reset"
msgstr "Wy_zeruj"
#: src/snes9x.ui:5518
msgid "Swap with:"
msgstr "Wymień na:"
#: src/snes9x.ui:5546
msgid "_Swap"
msgstr "_Wymień"
#: src/snes9x.ui:5568
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr ""
"Używaj klawisze modyfikujące (Ctrl, Shift, Alt) bezpośrednio"
#: src/snes9x.ui:5572
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr "Umożliwia używanie klawiszy modyfikujących jako niezależne klawisze"
#: src/snes9x.ui:5606
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: src/snes9x.ui:5618
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: src/snes9x.ui:5632
msgid "Left"
msgstr "←"
#: src/snes9x.ui:5646
msgid "Right"
msgstr "→"
#: src/snes9x.ui:5660
msgid "Start"
msgstr "_Start"
#: src/snes9x.ui:5674
msgid "Select"
msgstr "Sele_ct"
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
msgid "A"
msgstr "_A"
#: src/snes9x.ui:5827 src/snes9x.ui:6057 src/snes9x.ui:6269
msgid "B"
msgstr "_B"
#: src/snes9x.ui:5841 src/snes9x.ui:6071 src/snes9x.ui:6283
msgid "X"
msgstr "_X"
#: src/snes9x.ui:5855 src/snes9x.ui:6085 src/snes9x.ui:6297
msgid "Y"
msgstr "_Y"
#: src/snes9x.ui:5869 src/snes9x.ui:6099 src/snes9x.ui:6311
msgid "L"
msgstr "_L"
#: src/snes9x.ui:5883 src/snes9x.ui:6113 src/snes9x.ui:6325
msgid "R"
msgstr "_R"
#: src/snes9x.ui:6017
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: src/snes9x.ui:6458
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Kleiste</b>"
#: src/snes9x.ui:6474
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6493
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo i kleiste przyciski"
#: src/snes9x.ui:6530
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "_Rejestruj naciśnięcie przycisku przy odchyleniu osi o "
#: src/snes9x.ui:6542
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Zmienia próg odchylenia joysticka od którego rejestrowane jest naciśnięcie "
"przycisku."
# TODO: convert to plurals
#: src/snes9x.ui:6561
msgid "percent"
msgstr " procent"
#: src/snes9x.ui:6578
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Próg osi joysticka</b>"
#: src/snes9x.ui:6615
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Wycentruj wszystkie osie wszystkich joysticków i naciśnij „Kalibruj…”"
#: src/snes9x.ui:6630
msgid "Cali_brate"
msgstr "_Kalibruj…"
#: src/snes9x.ui:6663
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Kalibracja</b>"
#: src/snes9x.ui:6684
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opcje joysticka"
#: src/snes9x.ui:6702 src/snes9x.ui:9054
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Kliknij na pole, a potem naciśnij pożądane klawisze lub przycisk "
"joysticka\n<tt>Esc</tt>: Przejdź do następnego <tt>Shift+Esc</tt>: Wyczyść "
"pole</small>"
#: src/snes9x.ui:6740
msgid "Joypads"
msgstr "_Kontrolery"
#: src/snes9x.ui:6767
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe emulatora Snes9x</b>"
#: src/snes9x.ui:6818
msgid "Soft reset"
msgstr "Uruchom ROM ponownie"
#: src/snes9x.ui:6832
msgid "Hardware reset"
msgstr "Uruchom SNES ponownie"
#: src/snes9x.ui:6846
msgid "Increase frame time"
msgstr "Wydłuż czas klatki"
#: src/snes9x.ui:6860
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Skróć czas klatki"
#: src/snes9x.ui:6874
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Zwiększ częstotliwość klatek"
#: src/snes9x.ui:6888
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Zmniejsz częstotliwość klatek"
#: src/snes9x.ui:6902
msgid "Pause"
msgstr "Przerwij"
#: src/snes9x.ui:6916
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Przełącz turbo"
#: src/snes9x.ui:6930
msgid "Enable turbo"
msgstr "Włącz turbo"
#: src/snes9x.ui:6945
msgid "Open ROM"
msgstr "Otwórz ROM"
#: src/snes9x.ui:7204
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Przełącz warstwę 0 tła"
#: src/snes9x.ui:7216
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Przełącz warstwę 1 tła"
#: src/snes9x.ui:7230
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Przełącz warstwę 2 tła"
#: src/snes9x.ui:7244
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Przełącz warstwę 3 tła"
#: src/snes9x.ui:7258
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Przełącz sprity"
#: src/snes9x.ui:7272
msgid "Toggle forced backdrop color"
msgstr "Przełącz wymuszony kolor tła"
#: src/snes9x.ui:7286
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/snes9x.ui:7300
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/snes9x.ui:7464
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/snes9x.ui:7501
msgid "Save current slot"
msgstr "Zapisz do bieżącego miejsca"
#: src/snes9x.ui:7534
msgid "Load current slot"
msgstr "Ładuj z bieżącego miejsca"
#: src/snes9x.ui:7567
msgid "Increment and save"
msgstr "Wybierz następne miejsce i zapisz"
#: src/snes9x.ui:7600
msgid "Decrement and load"
msgstr "Wybierz poprzednie miejsce i ładuj"
#: src/snes9x.ui:7633
msgid "Increment slot"
msgstr "Wybierz następne miejsce"
#: src/snes9x.ui:7666
msgid "Decrement slot"
msgstr "Wybierz poprzednie miejsce"
#: src/snes9x.ui:7710
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Ekspresowe zapisywanie stanu</b>"
#: src/snes9x.ui:7725
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Ekspresowe ładowanie stanu</b>"
#: src/snes9x.ui:7740 src/snes9x.ui:7880
msgid "Slot 0"
msgstr "Miejsce 0"
#: src/snes9x.ui:7754 src/snes9x.ui:7896
msgid "Slot 1"
msgstr "Miejsce 1"
#: src/snes9x.ui:7768 src/snes9x.ui:7912
msgid "Slot 2"
msgstr "Miejsce 2"
#: src/snes9x.ui:7782 src/snes9x.ui:7928
msgid "Slot 3"
msgstr "Miejsce 3"
#: src/snes9x.ui:7796 src/snes9x.ui:7944
msgid "Slot 4"
msgstr "Miejsce 4"
#: src/snes9x.ui:7810 src/snes9x.ui:7960
msgid "Slot 5"
msgstr "Miejsce 5"
#: src/snes9x.ui:7824 src/snes9x.ui:7976
msgid "Slot 6"
msgstr "Miejsce 6"
#: src/snes9x.ui:7838 src/snes9x.ui:7992
msgid "Slot 7"
msgstr "Miejsce 7"
#: src/snes9x.ui:7852 src/snes9x.ui:8008
msgid "Slot 8"
msgstr "Miejsce 8"
#: src/snes9x.ui:7866 src/snes9x.ui:8024
msgid "Slot 9"
msgstr "Miejsce 9"
#: src/snes9x.ui:8463
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 0"
#: src/snes9x.ui:8475
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 1"
#: src/snes9x.ui:8489
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 2"
#: src/snes9x.ui:8503
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 3"
#: src/snes9x.ui:8517
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 4"
#: src/snes9x.ui:8531
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 5"
#: src/snes9x.ui:8545
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 6"
#: src/snes9x.ui:8559
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 7"
#: src/snes9x.ui:8573
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Przełącz wszystkie kanały dźwiękowe"
#: src/snes9x.ui:8778
msgid "Seek to frame"
msgstr "Przeszukaj do klatki"
#: src/snes9x.ui:8793
msgid "Load Movie"
msgstr "Załaduj wideo"
#: src/snes9x.ui:8808
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie wideo"
#: src/snes9x.ui:8823
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie wideo"
#: src/snes9x.ui:8838
msgid "Save SPC"
msgstr "Zapisz SPC"
#: src/snes9x.ui:8938
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Wymień kontroler 1 z 2"
#: src/snes9x.ui:8969
msgid "Rewind"
msgstr "Odwiń"
#: src/snes9x.ui:9000
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Łap/Póść mysz"
#: src/snes9x.ui:9036
msgid "Misc"
msgstr "Rozmaitości"
#: src/snes9x.ui:9092
msgid "Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: src/snes9x.ui:9131
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "_Przerywaj emulację po odejściu od Snes9x"
#: src/snes9x.ui:9145
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "Wymuszaj s_ymbole na przyciskach"
#: src/snes9x.ui:9166
msgid "The ESC key should:"
msgstr "Klawiszem <tt>_Esc</tt>:"
#: src/snes9x.ui:9208
msgid "Initial background:"
msgstr "_Tło wstępne:"
#: src/snes9x.ui:9249
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie okna</b>"
#: src/snes9x.ui:9279
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "_Blokuj aktywację wygaszacza ekranu"
#: src/snes9x.ui:9299
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Wygaszacz ekranu</b>"
#: src/snes9x.ui:9333
msgid "UI"
msgstr "_Interfejs użytkownika"
#: src/snes9x.ui:9367
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x, to wieloplatformowy emulator Super Nintendo Entertainment System™.\n"
"\n"
" Witryna Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Kod źródłowy Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Niniejszym zezwala się bezpłatnie na używanie, kopiowanie, modyfikowanie i\n"
" rozprowadzanie Snes9x zarówno w postaci binarnej jak i źródłowej w celach\n"
" niekomercyjnych, pod warunkiem, że ta informacja licencyjna i oznajmienie\n"
" o prawie do kopiowania występują we wszystkich kopiach i każdym dziele\n"
" pochodnym.\n"
"\n"
" Niniejsze oprogramowanie jest dostarczane w stanie takim, w jakim jest,\n"
" bez jakiejkolwiek wyraźnej lub dorozumianej gwarancji. W żadnym przypadku\n"
" autorzy nie ponoszą odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w\n"
" wyniku korzystania z tego oprogramowania lub jego pochodnych.\n"
"\n"
" Snes9x jest oprogramowaniem darmowym, przeznaczonym wyłącznie do UŻYTKU\n"
" OSOBISTEGO. Użytkownicy komercyjni powinni najpierw uzyskać zgodę\n"
" posiadaczy prawa do kopiowania. Użytek komercyjny obejmuje między innymi\n"
" pobieranie opłat za Snes9x lub oprogramowanie wywodzące się z Snes9x, w\n"
" tym Snes9x lub jego pochodne w komercyjnych pakietach gier i używanie\n"
" Snes9x do promowania innego produktu komercyjnego.\n"
"\n"
" Posiadacze prawa do kopiowania proszą o przekazywanie im poprawek błędów i\n"
" ulepszeń kodu, aby każdy mógł czerpać korzyści z wprowadzonych modyfikacji\n"
" w przyszłych wersjach.\n"
"\n"
" Wyłącznie wersja angielskojęzyczna niniejszej licencji posiada moc\n"
" normatywną.\n"
"\n"
" Super NES i Super Nintendo Entertainment System są znakami towarowymi\n"
" Nintendo Co., Limited i jej podmiotów gospodarczych."