snes9x/gtk/po/fr_FR.po

2172 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-25 17:46:12 +02:00
# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2018-12-18 03:16:28 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tukuyomi <tsukuyomisan@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gtk_binding.cpp:249
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/gtk_binding.cpp:264
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Clavier %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr "Axe #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr "Bouton %d"
#: src/gtk_binding.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Options du joystick"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_binding.cpp:287
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Non assigné"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:161
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:172
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Cheat"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:442
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de configuration: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:417
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "La calibration du joystick a été sauvegardée"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Cali_brer"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Snes9x version: "
msgstr ""
"</i>\n"
"\n"
"Version de Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
#, fuzzy
msgid "GTK+ port version: "
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr "Version du port GTK: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Régionalisation française par tukuyomi"
#: src/gtk_preferences.cpp:945
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:946
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un répertoire"
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
msgid "HQ2x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
msgid "HQ3x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "HQ4x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
msgid "3xBRZ"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Aucun - Utilisation du rendu logiciel"
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - Utilisation de l'accéléraion matérielle"
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Utilise la sortie vidéo matérielle"
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#: src/gtk_s9x.cpp:205
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Erreur à l'ouverture de %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Impossible de charger les fichiers."
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Ouvrir une vidéo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nouvelle vidéo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "SNES Movies"
msgstr "Vidéos SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "Impossible de charger le fichier '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Load Saved State"
msgstr "Charger une sauvegarde instantanée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Save States"
msgstr "Sauvegardes instantanées"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "L'image actuelle de la vidéo est <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Save State"
msgstr "Sauvegarde instantanée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Sauver le fichier SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "SPC Files"
msgstr "Fichiers SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "Impossible de sauver le fichier SPC '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, fuzzy, c-format
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"<b>Information pour %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
2019-04-10 21:51:01 +02:00
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette image ROM a été altérée ou endommagée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette image ROM a été altérée ou endommagée"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "Reset matériel"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Reset matériel"
#: src/gtk_file.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "_Ouvrir une image ROM..."
#: src/gtk_file.cpp:432
#, fuzzy
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "Vidéos SNES"
#: src/snes9x.ui:9
#, fuzzy
msgid "About Snes9x"
msgstr "Quitter Snes9x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Code:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avancer à l'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "L'image actuelle de la vidéo est"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avance-rapide jusqu'à l'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:844
msgid "Pro Action Replay"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:847
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "12.5%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "25%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
msgid "50%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
msgid "100%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:878
msgid "0%"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
msgid "None"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:904
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:907
msgid "2xSaI"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:910
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:913
msgid "EPX"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:916
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:922
#, fuzzy
msgid "Scanlines"
msgstr "Intensité des scanlines:"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple2x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "Simple3x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:931
msgid "Simple4x"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:942
msgid "8:7 Square pixels"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:945
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:948
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr ""
"8:7 Pixels carrés\n"
"4:3 Aspect correct de la SNES"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:951
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:954
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:977
msgid "Output directly"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:980
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "1"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "2"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "3"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "4"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "5"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "1+"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "2+"
msgstr ""
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "3+"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
msgid "4+"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
msgid "5+"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1067
#, fuzzy
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Basculer le turbo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1070
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Plein-écran au chargement d'une image ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Quitter Snes9x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "48000 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "44100 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1110
2018-12-18 03:16:28 +01:00
msgid "32000 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "22050 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "16000 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "11025 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1122
msgid "8000 hz"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1125
msgid "0 hz"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1145
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1181
msgid "Snes9x"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1201
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Ouvrir une image ROM..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1222
msgid "Open Recent"
msgstr "Jeux récents"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1234
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Ouvrir avec le réseau (_N)..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Charger une image ROM pour jouer en réseau"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1248
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Ouvrir une _MultiCart..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1263
msgid "_Load State"
msgstr "Charger une sauvegarde (_L)"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
msgid "Slot _0"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
msgid "Slot _1"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
msgid "Slot _2"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
msgid "Slot _3"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
msgid "Slot _4"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
msgid "Slot _5"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
msgid "Slot _6"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
msgid "Slot _7"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
msgid "Slot _8"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
msgid "Slot _9"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1369
msgid "From _File..."
msgstr "Depuis un _Fichier..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1384
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "Charger une sauvegarde (_L)"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1397
msgid "_Save State"
msgstr "_Sauvegarde instantanée"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1503
msgid "To _File..."
msgstr "Vers un _Fichier..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1520
msgid "Save SPC..."
msgstr "Sauver les données SPC..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Afficher les _Informations de l'image ROM..."
#: src/snes9x.ui:1554
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulation"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Exécuter / _Continuer"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Charger une vidéo (_M)..."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "Enr_egistrer une vidéo..."
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Stopper l'enregistrement"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "Aller à l'image (_J)..."
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Sy_nchroniser les clients"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reset logiciel"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "Affichage (_V)"
#: src/snes9x.ui:1715
#, fuzzy
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Basculer le turbo"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "_Changer la taille"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein-écran (_F)"
#: src/snes9x.ui:1816
msgid "_Options"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:1825
msgid "Controller Ports"
msgstr "Ports manette"
#: src/snes9x.ui:1834
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Port SNES 1"
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
msgid "Joypad"
msgstr "Manette"
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
msgid "Superscope"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1878
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Port SNES 2"
#: src/snes9x.ui:1907
msgid "Multitap"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1954
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Cheats..."
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1984
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."
#: src/snes9x.ui:2029
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Ouvrir une MultiCart"
#: src/snes9x.ui:2092
msgid "Slot A:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2104
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2128
msgid "Slot B:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2172
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x Jeu en réseau"
#: src/snes9x.ui:2249
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"Le jeu choisi sera chargé avant la connection. Ce champ peut rester vide si "
"le serveur envoie l'image ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/snes9x.ui:2286
msgid "Clear entry"
msgstr "Effacer l'entrée"
#: src/snes9x.ui:2306
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Image ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Se connecter à un autre ordinateur"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
"Se connecter à un autre ordinateur qui héberge une partie avec Snes9x Netplay"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2359
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nom ou adresse IP:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nom de domaine ou adresse IP de l'ordinateur distant"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2387
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2399
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Se connecter à un port TCP spécifique sur l'ordinateur distant"
#: src/snes9x.ui:2424
msgid "Act as a server"
msgstr "Faire office de serveur"
#: src/snes9x.ui:2428
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Héberger une partie sur cet ordinateur en tant que 'Joueur 1'; requiert un "
2010-09-25 17:46:12 +02:00
"débit plus important pour supporter plusieurs utilisateurs"
#: src/snes9x.ui:2448
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Serveur</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2478
msgid "Sync using reset"
msgstr "Synchroniser en utilisant le Reset"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2482
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr "Réinitialiser le jeu quand des joueurs se connectent"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2493
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Envoyer l'image ROM aux clients"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2497
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Envoyer l'image du jeu en cours aux joueurs plutot que de les obliger à "
"posséder leur propre copie"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2515
msgid "Default port:"
msgstr "Port par défaut:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2527
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "Écouter les clients sur ce port TCP"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2559
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Demander au serveur de mettre en pause"
#: src/snes9x.ui:2589
msgid "frames behind"
msgstr "images en arrière"
#: src/snes9x.ui:2612
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: src/snes9x.ui:2640
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x Préférences"
#: src/snes9x.ui:2756
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Plein-écran au chargement d'une image ROM"
#: src/snes9x.ui:2760
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Passer en plein-écran après avoir chargé un jeu"
#: src/snes9x.ui:2772
#, fuzzy
msgid "Show local time"
msgstr "Afficher le taux d'images par seconde"
#: src/snes9x.ui:2787
msgid "Show frame rate"
msgstr "Afficher le taux d'images par seconde"
#: src/snes9x.ui:2802
2018-12-18 03:16:28 +01:00
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2817
msgid "Use overscanned height"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2821
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Utiliser la hauteur étendue SNES. Peut causer l'effet letterbox"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2838
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Changer la résolution du plein-écran:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Change la résolution lorsque Snes9x utilise le plein-écran"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2885
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
msgstr "<b>Réglages de base</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:2926
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Ajuster l'image pour s'adapter à la fenêtre"
#: src/snes9x.ui:2930
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Ajuste l'image à l'écran"
#: src/snes9x.ui:2950
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr "Maintenir les proportions de l'image:"
#: src/snes9x.ui:2985
#, fuzzy
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Maintenir les proportions de l'image:"
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Ajuste l'image au maximum sans distorsion"
#: src/snes9x.ui:3006
msgid "Use "
msgstr "Utiliser "
#: src/snes9x.ui:3010
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Autoriser les filtres à utiliser plusieurs processeurs"
#: src/snes9x.ui:3042
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "threads pour le filtrage et le zoom"
#: src/snes9x.ui:3066
msgid "High-resolution effect:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3109
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Appliquer un filtre d'agrandissement:"
#: src/snes9x.ui:3177
msgid "Video preset:"
msgstr "Pré-réglages vidéo:"
#: src/snes9x.ui:3191
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "S-Video"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3219
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: src/snes9x.ui:3233
msgid "Monochrome"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3274
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefacts:"
#: src/snes9x.ui:3289
msgid "Sharpness:"
msgstr "Netteté:"
#: src/snes9x.ui:3304
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillance:"
#: src/snes9x.ui:3319
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3334
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3349
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte:"
#: src/snes9x.ui:3550
msgid "Gamma:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3565
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3580
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3595
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution:"
#: src/snes9x.ui:3625
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Fusionner les champs pairs et impairs"
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensité des scanlines:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:3751
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3793
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Sortie bi-linéraire"
#: src/snes9x.ui:3814
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Synchroniser avec le vertical blank"
#: src/snes9x.ui:3818
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Synchroniser l'image avec le retracement vertical"
#: src/snes9x.ui:3830
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgid "Reduce input lag with glFinish"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3834
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:3845
msgid "Reduce input lag with sync control"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3849
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3860
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Autoriser les textures non puissance de 2"
#: src/snes9x.ui:3864
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Empêche les artefacts de bords, mais peut ralentir le jeu"
#: src/snes9x.ui:3875
msgid "Use pixel-buffer objects"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3880
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Peut être plus rapide ou plus lent selon le pilote"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:3900
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Des formats différents peuvent mener à des performances différentes"
#: src/snes9x.ui:3907
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Format du pixel-buffer:"
#: src/snes9x.ui:3950
msgid "Shader:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4014
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Inverser l'ordre des octets"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4018
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:4042
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "<b>Accélération matérielle</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4071
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/snes9x.ui:4124
msgid "Sound driver:"
msgstr "Pilote audio:"
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:4190
msgid "Mute sound output"
msgstr "Sourdine"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Désactiver la sortie audio"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4206
#, fuzzy
2020-06-21 11:46:27 +02:00
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Sourdine"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4210
#, fuzzy
2020-06-21 11:46:27 +02:00
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "Désactiver la sortie audio"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4233
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Playback rate:"
msgstr "Fréquence de lecture:"
#: src/snes9x.ui:4268
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4291
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4305
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4350
msgid "Input rate:"
msgstr "Fréquence d'entrée:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4363
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"Ajuster pour produire plus ou moins de données. Diminuer le réglage si le "
"son craque. Augmenter si les images sautent. Utiliser de préférence avec "
"l'option \"Synchroniser avec le son\""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4412
#, fuzzy
msgid "Video rate:"
msgstr "Pré-réglages vidéo:"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "label"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4450
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages audio</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Throttling method:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4584
#, fuzzy
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Serveur</b>"
#: src/snes9x.ui:4622
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Taille du tampon:"
#: src/snes9x.ui:4664
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4705
#, fuzzy
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages audio</b>"
#: src/snes9x.ui:4736
2019-04-16 22:46:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Bloquer les accès VRAM invalides"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4740
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4750
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Autoriser Haut/Bas et Gauche/Droite"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4754
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Gauche et droite ou haut et bas peuvent être pressés en même temps"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4765
msgid "Overclock CPU"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4780
msgid "Remove sprite limit"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4795
msgid "Redirect echo buffer overflow"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4817
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4856
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4863
#, fuzzy
msgid "Sound filter:"
msgstr "Pilote audio:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4900
#, fuzzy
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Précision</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
msgid "Emulation"
msgstr "Émulation"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5183
#, fuzzy
msgid "SRAM:"
msgstr "Sauver la SRAM:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5195
#, fuzzy
msgid "Save states:"
msgstr "Sauvegardes instantanées"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5209
#, fuzzy
msgid "Cheats:"
msgstr "_Cheats..."
#: src/snes9x.ui:5223
msgid "Patches:"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5237
msgid "Exports:"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5261
#, fuzzy
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Données de Jeu</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5294
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Sauver la SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5306
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"Sauver automatiquement la SRAM à cet intervalle. Régler à 0 pour ne sauver "
"qu'en quittant ou en changeant de ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5325
msgid "seconds after change"
msgstr "secondes après un changement"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5341
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Réglages de base</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5378
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Manette:</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5450
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5478
msgid "Swap with:"
msgstr "Inverser avec:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5506
msgid "_Swap"
msgstr "Inver_Ser"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5528
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Utiliser MAJ, CTRL, ALT comme touches à part entière"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5532
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"Autoriser l'usage des touches de combinaison comme touches à part entière"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5566
msgid "Up"
msgstr "Haut"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5578
msgid "Down"
msgstr "Bas"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5592
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:5606
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/snes9x.ui:5620
msgid "Start"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5634
msgid "Select"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
msgid "A"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
msgid "B"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
msgid "X"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
msgid "Y"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
msgid "L"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
msgid "R"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5977
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/snes9x.ui:6418
msgid "<b>Sticky</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6434
msgid "<b>Turbo</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6453
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Boutons Turbo / Sticky"
#: src/snes9x.ui:6490
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Régler les axes à:"
#: src/snes9x.ui:6502
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "Seuil de détection des boutons pour les joysticks analogiques"
#: src/snes9x.ui:6521
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: src/snes9x.ui:6538
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil des axes du joystick</b>"
#: src/snes9x.ui:6575
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centrer tous les axes des joysticks puis presser Calibrer"
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brer"
#: src/snes9x.ui:6623
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Étalonnage</b>"
#: src/snes9x.ui:6644
msgid "Joystick Options"
msgstr "Options du joystick"
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
"<small>Cliquer sur une entrée puis presser une touche ou un bouton\n"
"<i>Échap</i>: Passer au suivant<i> Shift-Échap</i>: Effacer l'entrée en "
"cours</small>"
#: src/snes9x.ui:6700
msgid "Joypads"
msgstr "Manettes"
#: src/snes9x.ui:6727
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: src/snes9x.ui:6778
msgid "Soft reset"
msgstr "Reset logiciel"
#: src/snes9x.ui:6792
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reset matériel"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6806
msgid "Increase frame time"
msgstr "Augmenter le temps entre chaque image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6820
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Diminuer le temps entre chaque image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6834
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Augmenter le saut d'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6848
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Diminuer le saut d'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6862
msgid "Pause"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6876
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Basculer le turbo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6890
msgid "Enable turbo"
msgstr "Activer le turbo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Open ROM"
msgstr "Charger une image ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7164
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 0"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7176
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 1"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7190
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 2"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7204
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Afficher/Masquer le calque BG 3"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7218
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Afficher/Masquer les sprites"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7232
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack pour le calque BG"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7246
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7260
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer le plein-écran"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7424
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7461
msgid "Save current slot"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7494
msgid "Load current slot"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7527
msgid "Increment and save"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7560
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7593
msgid "Increment slot"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7626
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7670
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Sauvegarde rapide</b>"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Chargement rapide</b>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
msgid "Slot 0"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 1"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
msgid "Slot 2"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
msgid "Slot 3"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
msgid "Slot 4"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
msgid "Slot 5"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
msgid "Slot 6"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
msgid "Slot 7"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
msgid "Slot 8"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
msgid "Slot 9"
msgstr ""
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8423
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Basculer le canal son 0"
#: src/snes9x.ui:8435
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Basculer le canal son 1"
#: src/snes9x.ui:8449
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Basculer le canal son 2"
#: src/snes9x.ui:8463
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Basculer le canal son 3"
#: src/snes9x.ui:8477
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Basculer le canal son 4"
#: src/snes9x.ui:8491
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Basculer le canal son 5"
#: src/snes9x.ui:8505
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Basculer le canal son 6"
#: src/snes9x.ui:8519
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Basculer le canal son 7"
#: src/snes9x.ui:8533
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Basculer tous les canaux audio"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8738
msgid "Seek to frame"
msgstr "Aller à l'image"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Load Movie"
msgstr "Charger une vidéo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Stopper l'enregistrement de la vidéo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Commencer l'enregistrement d'une vidéo"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Save SPC"
msgstr "Sauver les données SPC"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8898
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Inverser les manettes 1 et 2"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Rewind"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8960
msgid "Capture/release mouse"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8996
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:9052
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#: src/snes9x.ui:9091
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Mettre en pause quand Snes9x n'a plus le focus"
#: src/snes9x.ui:9105
2019-04-16 22:46:06 +02:00
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9126
msgid "The ESC key should:"
msgstr "La touche ESC doit:"
#: src/snes9x.ui:9168
msgid "Initial background:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9209
#, fuzzy
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Changement de la fenêtre</b>"
#: src/snes9x.ui:9239
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Désactiver l'écran de veille"
#: src/snes9x.ui:9259
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Écran de veille</b>"
#: src/snes9x.ui:9293
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9327
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
2010-09-25 17:46:12 +02:00
msgstr ""
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sHôte du jeu en réseau -%s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "Pause - "
#~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
#~ msgstr "%s%s en réseau %s:%d - Joueur %d"
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "Cac_Her le menu"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "Barre de _Statut"
2019-02-20 23:30:29 +01:00
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Réglages de l'image</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtre NTSC</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtre Scanline</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stéréo"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "Sortie 2 canaux, gauche et droit"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "option non reconnue: %s\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration: %s\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "Extension pixel_buffer_object non supportée.\n"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options activées:<i>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr " Fonctionnalités de base seulement<i>"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Jeu en réseau"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16-bits (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bits (GL_RGB)\n"
#~ "32-bits (GL_BGRA)"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (Utilisée par la SNES)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatique\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "Synchroniser l'émulation sur le son"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Corriger l'aspect"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Répertoire personnalisé:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detecter les images qui ne sont pas affichées par Snes9x en Hires, et les "
#~ "ajuster"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Activer HDMA"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Activer HDMA. Requis pour la compatibilité avec certains jeux"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pixels carrés"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forcer la sortie Hires"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Saut d'image:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "EPX Smooth\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "EPX Smooth\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Dossier des images ROM"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Sauver les données dans:"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Adoucit (floute) l'image"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Répertoire de configuration de Snes9x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Sauver les données dans $HOME/.snes9x/sram"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Sauver les données dans le même répertoire que l'image ROM en cours"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "Synchroniser avec le son"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher/masquer la barre de menu\n"
#~ "Quitter le plein-écran\n"
#~ "Quitter Snes9x"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informations de version"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr "Pivoter tous les axes à leur maximum, puis presser OK"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "Sortie audio 16 bits"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Émulation des effets d'écho"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Effets de transparence dans les jeux. Recommandé pour un affichage correct"
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Effets d'écho"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
2011-11-16 02:10:58 +01:00
#~ "Activer des hacks améliorant la performance, mais pouvant causer des "
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#~ "erreurs"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Activer des hacks pour plus de rapidité"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activer la transparence"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolation gaussienne"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpole entre les échantillons. Fluidifie la sortie sonore pour "
#~ "correspondre au mieux à la SNES"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr "Sortie en 16 bits par échantillon plutôt que 8. Son plus précis"
2010-09-26 11:19:15 +02:00
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Stéréo inversée"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Inverser les canaux gauche et droit"
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Basculer l'interpolation du son"
2010-09-25 17:46:12 +02:00
#~ msgid "<b>Escape Key Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement de la touche Échap</b>"
#~ msgid "Escape exits fullscreen instead of hiding menus"
#~ msgstr "Échap quitte le plein-écran au lieu de cacher le menu"
#~ msgid "Master volume control"
#~ msgstr "Contrôle du volume"
#~ msgid "Sample decoder:"
#~ msgstr "Décodeur de samples:"
#~ msgid "SNES Joypads"
#~ msgstr "Manettes SNES"